Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
gladouchka
Inscrit le: 25 Jan 2006 Messages: 15
|
écrit le Sunday 04 Mar 07, 15:54 |
|
|
Vous me croirez ou non, mais mon dictionnaire n'a pas la traduction de "Marque-Page" en Español !! J'ai cherché sur le net et je ne trouve pas de traduction non plus !! Quelqu'un peut-il m'aider avec ce mot pourtant si simple (je sais que ce n'est pas le but de ce forum, mais j'ai vraiment besoin de cette traduction).
Merci !! |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Sunday 04 Mar 07, 16:00 |
|
|
A tous les coups, c'est marca-página...
---------------------------------------------------------------------
Après vérification sur google-image, ce serait bien marcapágina... |
|
|
|
|
gladouchka
Inscrit le: 25 Jan 2006 Messages: 15
|
écrit le Monday 05 Mar 07, 19:01 |
|
|
Je m'en doutais un peu, mais une confirmation fait toujours du bien Merci |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Monday 05 Mar 07, 20:32 |
|
|
Un hilo muy interesante............. Recuerdo que no solemos hacer traducciones en este foro
En français le terme "marque-page" se dit "signet".
Et attention, en espagnol le terme "marcapágina" n'existe pas... ou en tout cas il ne semble pas très correct à mes oreilles. J'ai fait la recherche par Google image et seul des sites en .fr sortent ou presque. Ce n'est donc pas une référence fiable.
En espagnol, on dira plutôt un punto de libro ou marcador.
D'autres traductions du mot:
signet, marque-page
punto (de libro)
marcador
separador
punt (de llibre)
segnalibro
semn de carte
bookmark
bogmærke
bokmerke
bokmärke
bladwijzer
Lesezeichen
σελιδοδείκτης (seliDoDíktis)
закладка (zakladka)
знак в книга (znak v kniga)
záložka
zakładka
grāmatzīme
نشان لاى كتاب
liburu-markatzaile
kirjanmerkki
könyvjelzo
إشارة مرجعية
סימנייה
しおり
书签
legosigno
(Kotava) butcalasiki
(Tatsique) knigiznak
Dernière édition par Nikura le Thursday 08 Mar 07, 11:04; édité 1 fois |
|
|
|
|
Leo
Inscrit le: 23 Jul 2006 Messages: 137
|
écrit le Tuesday 06 Mar 07, 18:54 |
|
|
Je crois que ça dépend beaucoup des régions et peut-être aussi du contexte (signet dans un fichier informatique, favoris internet (anciennement appelés bookmarks), et marque-page pour un livre papier). Et j'ai l'impression que l'usage de marcapágina est en train de s'étendre, peut-être sous l'influence de son utilisation informatique. Par exemple, cette page utilise le mot punto de libro dans le titre, pour ensuite continuer avec marcapágina. |
|
|
|
|
Keko_dc
Inscrit le: 15 Dec 2006 Messages: 510 Lieu: Barcelona
|
écrit le Tuesday 06 Mar 07, 19:08 |
|
|
Yo, siendo hablante nativo de castellano, nunca he escuchado la palabra "marcapágina". El objeto que se utiliza para marcar la página de los libros es, efectivamente, el punto de libro, o simplemente, punto. Los favoritos de internet son los "marcadores".
Moi je suis parlant natif de castillan et je n'ai jamais entendu le mot "marcapágina". L'objet utilisé pour signaler la page des livres c'est, effectivement, le "punto de libro", ou simplement, "punto". Les favoris d'internet sont les "marcadores" |
|
|
|
|
Leo
Inscrit le: 23 Jul 2006 Messages: 137
|
écrit le Thursday 08 Mar 07, 23:28 |
|
|
Puede ser que marcapágina se use más en Sudamérica. También aquí en Canarias, por lo que he escuchado. |
|
|
|
|
meuuh
Inscrit le: 12 Jun 2006 Messages: 982 Lieu: Mie en ole opaštuja Karjalašša
|
écrit le Friday 09 Mar 07, 0:07 |
|
|
Si, puede ser...Es necesario comprobar... |
|
|
|
|
brennos
Inscrit le: 19 Nov 2004 Messages: 616 Lieu: La Nouvelle-Orléans
|
écrit le Tuesday 13 Mar 07, 1:36 |
|
|
en Ecuador se dice "separador" |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 13 Mar 07, 3:54 |
|
|
Es que marcapágina me suena como un calco demasiado fácil hecho por un francés que no sabe la palabra original... En todos casos se ve que en España se desconoce. |
|
|
|
|
Leo
Inscrit le: 23 Jul 2006 Messages: 137
|
écrit le Wednesday 14 Mar 07, 3:24 |
|
|
Es divertido que digas eso, Nikura, porque aquí "punto de libro" suena como una importación del catalán.
Hice una pequeña encuesta, y parece que "marcalibros" está bastante usado en Venezuela, mientras en Argentina se usa más "señalador". ¿Hay alguien de Extremadura, Madrid, Andalucía, etc. que nos pueda decir la palabra que usa? ¿Y de otros países hispanohablantes?
Aquí empiezo una lista de las palabras directamente atestadas por los miembros del foro:
Nikura, Keko_dc (Barcelona): punto (de libro)
brennos (Ecuador): separador
Leo (Canarias): marcalibros, marcapágina
... |
|
|
|
|
cuchogus
Inscrit le: 04 Aug 2007 Messages: 8 Lieu: buenos aires argentina
|
écrit le Wednesday 08 Aug 07, 5:28 |
|
|
En Argentina decimos "Señalador"
Abrazo |
|
|
|
|
|