Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Mancino
Inscrit le: 05 Aug 2006 Messages: 123 Lieu: Paname...
|
écrit le Sunday 06 Aug 06, 23:08 |
|
|
Exact, mais ce son n'existant pas en français, je ne l'ai pas retranscrit |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 06 Aug 06, 23:20 |
|
|
C’est exactement comme le dit Vassiliki. Je propose la leçon du site Philoglossia sur la prononciation sonore des lettres de l’alphabet grec. Voir aussi l’espace du forum Agora |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6532 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 22 Mar 07, 3:50 |
|
|
On me demande quels sont les prénoms féminins qui semblent à la fois français et vietnamiens. |
|
|
|
|
Constantin
Inscrit le: 24 Jan 2006 Messages: 24 Lieu: Athena (Athenes)- Hellas (Grece)
|
écrit le Thursday 22 Mar 07, 9:31 |
|
|
Le prenom francais: Emile vient directement du prenom ancien grec: Aimilios (prononce: Emilios) et ca veut dire: doux.
Alors, un choix excellent avec un prenom aussi..doux! |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6532 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 23 Mar 07, 1:51 |
|
|
Jacques a écrit: | On me demande quels sont les prénoms féminins qui semblent à la fois français et vietnamiens. | Le prénom viet. Ahn (lumière, brillant) ressemble au prénom francais Anne |
|
|
|
|
Lucas
Inscrit le: 29 Sep 2006 Messages: 113 Lieu: Lausanne
|
écrit le Friday 23 Mar 07, 12:58 |
|
|
Jean-Charles a écrit: | Ali Baba a écrit: | Pour une fille il y a le choix :
Elyssa, Iliana, Sihem, Nesrine, Cyrine, etc.
Pour un garçon c'est plus difficile, mais on peut trouver des prénoms bibliques :
Ibrahim, Youssef, Jonas
ou alors, avec un peu plus d'éloignement dans les prononciations :
Moustapha, Yahya, Boutros
sinon il y a quelques prénoms arabes "qui passent pas trop mal en français" :
Karim, Mehdi, Melik, Dalil, Yassine, Ilyès, Habib, Ali
ou bien alors ceux qui font arabe mais côté "Orient/Mille et une nuits" :
Aladin, Sindbad, Jafar, Abdallah, Soliman |
J'ai repris ceux qui, selon moi, ils ne sont pas si passe-partout que ça.
ça ne veut pas dire qu'ils ne sonnent pas bien, mais tous sont étranges. |
C'est là qu'on voit qu'il y a beaucoup plus d'arabes en France qu'en Suisse romande!
Chez nous de tels prénoms sont effectivement loin d'être passe-partout... |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 23 Mar 07, 18:38 |
|
|
Eh oui, la France malgré tous les apôtres de l'identité nationale intègre bon gré mal gré tous ses enfants! Et c'est une bonne chose! |
|
|
|
|
lilou
Inscrit le: 19 May 2006 Messages: 211 Lieu: Belgique Gembloux
|
écrit le Sunday 25 Mar 07, 12:53 |
|
|
Constantin a écrit: | Le prenom francais: Emile vient directement du prenom ancien grec: Aimilios (prononce: Emilios) et ca veut dire: doux.
Alors, un choix excellent avec un prenom aussi..doux! |
Emilie et Amélie ont un pendant germanique avec une autre étymologie: Amalie, Amalia: qui s'implique au combat.
Pour les futurs parents en manque d'imagination: vieux prénoms québecois , l'annuaire qui y réfère, des sites anglophones: www.babynology.com, www.behindthename.com, néerlandophones: paradisio et meertens... entre autres choses |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Sunday 25 Mar 07, 13:57 |
|
|
Jacques a écrit: | Le prénom viet. Ahn (lumière, brillant) ressemble au prénom francais Anne | C'est Anh, et non Ahn.
Ma fiancée n'apprécie pas beaucoup qu'on inverse les lettres.. Elle répète souvent qu'il n'y en a que 3, donc ça ne devrait pas être difficile à retenir :non: Mais je crois qu'en français comme en anglais, on est habitué à "hn" plutôt qu'à "nh".
Mais promis, je ne lui dirai rien 8) (cette fois-ci...)
Anh est aussi le nom / qualificatif pour l'Angleterre, l'anglais, etc. Par l'entremise du chinois, suivant une abbréviation (Anh Cát Lợi).
C'est aussi le pronom personnel pour un homme pas encore trop vieux, mais plus vieux que soi (ou à peu près le même âge), pour un grand-frère... Rien pour faciliter les communications |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6532 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 25 Mar 07, 14:31 |
|
|
J'espère que ta fiancée me pardonnera.
Les équivalents français de Anh (lumière) seraient alors Luce, Lucile et Lucette.
Zwielicht a écrit: | Mais je crois qu'en français comme en anglais, on est habitué à "hn" plutôt qu'à "nh". | ... et en allemand aussi .
Dernière édition par Jacques le Sunday 25 Mar 07, 16:11; édité 1 fois |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Sunday 25 Mar 07, 15:01 |
|
|
Jacques a écrit: | J'espère que ta fiancée me pardonnera.
Les équivalents français de Anh (lumière) seraient alors Luce, Lucileet Lucette. | En fait ce n'est pas tout à fait dans ce sens.. Ce lumière / brillance est plutôt Ánh; alors que le prénom (tel que je le vois tout le temps) est Anh.
Mais il me semble que Anh au ton neutre signifie aussi intelligence. C'est en ce sens que j'avais interprété ton "brillance, lumière". Je vais me renseigner et revenir là-dessus.. |
|
|
|
|
lilou
Inscrit le: 19 May 2006 Messages: 211 Lieu: Belgique Gembloux
|
écrit le Sunday 25 Mar 07, 16:09 |
|
|
Berthe et ses dérivés ont la même signification: brillance. |
|
|
|
|
yves
Inscrit le: 07 Aug 2007 Messages: 397 Lieu: Nevers
|
écrit le Wednesday 27 Feb 08, 18:14 |
|
|
Rémi a écrit: | Il est de même complètement absurde pour un Russe que les Occidentaux appellent leur fille Natacha (diminutif de Nathalie/Natalia), Sonia (diminutif de Sofia/Sophia), Anouchka (diminutif de Anna) etc...
Pour ce qui est de notre fils, on pense l'appeler Émile, peut-être même orthographié Emil pour être plus international. En russe, il parait que ca passe pas mal, ce prénom étant utilisé dans le Caucase. |
Pour le premier point, en français on donne aussi comme prénom des diminutifs "français" (Alex, Tom ...) donc ce n'est pas seulement l'origine russe qui est en cause.
Pour le second point, faire référence au Caucase pour bien passer en Russie me surprend avec ce qu'on entend sur les rapports entre la Russie et certains peuples caucasiens...
Dans un autre message, on rejette "Ambre" au prétexte qu'il serait "à la mode". S'il est dommage de choisir en fonction de la mode, pourquoi, à l'inverse, ne pas le garder s'il plait et qu'on ne l'a pas choisi pour cette raison. |
|
|
|
|
Adhyaapak
Inscrit le: 27 Dec 2007 Messages: 88 Lieu: New Delhi
|
écrit le Saturday 29 Mar 08, 16:33 |
|
|
fredak a écrit: | fraisehumaine a écrit: | Le prénom Leïla ne signifie pas la nuit, c'est son proche cousin, Laïla !!
|
Il n'y a pas de différence en arabe entre a et è, donc, sauf erreur de ma part, Leïla et Laïla sont les mêmes mots et s'écrivent de la même manière en arabe. Arrêtez-moi si je me trompe... |
La différence entre les deux noms, car il y en a bien une, ne réside pas à cet endroit, mais à la fin du mot (Laylah / Layla, mais si vous croyez que je vais me casser à les taper en arabe...). Le premier veut dire "nuit" (comme dans les 1001 Nuits), le second désigne le "début de l'ivresse". |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 31 Mar 08, 9:16 |
|
|
Adhyaapak a écrit: | Il n'y a pas de différence en arabe entre a et è |
Plus exactement : le e n'existe pas en arabe, qui compte 3 voyelles : a / i / u [ou]. En arabe maghrébin, le i par exemple peut se muer en e.
Ex : bint (fille) ==) bent |
|
|
|
|
|