Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Abdüssalâm
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 909 Lieu: Aiguillon
|
écrit le Friday 06 Apr 07, 20:25 |
|
|
Bien que l'arabe soit une langue au vocabulaire très riche et même parfois redondant, il n'existe aucun terme pour exprimer la notion de "trop". On peut utiliser des formules périphrasiques comme: "Aktar mimmâ yanbaġî" أكثر ممّا ينبغي (plus que ce qu'il convient) ou " ilâ haddi-l-ifrât:" إلى حدّ الإفراط (jusqu'à la limite de l'exagération), etc, mais pas de"trop".
En dial. maghr., on dira : be-z-zââââf "beaucoup" en répétant autant que nécessaire la voyelle longue et en faisant un geste bien caractéristique avec la main sous le menton et une mimique pour manifester la satiété. En fait, ce sera plus la gestuelle que les mots qui exprimera cette notion.
Lire le MDJ bézef (français : familier) - [ José ]
Le turc a un mot pour cela: fazla qu'il a emprunté à l'arabe fad:l(an) فضلاً (les lettres arabes d ذ , d: ض et z: ظ deviennent [z] dans les mots arabes empruntés par le turc et le persan) mais son sens est différent en arabe: فضلاً عن "fad:l(an) 3an" (indépendamment de). |
|
|
|
|
guillaume
Inscrit le: 14 Dec 2005 Messages: 669 Lieu: Istanbul, natif du Québec
|
écrit le Monday 17 Sep 07, 10:18 |
|
|
Effectivement, fazla peut servir à dire trop en turc, mais pas toujours, et c'est assez embêtant parfois.
Fazla peut en effet vouloir dire plus, plus que, beaucoup, énormément.
On le couple aussi avec çok (çok fazla) et alors c'est encore la même équivoque : trop... ou bien beaucoup.
Pour dire trop sans risque d'erreur d'interprétation, on dira : gereğinden fazla, litt. plus que nécessaire. |
|
|
|
|
Imesdurar
Inscrit le: 22 Mar 2014 Messages: 130
|
écrit le Saturday 22 Mar 14, 17:42 |
|
|
Au Maroc pour exprimer la notion de trop nous employons 2 mots arabes qui sont:
Bla & Qanun ==> بلا قانون
8ad rajal kay yakol bla qanun = cet homme mange sans restriction
A ma connaissance le mot faddal signifie surpasser en arabe, y-a-t-il un lien direct avec le mot rifain (=if) qui signifie meilleur que ??? |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Friday 28 Mar 14, 2:42 |
|
|
Une petite aparté pour dire que le verbe if / ⵉⴼ / n'est pas exclusif au rifain mais existe dans tous les parlers berbères et qu'il existe un synonyme : yugr / ⵢⵓⴳⵔ /.
Ce verbe sert d'ailleurs à former le prénom Ifiten / ⵉⴼⵉⵜⵏ / = "il les surpasse" (if / ⵉⴼ / = surpasser ; ten / ⵜⵏ / = eux) et se construit de la même façon que le nom de l'antique roi Jugurtha qui utilise le verbe synonyme précédemment cité et dont la forme berbère donne Yugrten / ⵢⵓⴳⵔⵜⵏ / (yugr / ⵢⵓⴳⵔ / = surpasser ; ten / ⵜⵏ / = eux). |
|
|
|
|
Imesdurar
Inscrit le: 22 Mar 2014 Messages: 130
|
écrit le Sunday 04 May 14, 13:19 |
|
|
Tout ceci est très intéressant, vous n'avez pas tort pour le mot yuggr d'autant plus que ce mot existe dans le dialecte du Souss qui est aussi très proche du Kabyle.
Uggar = Plus (chez les Souss)
Dans le Rif, à ma connaissance il existe encore d'autres mots qui ne sont malheureusement plus usités par les jeunes.
Il y a tout d'abord le mot ujjar qui doit à mon avis a un lien avec uggar ???
ex: tujjarad marra thimgharin --> tu as surpassé toutes les femmes
Nous utilisons aussi le mot s-ufdja par exemple cek s-ufedja n imazighen --> tu es au dessus des imazighen
Concernant le mot if pour moi c'est un emprunt à l'arabe yafddal . |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Sunday 04 May 14, 23:16 |
|
|
Il n'y a pas de ressemblances en if et فضل hormis le f et je n'ai jamais vu le berbère emprunter un mot arabe en le dépouillant des deux tiers de ce qui constitue la racine du mot ... si c'était un emprunt, je ne comprends pas pourquoi le ض et le ل aurait été oublié. |
|
|
|
|
Imesdurar
Inscrit le: 22 Mar 2014 Messages: 130
|
écrit le Wednesday 07 May 14, 20:20 |
|
|
Vous avez raison, c'est bel et bien un mot amazigh ! |
|
|
|
|
saber
Inscrit le: 06 Apr 2017 Messages: 35
|
écrit le Sunday 30 Apr 17, 15:04 |
|
|
Imesdurar a écrit: | Au Maroc pour exprimer la notion de trop nous employons 2 mots arabes qui sont:
Bla & Qanun ==> بلا قانون
8ad rajal kay yakol bla qanun = cet homme mange sans restriction
A ma connaissance le mot faddal signifie surpasser en arabe, y-a-t-il un lien direct avec le mot rifain (=if) qui signifie meilleur que ??? |
En Algérie on a aussi ce genre d'expression pour dire trop :Foug el 7a9 ou bien yeseer khlass |
|
|
|
|
Rougeaux
Inscrit le: 08 Mar 2021 Messages: 4 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 23 Mar 21, 20:46 |
|
|
زيادة ou بالزيادة (ziyada ou bi az ziyada) traduit très bien « trop » et est largement utilisé. |
|
|
|
|
|