Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Monday 23 May 05, 18:15 |
|
|
un voleur de coeur, c'est donc un grand séducteur ? |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Monday 23 May 05, 19:27 |
|
|
Eh oui ! je pense que ça doit être pareil en France. |
|
|
|
|
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Saturday 28 May 05, 17:34 |
|
|
Lexilogos brûle :
Citation: | se mettre le doigt dans l'oeil ?
cette expression est assez étrange: il n'est pas impossible que l'on ait utilisé l'oeil par euphémisme pour ne pas dire le doigt dans le cul |
C'est confirmé par les travaux de Pierre Guiraud. L'œil en question, c'est l'œil de bronze , métaphore pour anus. Il ne s'agit pas de fantaisie orthographique, mais de l'argot de ces messieurs de la jaquette fendue. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 28 May 05, 19:33 |
|
|
Quelques autres expressions grecques sur les parties du corps
Καλύτερα να σου βγει το μάτι παρά το όνομα
Il vaut mieux perdre ton ?il que ta renommé
Γελάει καλύτερα όποιος έχει καλύτερα δόντια.
Rit bien mieux celui qui a les meilleures dents
Είναι γερό κόκκαλο
c'est un os dur ( pour une personne qui a de l'endurance}
Είναι το μάτι του γαρίδα
Il a l??il d'une langoustine (pour quelqu?un qui ne dort pas, qui a toujours les yeux grands ouverts}
Τα ξένα πόδια βρωμάνε
Les pieds des autres sentent mauvais {Lorsqu?on renvoie les erreurs sur le dos des autres} |
|
|
|
|
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2281
|
écrit le Sunday 29 May 05, 3:39 |
|
|
ERRATUM
J'ai écrit : Citation: | Il ne s'agit pas de fantaisie orthographique, mais de l'argot de ces messieurs de la jaquette fendue. |
Il manque les guillemets « ces messieurs de la jaquette fendue ». C'est une dénomination de l'époque, le milieu XIXe sauf erreur, où est née l'expression.
Ce n'est pas mon vocabulaire personnel. |
|
|
|
|
nougaramel
Inscrit le: 15 May 2005 Messages: 274 Lieu: Ile de France
|
écrit le Sunday 29 May 05, 5:04 |
|
|
Le pied de vigne ou de nombre de plantes.
L'oeil du cyclone.
La dent qui est un pic en montagne, montagne où il y a des épaulements.
La cheville ouvrière ou celle des certains instruments à cordes.
La langue de feu.
Le joint à lèvres.
Les phalanges et autres milices.
L'artère principale de la ville.
La main-mise.
Le talon du jambon.
La croupe d'une charpente. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 04 Aug 07, 3:29 |
|
|
MS Blue Berry a écrit: |
La cuisse du vin |
Les jambes du vin (marques en forme de jambes sur les parois du verre) |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 04 Aug 07, 9:23 |
|
|
L'oeil du cyclone. en grec pareillement on dira : το μάτι του κυκλώνα
on dit aussi « l’oeil de la cuisinière » το μάτι της κουζίνας pour la plaque chauffante d’une cuisinière électrique |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 05 Aug 07, 14:23 |
|
|
Le ventre mou de l'Europe (Les Balkans)
ang. The soft underbelly of Europe |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 10 Apr 12, 12:44 |
|
|
Brachial...
L'adjectif français brachial évoque le bras, sans plus. En allemand, le terme intervient plusieurs fois comme premier élément d'un mot composé dans lequel il va symboliser, au sens propre, la force des bras, donc la force puis la violence corporelle, pour finir,au sens figuré, la violence ou les rapports de force uniquement.
ainsi:
* mit Brachialgewalt vorgehen/ etwas mit Brachialgewalt erzwingen/ Brachialgewalt anwenden= se comporter avec une extrême violence, imposer quelque chose par la force brutale, utiliser la contrainte physique, la force brutale.
Citation: | Keller, damals in heftige Parteikämpfe verwickelt, hatte einen politischen Gegner mit Bracchialgewalt aus einem Lokal befördert | = K., impliqué dans des combats politiques virulents, avait viré manu militari un adverse politique d'un local ( bar, café...).
* On trouve maintenant dans la presse le terme Brachialkapitalismus: désigne un capitalisme brutal.
Brachialkapitalismus vor Gericht: titre d'article: le capitalisme brutal mis en accusation ( passe en jugement).
Citation: | Das Schenefelder Bauunternehmen Max Hoffmann soll Tarifrecht gebrochen und Betriebsräte rechtswidrig entlassen haben. Von "Brachialkapitalismus" spricht da sogar ein Anwalt |
Le chef d'entreprise M. Hoffmann n'aurait pas respecté les conventions sur les salaires et et aurait licencié illégalement des représentants du comité d'entreprise. L'avocat parle même d'un Brachialkapitalismus.
* Enfin,dans le monde politique ou par exemple dans les forums, il est souvent question de Brachialrhetorik. C'est une des raisons pour lesquelles un forumeur peut-être banni d'un forum: usage abusif d'un vocabulaire agressif et brutal. Rhétorique de la force brutale...
Citation: | Bossi-Rücktritt: Schluss mit Brachialrhetorik | = Le retrait de Umberto Bossi= c'en est fini de la rhétorique brutale.
Les journaux français parlent avec plus d'euphémisme de ses écarts de langage. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11201 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 10 Apr 12, 12:57 |
|
|
Même idée tout de même dans la locution bras de fer. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 10 Apr 12, 13:02 |
|
|
Oui, idée très proche, avec une seule différence: le bras de fer suppose une compétition, une lutte, entre deux personnes, deux groupes, qui usent des mêmes moyens l'un envers l'autre.
Dans ces expressions allemandes précitées, la force est utilisée unilatéralement. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 21 Apr 12, 12:49 |
|
|
- According to a new book, the cold shoulder from the White House was the beginning of the end of Weiner’s career in Congress.
= Selon un livre qui vient de sortir, la réaction glaciale de la Maison Blanche a marqué le début de la fin pour Weiner et sa carrière au Congrès.
The NY Post - 21.04.2012
Contexte :
- Anthony Weiner, élu démocrate à la Chambre des Représentants, a démissionné en juin 2011, suite au scandale provoqué par la publication de photographies (de lui-même) à caractère sexuel, qu'il avait échangées sur le Net avec différentes femmes.
to give sbdy the cold shoulder / (US) to turn a cold shoulder on / to sbdy
(= donner / tourner une épaule froide à qqn)
- snober qqn
- battre froid à qqn
to cold-shoulder sbdy
- battre froid à qqn
- se montrer froid envers qqn |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 26 Apr 12, 9:41 |
|
|
to tread on sby's corns (GB) MED
(= marcher sur les cors de qqn)
- toucher qqn à l'endroit sensible
- blesser qqn dans son amour propre |
|
|
|
|
|