Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
kongurlo
Inscrit le: 27 May 2007 Messages: 53 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 29 May 07, 21:51 |
|
|
Oui, d'accord, mais ça ne m'en dit toujours pas long sur le rapport avec saudade. Y a-t-il un rapport avec la saudade portugaise ? |
|
|
|
|
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Tuesday 29 May 07, 22:50 |
|
|
Lire le MDJ dor (roumain). |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Wednesday 30 May 07, 14:31 |
|
|
Le même rapport du mot grec νοσταλγία => nostalgie provenant de νόστος => retour + άλγος => douleur, équivalant -en traduction libre- à avoir ou sentir le mal du retour au pays, de quelqu'un, etc. D'ailleurs, les mêmes portugais et/ou brésiliens traduisent souvent saudade par nostalgia.
N.B. Le mot français analgésique vient de la même racine grecque. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3510 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 30 May 07, 16:27 |
|
|
Et, bien sûr, les analgésiques (le a- privatif devient an- devant voyelle) sont destinés à lutter contre les gastralgies, céphalalgies, pubalgies, et autres odontalgies, j'en passe et des pires … |
|
|
|
|
gilou
Inscrit le: 02 Jan 2007 Messages: 1528 Lieu: Paris et Rambouillet
|
écrit le Wednesday 30 May 07, 17:12 |
|
|
La saudade, telle que je la comprends, c'est une sorte de mélancolie nostalgique avec peut etre une touche de morosité.
Les portugais ont très bien exporté ce sentiment dans leurs colonies, au vu de certaines mélodies brésiliennes, cap-verdiennes, et angolaises. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 09 Nov 11, 8:26 |
|
|
Il y a quand même une langue qu'il ne faudrait pas oublier dans cette histoire de saudade portugaise, c'est l'arabe. Je ne doute pas de l'étymologie latine, mais un croisement ou une influence arabe n'est certainement pas à négliger. Jugeons-en :
Il y a en arabe une racine سود [swd] qui exprime l'idée de noirceur. C'est celle qui a donné son nom au Soudan, le "(pays) des Noirs".
Le mot de base est l'adjectif أسود [ʾaswad], "noir", dont le féminin substantivé سوداء [sawdaʾ] signifie "humeur noire, mélancolie".
Il n'y a pas qu'en français qu'on peut avoir des idées noires ... |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 10 Nov 11, 9:19 |
|
|
José a écrit: | Le site ditl.info donné par Xavier est très intéressant. |
Hélas, la pérennité des liens n'est pas assurée !
Mais je suppose que c'est celui qu'on retrouve ici :
http://www.flsh.unilim.fr/ditl/Fahey/SAUDADE_n.html |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Thursday 10 Nov 11, 19:21 |
|
|
Dans mon dialecte pecùndria, toute espèce de mélancolie ou de tristesse habituelle. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 10 Nov 11, 19:39 |
|
|
Pëcondria (p'coùndria), en piémontais, mais de hypocondria. |
|
|
|
|
Camelia
Inscrit le: 14 Jan 2008 Messages: 711
|
écrit le Thursday 10 Nov 11, 21:09 |
|
|
Et le soledad en espagnol?
N'as pas la même signification? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 11 Nov 11, 9:10 |
|
|
Bonne question. Le DRAE nous dit ceci de soledad.
Citation: | (Del lat. solĭtas, -ātis).
1. f. Carencia voluntaria o involuntaria de compañía.
2. f. Lugar desierto, o tierra no habitada.
3. f. Pesar y melancolía que se sienten por la ausencia, muerte o pérdida de alguien o de algo.
4. f. Tonada andaluza de carácter melancólico, en compás de tres por ocho.
5. f. Copla que se canta con esta música.
6. f. Danza que se baila con ella. |
Se retrouvent ici tous les sens de la saudade portugaise. Voyons ce que Ramón et d'autres Espagnols nous en diront...
Moi je ne connais que les deux premiers et Wikipedia espagnol ne dit rien des sens musicaux 3 à 6 ...
Bizarre... |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 11 Nov 11, 9:25 |
|
|
L'article cité plus haut compare justement saudade et soledad. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11179 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 11 Nov 11, 9:34 |
|
|
Ben, non ... Je pensais l'avoir lu trop vite, je l'ai donc relu : je ne vois de comparaison nulle part ni que le mot soledad soledad ait les mêmes sens secondaires que le saudade portugais...
Pour le moment, j'ai deux références contradictoires : le DRAE qui les affiche, et Wikipedia qui n'en pipe mot. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3866 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 11 Nov 11, 9:47 |
|
|
Peut-être j'interprète mal ce passage qui me semblait établir une comparaison :
Citation: | En revanche pour ce qui est du castillan soledad (de solitas, solitatis), il existe des controverses, certains auteurs l'identifiant à saudade (comme dans « Soledades tristes de su querida prenda », Saudades tristes de son cher
bien), Lope de Vega (« Soledade que aflige tant, ¿ qué pecho habra que la sufra ? » (Saudade qui afflige autant ? quel coeur y aura-t-il qui la supporte ?) (Romancero expanol), tandis que pour d'autres, comme Adolfo de Castro, cité par Lorenzana (voir bibliographie) soledad n'est pas la saudade, c'est bien plus : la douleur de la solitude ou de l'éloignement de l'objet de nos amours, la pensée qu'ils nous inspirent. Mais c'est bien ce même sentiment qu'évoque Camões en parlant des champs « saudosos » du Mondego, ou de la tristesse mélancolique de la malheureuse Inês de Castro. |
|
|
|
|
|
|