Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Normanneren
Inscrit le: 18 Mar 2007 Messages: 165 Lieu: Odense - Danemark
|
écrit le Wednesday 09 May 07, 0:50 |
|
|
Karolvs a écrit: | Il me semble que l'interjection "Mensch !" est rarement employée seule. En général, elle annonce une suite : "Mensch !... pass doch uf !" (Hé mec, fais donc attention !) ; "Mensch ! Dass war èbès' !" (C'était quelque chose, mon gars !) .
Les hispanisants doivent avoir le même problème pour traduire l'interjection "Hombre !". |
Ou les Danois quand ils utilisent "Mand!" voire "Menneske!" qui correspondent respectivement à l'allemand "Mann!" et "Mensch!"
Ex.: "Mensch!... Pass doch uf!" pourrait être traduit en danois par "Pas dog på, mand!" ou "Pas dog på, menneske!" |
|
|
|
|
Joe_Monfarleau
Inscrit le: 19 May 2007 Messages: 56 Lieu: Québec
|
écrit le Saturday 19 May 07, 4:19 |
|
|
Je suis québécois et chez moi, nous disons aussi ;
je peux lui aider (je peux y aider)= je peux l'aider
monter en haut et descendre en bas ...
je lui aide (j’y aide)..
C'est quand même toute une richesse culturelle que les Alsaciens-Mosellans traînent avec eux et j'espère qu'ils seront la conserver malgré les tentatives de standardisation linguistique... |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 19 May 07, 5:11 |
|
|
J'ai pu constater qu'il y a passablement de mots qui sont communs à l'Amérique et à l'Europe francophones, si on s'éloigne de Paris, comme parlent vraiment les gens.
Par exemple, en Suisse Romande:
On déjeûne le matin (ce qui est logique: On est à jeûn. Quand on a mangé, on ne l'est plus)
On dîne à midi.
On soupe le soir.
Je te suggère de visiter les différents sujets, tu en trouveras des tas qui vont t'intéresser. |
|
|
|
|
Joe_Monfarleau
Inscrit le: 19 May 2007 Messages: 56 Lieu: Québec
|
écrit le Saturday 19 May 07, 17:11 |
|
|
Oui en effet les exemples pleuvent ! Et que de plaisir d'avoir trouvé un forum aussi intéressant ! Faque à prochaine ! |
|
|
|
|
Matilene
Inscrit le: 16 May 2007 Messages: 62 Lieu: Limousin/Sundgau
|
écrit le Wednesday 06 Jun 07, 10:50 |
|
|
Ce qui m'a frappée en Alsace, c'est l'emploi du verbe "recevoir" (qui correspond souvent à l'allemand "bekommen", en alsacien je ne sais pas.) Par exemple: recevoir un bébé (sans doute apporté par la cigogne), recevoir de la fièvre etc.
On trouve aussi le mot "déjà" dans une phrase contenant l'idée de futur comme:
"tu verras déjà!" (=tu verras bien) alors que pour moi "déjà" implique plutôt une action passée. (On retrouve cet emploi alsacien du mot déjà avec l'allemand "schon".)
On a déjà évoqué les verbes employés au datif au lieu de l'accusatif, on trouve aussi l'inverse, comme le verbe "demander":
"Demande le seulement!" au lieu de "tu n'as qu'à lui demander" ou "il suffit de lui demander."
Et le bouquet final, enfin ce qui m'a le plus choqué la première fois que je l'ai entendu, c'est l'inversion des pronoms datif accusatif au lieu d'accusatif suivi du datif:
"tu lui les rends" au lieu de "tu les lui rends". "L'abricot, je lui l'ai donné." au lieu de "je le lui ai donné" etc.
En fait, je me suis tellement habituée à toutes ces expressions que je finis par ne plus savoir si ça se dit ou pas! |
|
|
|
|
Matilene
Inscrit le: 16 May 2007 Messages: 62 Lieu: Limousin/Sundgau
|
écrit le Wednesday 06 Jun 07, 11:18 |
|
|
Je n'aurais pas dû employer le verbe "choquer", c'est un peu trop fort. D'autant plus que je ramène moi aussi des expressions limousines qui sont inconnues ici et qui surprennent...
J'en profite pour demander si on retrouve ces particularités d'Alsace que j'ai citées dans d'autres régions francophones ou bien encore en vieux français? |
|
|
|
|
ElieDeLeuze
Inscrit le: 14 Jun 2006 Messages: 1622 Lieu: Allemagne
|
écrit le Wednesday 06 Jun 07, 20:48 |
|
|
Dauphiné, oui. Mais pas tout. Je ne pense pas que le "y" déjà donné dans les versions québécoises soient une sorte d'abréviation de "lui", car le "y" est un pronom dans le Dauphiné et le Lyonnais dans bien des contextes, sujet, COD et COI. On peut même dire y y y donnera (il le lui donnera) si vraiment on veut faire rire la galerie.
Par contre, rien ne dit que ces particularités d'ancien français ne soit pas dues à une influence germanique... car celle-ci ne date pas d'hier. |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Thursday 14 Jun 07, 19:45 |
|
|
J'ai trouvé cette semaine un alsacianisme assez curieux : un collègue me parle de la "Vallée Noble", dénomination commerciale du secteur de Guebwiller en vue de mieux vendre les vins locaux...
Les alsaciens ne sont en général pas très royalistes (ni très ségoléniens d'ailleurs, on l'a vu récemment).
En réfléchissant en alsacien "nôwel" veut dire de bon aloi, bien mis, correct (autre alsacianisme) : besch nôwel dû hitte, t'es vachement bien mis toi, aujourd'hui !
La "Vallée Noble" n'est donc qu'une vallée où l'on fait de bien bonnes choses (c'est d'ailleurs bien vrai)
Dernière édition par dubsar le Thursday 30 Aug 07, 20:53; édité 2 fois |
|
|
|
|
Morand
Inscrit le: 03 Oct 2005 Messages: 550 Lieu: Zürich, Sundgau, Alsace, Zuid-Holland,
|
écrit le Friday 15 Jun 07, 10:10 |
|
|
Attention, la Vallée Noble n'est pas la vallée de Guebwiller, nommée La vallée des Fleurs (Bluemathal). Voir ce qui suit :
Citation: | Le Val de Soultzmatt, réputé pour son eau de source, est dénommé "Vallis Praenobilis" (vallée hautement noble) dans les textes anciens, à cause de sa situation extraordinaire, de son micro-climat méridional et de la richesse de son sous-sol.
(ref http://www.valleenoble.com/) |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 15 Jun 07, 11:45 |
|
|
J'ai appris récemment qu'il y avait une option francique-mosellan au Bac, j'en ai été un peu étonné (mais c'est très bien). En 2001, les effectifs pour cette option dans le primaire et le secondaire étaient de 4 450.
Je trouve les expressions franciques-mosellanes savoureuses, particulièrement quand on parle allemand. "Je cherche mes enfants à l'école" ou "Il est toujours encore malade", c'est un bonheur![/quote] |
|
|
|
|
dom.
Inscrit le: 27 Jul 2010 Messages: 53 Lieu: Metz, Moselle, lorraine
|
écrit le Thursday 05 Aug 10, 13:47 |
|
|
Je fais remonter ce fil, étant mosellan. Je suis né en zone francique dans une petite ville ou on ne le parle plus (Nilvange). Mais quelques mots et tournures de phrases sont restés.
Quand nous étions enfants nous utilisions des mots franciques sans le savoir, nous croyions que c'étaient des mots d'argots.
Quand il avait neigé on faisait du schlitt (luge), ça routchait (glissait) bien. Il ne fallait pas kipper (se renverser) dans les virages.
Dans nos rédactions les instituteurs soulignaient souvent des expressions avec comme commentaire "germanisme", ce qui ne nous plaisait pas du tout, les allemands étant encore mal vu à cause de la guerre. On ne disait pas "un allemand", le terme couramment utilisé était "boche".
Un mot encore utilisé pour rire: goummischpatz (préservatif). Schpatz, mot encore assez utilisé ici, c'est l'oiseau. le goummiroue, c'est le pneu (nom repris par une entreprise!)
Entre le matin et l'après-midi, c'est "entre-midi".
Etant donné la forte immigration qu'il y a eu (siderurgie de la vallée de la Fensch par exemple), des mots d'origine étrangère se sont beaucoup glissés dans l'argot local comme ceux du fil suivant:
http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=5169
mais aussi d'autres langues. exemple haut en couleur "Tu me fait caguer"(tu me fais chier) semble venir de l'italien.
Le mot pizza que l'on prononce généralement en France à tord pidza, se dit ici par endroit pits' (prononciation d'origine, sans le a ça fait dialecte du sud de l'italie).
Pour les enfants d'immigrés, comme moi, il y avait parfois des mots de la langue de la maison (arabe, italien, espagnol, polonais etc; suivant les familles) qui s'introduisaient dans notre français. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 05 Aug 10, 18:16 |
|
|
Schlitt (luge)...l'italien a "slitta" (luge). Le piémontais léza (parent de luge). |
|
|
|
|
Rémi
Inscrit le: 25 Mar 2005 Messages: 744 Lieu: Paris + Laponie suédoise
|
écrit le Friday 13 Aug 10, 23:17 |
|
|
Citation: | A la liste précédemment donnée, j'ajouterai : "monter en haut" et "descendre en bas" ... les langues germaniques sont avides de précisions quant aux directions et lorsque que les Mosellans (ou Alsaciens) parlent en français on sent une réelle frustration vis-à-vis de la sobriété de cette langue. |
Je ne connais aucune région française où l'on ne fait pas ce pléonasme... Il y en sûrement, mais je ne les connais pas. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Friday 20 Aug 10, 0:32 |
|
|
Citation: | "monter en haut" et "descendre en bas" |
Le correspondant existe en plusieures langues romanes....en italien p. e. "salire sù", "scendere giù"...en piémontais "monté sù" e "calé giù"...en occitan "montar amont", "chalar aval"...etc. |
|
|
|
|
|