Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 26 Oct 12, 17:01 |
|
|
Comme toutes les langues, l'arabe a ses onomatopées. J'ouvre ce fil pour permettre de les recenser. Je ferai un de ces jours une première petite liste, mais on n'est pas obligé de m'attendre ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 26 Oct 12, 21:29 |
|
|
بطبط baṭbaṭa : “barboter, plonger la tête dans l’eau (canards)”.
ثرثر ṯarṯara : “bavarder”.
حفحفة ḥafḥafa, “battement, frôlement d’ailes”.
دغدغ daghdagha : “chatouiller”.
رفرف rafrafa : “battre des ailes, papillonner, voleter”.
زلزل zalzala : “ébranler, secouer ; trembler (terre)”.
طنطن ṭanṭana : “bourdonner, tinter, résonner, retentir”. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 27 Oct 12, 7:52 |
|
|
Sont-ce vraiment des onomatopées (pour certaines du moins) ? Je vois plutôt des redoublements expressifs dont certains peuvent aussi être des onomatopées. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 27 Oct 12, 9:30 |
|
|
C'est effectivement une question qu'on peut se poser. Mais la réponse n'est pas toujours facile, même lorsqu'existe un mot simple, comme pour بطبط baṭbaṭa : “barboter, plonger la tête dans l’eau (canards)”, auquel je suppose que tu fais notamment allusion. Oui, l'étymologie nous dit que c'est le barbottement du canard qui lui donne son nom, et non l'inverse. Je sais, c'est inattendu, mais néanmoins plausible. N'est-ce pas cocorico qui donne son nom au coq ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 28 Oct 12, 3:47 |
|
|
عطس [ʿaṭs], "éternuement". Voilà un mot qui rappelle furieusement notre "atchoum" !
غرغر [ġarġara] : “se gargariser”. Cf. grec γαργαριζω [gargarizô], lui aussi d'origine onomatopéïque.
Dernière édition par Papou JC le Monday 29 Oct 12, 7:46; édité 2 fois |
|
|
|
|
Trau
Inscrit le: 07 Dec 2011 Messages: 44 Lieu: باريس العاصمة
|
écrit le Sunday 28 Oct 12, 11:28 |
|
|
تمتم [tamtama] murmurer
وشوشة [wašwaša] chuchotement
همهمة [hamhama] grognement
زعزعة [za3za3a] et خلخلة [ẖalẖala] ébranlement
2e forme:
تغلغل [taġalġala] s'insinuer
متذبذب [mutaḏabḏib] sournois
Mais comment dit on "aïe !", "ouïe !", "zut !", "chut !", "hein ?" ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 28 Oct 12, 12:05 |
|
|
Ne confondez pas exclamations et onomatopées. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 29 Oct 12, 7:42 |
|
|
Il est aussi parfois difficile de savoir si un mot est une onomatopée en arabe ou si c'est un mot emprunté d'origine onomatopéïque. Exemple :
غرنوق [ġurnūq] ou غرنيق [ġirnīq] : “grue (zool.)”. Onomatopée, ou issu du grec γερανος [geranos], même sens. IE *ger-, “crier”, d'origine onomatopéïque (Pokorny). Cf. anglais crane et allemand Kranich.
Dérivé : غرنوقيّ [ġurnūqiyy], “géranium”. Cf grec : γερανιον [geranion], ainsi nommé parce que le fruit de cette plante a la forme d’un bec de grue. (Chantraine).
L'existence du dérivé fait évidemment beaucoup pencher la balance en faveur de l'emprunt au grec des deux mots. |
|
|
|
|
Trau
Inscrit le: 07 Dec 2011 Messages: 44 Lieu: باريس العاصمة
|
écrit le Monday 29 Oct 12, 7:54 |
|
|
Papou JC a écrit: | Ne confondez pas exclamations et onomatopées. |
Effectivement, dans la liste que j'ai fournie, "zut !" et "hein ?" sont des exclamations, mais
"aïe !", "ouïe !" et "chut !" sont bien des onomatopées.
Ce que nous avons évoqué jusque là sont des verbes et des noms de formation onomatopéique.
Un site interéssant est
http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_d'onomatopées_dans_différentes_langues
En arabe, la quasi totalité des racines en 2 consonnes redoublées donne des verbes et noms onomatopéiques ou simili-onomatopéiques comme [balbala] qui désigne le désordre et son onomatopée (supposée) associée.
Le verbe [dardaša] (papoter) est probablement aussi onomatopéiques bien que contrevenant à la règle de formation 2*2C. J'ai choisi "papoter" car cette traduction semble aussi onomatopéiques, comme "baragouiner" ou "tchatcher" etc... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 29 Oct 12, 12:39 |
|
|
Je crois que j'ai moi-même confondu onomatopées et lexique d'origine onomatopéïque. J'ai dit "onomatopées" pour faire court, mais c'est en fait le lexique, on l'aura compris, qui m'intéresse. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 30 Oct 12, 10:11 |
|
|
فحّ [faḥḥa] : “siffler (serpent)”. |
|
|
|
|
Sajeed
Inscrit le: 22 Jan 2012 Messages: 25
|
écrit le Tuesday 30 Oct 12, 15:53 |
|
|
Il y'en a un qui est connu, c'est وسوس [waswas] popularisé je pense par les versets coraniques suivants :
" مِن شَرِّ ٱلۡوَسۡوَاسِ ٱلۡخَنَّاسِ ٱلَّذِى يُوَسۡوِسُ فِى صُدُورِ ٱلنَّاسِ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِفِى صُدُورِ ٱلنَّاسِ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ "
"[...] contre le mal du mauvais conseiller, furtif, qui souffle le mal dans les poitrines des hommes, qu’il (le conseiller) soit un djinn, ou un être humain."
Donc on peut traduire [waswas] par "conseil/chuchotement maléfique"... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11192 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 30 Oct 12, 16:21 |
|
|
Sajeed a écrit: | " مِن شَرِّ ٱلۡوَسۡوَاسِ ٱلۡخَنَّاسِ ٱلَّذِى يُوَسۡوِسُ فِى صُدُورِ ٱلنَّاسِ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِفِى صُدُورِ ٱلنَّاسِ مِنَ ٱلۡجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ " |
Je corrige la coquille :
مِن شَرِّ الوَسوَاسِ الخَنَّاسِ ٱلَّذِى يُوَسوِس فِى صُدُورِ ٱلنَّاسِ مِنَ الجِنَّةِ وَٱلنَّاس |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
|