Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Saturday 26 Apr 08, 20:45 |
|
|
En plus du "kathîran" classique, il existe différentes façons de dire "beaucoup" dans les divers dialectes arabes.
Je me propose d'exposer celles que je connais en attendant vos ajouts.
Maroc: bezzêf
Egypte: ktîr
Levant: ktîr
Irak: čithîr, hwây
Bédouins: čithîr, kôm
Golfe: hwây, wâdjid, wâyid
Dernière édition par aboukhaldoun le Sunday 27 Apr 08, 2:00; édité 1 fois |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 26 Apr 08, 20:51 |
|
|
Algérie:Bezzêf
Algérie de l'Est: yâser
Tunisie: barša,yâser
Libye: hâlba,yâser,wâjed
Malte: Hafna
Dernière édition par la creme nta3 la creme le Saturday 26 Apr 08, 21:12; édité 2 fois |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Saturday 26 Apr 08, 20:53 |
|
|
En Libye ils emploient le wâdjid du Golfe qui est pourtant une forme assez "pure" ?
Si oui, c'est étonnant !
Dernière édition par aboukhaldoun le Sunday 27 Apr 08, 2:00; édité 1 fois |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 26 Apr 08, 21:03 |
|
|
Oui c'est une des variantes...
Il y en a d'autres plus courantes a coté de yâser,mais je n'ai pas mes sources sous la main,je completerai à l'occasion. |
|
|
|
|
la creme nta3 la creme
Inscrit le: 26 Apr 2008 Messages: 218 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 26 Apr 08, 21:09 |
|
|
Dans l'article sur la Libye tiré de "Encyclopedia of arabic language and lingustics,Volume 3,2007"
j'ai trouvé:
" ....hâlba is the word used in Tripolitania with the meaning of "a lot",but we also find yâser in the Fezzan and in Darj and wâjid in Misurata and in Cyrenaica...."
voilà pour les précisions pour l'instant. |
|
|
|
|
aboukhaldoun
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 441 Lieu: Bruxelles/Tripoli (Liban)/Homs (Syrie)
|
écrit le Saturday 26 Apr 08, 21:12 |
|
|
Merci pour les informations.
Le wâdjid me laisse pantois tant l'isolat me semble insolite mais, géographiquement parlant, il est clair que la pentapole cyréanique était la plus proche et donc la plus exposée des régions berbères aux envahisseurs arabes. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 22 Jun 12, 10:19 |
|
|
Lire le MDJ bézef (français pop.). |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 18 Jun 13, 16:53 |
|
|
Apparemment, en Libye, on emploie aussi (même si j'imagine que le mot est plus rare) šōg pour "beaucoup". Il est un emprunt au turc çok, parce que pas mal de mots libyens viennent du turc. |
|
|
|
|
kristofru
Inscrit le: 13 Apr 2013 Messages: 58 Lieu: PACA
|
écrit le Tuesday 18 Jun 13, 17:20 |
|
|
En maltais, nous disons ħafna.
ex : il y a beaucoup de monde : hemm ħafna nies. |
|
|
|
|
Mighis
Inscrit le: 19 May 2013 Messages: 26 Lieu: Arrif
|
écrit le Thursday 18 Jul 13, 21:24 |
|
|
Il me semble que yâser est du berbère? Dans le nord du Maroc on dit aussi "bla3i" à la place de "bezaff". |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Friday 19 Jul 13, 9:36 |
|
|
Déjà traité ici.
La racine Y-S-R est répertoriée en arabe comme l'idée d'abondance. |
|
|
|
|
Mighis
Inscrit le: 19 May 2013 Messages: 26 Lieu: Arrif
|
écrit le Friday 19 Jul 13, 20:42 |
|
|
Ok dans le Rif on utilise aussi le mot qeda,yuksa, attas... Je pense que seul le mot qeda est d'origine arabe.
Dans le Souss, il y a le mot idult et bahra...
Et dans le darija bezzaf et bla3i |
|
|
|
|
Kugulistan
Inscrit le: 09 Aug 2010 Messages: 190
|
écrit le Tuesday 13 Aug 13, 18:11 |
|
|
Arabe de Mardin : kṯir (kthir) |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 06 Apr 14, 12:38 |
|
|
la creme nta3 la creme a écrit: | Libye: hâlba,yâser,wâjed |
Pour "hâlba", je ne peux pas m'empêcher de penser à l'hébreu "harbeh" du même sens.
Connaissez-vous l'origine de ce mot (en arabe libyen ou hébreu) ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11178 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 07 Apr 14, 21:32 |
|
|
À mon avis, le halba libyen vient du classique هلبة halba, "malheur, calamité", avec une déperdition de sens que d'autres langues connaissent bien (terrible, terrific, formidable, faire un malheur, etc.) où l'on voit que le sens de "malheur" en est venu à exprimer la magnitude. Du grand malheur ou de la grande peur, il ne reste que sa dimension.
La forme classique هالب hālib, féminin هالبة hāliba (probablement prononcée hālba en Libye, comme en Égypte) s'employait en arabe classique pour qualifier un froid rigoureux ou une nuit pluvieuse (Kazimirski). Ce pourrait être une autre source de ce "beaucoup" libyen, sauf qu'on ne voit pas pourquoi le rôle adverbial serait joué par le féminin...
NB : Cette partie de la sémantique de H-L-B est apparemment obsolète en arabe moderne. Elle n'est mentionnée ni par Reig ni par Wehr. |
|
|
|
|
|