Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
yiddish daitsch - Arbre des langues - Forum Babel
yiddish daitsch
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Arbre des langues
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jiicé



Inscrit le: 25 Nov 2006
Messages: 193
Lieu: France, centre

Messageécrit le Sunday 03 Dec 06, 16:21 Répondre en citant ce message   

Un professeur de Ann-Arbor assez âgé est venu enseigner à Cologne dans les années 70 ou un peu avant (je ne sais pas en quelle matière, épigraphie grecque ou papyrologie, peut-être). Comme il ne connaissait pas l'allemand, il faisait cours en anglais. Il s'est vite rendu compte qu'il comprenait ses étudiants et, au bout de six mois, aurait pu (a donné ?) donner ses cours dans cette langue.
Attention ! Je n'ai pas été témoin de cette histoire qui m'a été rapportée par le fils d'un témoin. Le professeur était bien sûr yiddischophone.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lilengero



Inscrit le: 27 Oct 2006
Messages: 38
Lieu: Anorak-City

Messageécrit le Sunday 03 Dec 06, 19:28 Répondre en citant ce message   

Dans les années 7O, les jeunes Allemands redécouvraient leur passé... composite. La composante juive-allemande, c'est d'ailleurs le sens étymologique de «yiddish», pouvait être perçue, alors, avec une certaine sympathie et beaucoup de sourires. J'imagine un cours donné avec l'accent de Popek (moins l'humour, encore que... ricane). Je dirais, qu'aujourd'hui, avec la perception parfois biaisée qu'ont les jeunes Allemands des événements du Proche-Orient, l'écoute de ce professeur serait beaucoup moins sympathique. J'ajoute que les jeunes Allemands, à ce niveau d'études, en 2006, ne devraient pas avoir de difficulté à suivre le cours en anglais.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal
Responsable projet


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 361
Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne

Messageécrit le Wednesday 18 Apr 07, 12:16 Répondre en citant ce message   

nous avons à Strasbourg une tournée d'Astrid Ruff chansons yiddish "Ivresses" accompagnées à l'accordéon par Tchatcho Helmstetter.

les paroles sont dans lelivret du CD en alphabet , hébreu et YIVO + traductions.
Un bon album qui permet un accès assez facile au yiddish.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nil



Inscrit le: 04 Aug 2008
Messages: 68
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 10 Aug 08, 8:54 Répondre en citant ce message   

Pascal a écrit:
Exemple de yiddish en YIVO tiré d'une poésie de S.Traister Moskowitz
(je prends volontairement des phrases presque sans mots hébreux ; vous verrez qu'il faut se concentrer malgré tout !)

Vinter, shpet nokhmitog
un siz shoin finster
Baym kikh tish shtey ikh fargaft un ze
mayn sheyner tate shpilt
mit shvebl un hel oranzshe likhtelakh.


Si problème de compréhension faites signe!



- bon, ben pour moi c'est limpide (faut dire que j'apprends le yiddish à Paris et que la transcription yivo fait autorité, c'est bien normal, non ? alors que les transcriptions "artisanales" (je cherche un mot, je n'ose pas dire fantaisistes, mais "personnelles, locales", demandent un sacré effort de restitution pour arriver à entendre ce qui est écrit ...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1533
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Sunday 10 Aug 08, 13:35 Répondre en citant ce message   

Il faut se concentrer à cause de la graphie délirante. Ecrit la même chose en suivant l'orthographe allemande...
Deux mots que je ne comprens pas : kikh et Lichtelach.

Vinter, shpet nokhmitog - Winter, spät Nochmittog
un siz shoin finster - un 's is schoin finster
Baym kikh tish shtey ikh fargaft un ze - beim kich Tisch steih ich vergaft un se
mayn sheyner tate shpilt - mein schener Tate spielt
mit shvebl un hel oranzshe likhtelakh - mit Schwebel un hel orange Lichtelach
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2462
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Sunday 10 Aug 08, 14:03 Répondre en citant ce message   

Le YIVO semble être une transcription anglaise d'un dialecte allemand écrit en caractères hébreux. Pour les germanophones elle semble plutôt tarabiscotée.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Lilengero



Inscrit le: 27 Oct 2006
Messages: 38
Lieu: Anorak-City

Messageécrit le Monday 18 Aug 08, 18:15 Répondre en citant ce message   

ElieDeLeuze a écrit:
Deux mots que je ne comprends pas : kikh et Lichtelach.

Avec un peu de retard :
— kikh ou kokh = cuisine
— lichtelach = les bougies

Zay gezunt ! Clin d'œil
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ElieDeLeuze



Inscrit le: 14 Jun 2006
Messages: 1533
Lieu: Allemagne

Messageécrit le Monday 18 Aug 08, 20:42 Répondre en citant ce message   

Lilengero a écrit:

Zay gezunt ! Clin d'œil

Danke, sei gesund.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nil



Inscrit le: 04 Aug 2008
Messages: 68
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 18 Aug 08, 21:57 Répondre en citant ce message   

salut ! au fait, c'est qui, ce poète yiddish ? un alsacien ? google ne donne qu'une occurrence, celle de Pascal ...
zay azoy gut, kenstu mir shraybn epes vegn im ? a sheynem dank ... (et, pour les non-yiddishophones : s'il te plaît, P., peux-tu me dire quelque chose de lui. Merci beaucoup)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal
Responsable projet


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 361
Lieu: Alsace-Lorraine- Allemagne

Messageécrit le Sunday 07 Sep 08, 16:03 Répondre en citant ce message   

Va sur le site du judaïsme alsacien, il y a les poésies en yiddish alsacien dans la partie littéraire.
http://judaisme.sdv.fr/index2.htm

zukh e bisele in der webzayt, ikh waas nikht mey, wo's genoy iz.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
nil



Inscrit le: 04 Aug 2008
Messages: 68
Lieu: Paris

Messageécrit le Monday 08 Sep 08, 9:20 Répondre en citant ce message   

@ fredak
fredak a écrit:
Pascal a écrit:

Mais je n'ai pas compris fargaft, tate et likhtelakh (hébreu?) Vous pouvez m'expliquez ? "

- Pour "der tate" le forum "famille" donne des exemples dans plusieurs langues, c'est "le père".
- "likhtelekh" ou "likhtelakh" est un pluriel. Le yiddish forme en - akh/-ekh le pluriel des neutres en -l : dos likht l(la petite lumière) pl. di likhtelekh. La lumière, une bougie : di/dos likht.
- "fargaft" : stupéfait, ébahi [dictionnaire yiddish-français d'Y.Niborski et B.Vaisbrot, éd. bibli. Medem, Paris 2002] ; "fargafn zikh" : être ébahi, ouvrir de grands yeux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Arbre des langues Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4
Page 4 sur 4









phpBB (c) 2001-2008