Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
balcon (français) - Le mot du jour - Forum Babel
balcon (français)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
max-azerty



Inscrit le: 11 jan 2006
Messages: 810
Lieu: arras

Messageécrit le mardi 27 nov 07, 11:31 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

le mot "balcon" provient de l'italien "balcone", lui-même issu du longobard *balko, équivalent du francique *balco, la poutre, qui a donné les mots français "embaucher" et "débaucher".
l'allemand "Balken" signifie "poutre".
l'espagnol dit "balcon", le portugais "balcao", l'anglais "balcony", l'allemand "Balkon".


Dernière édition par max-azerty le dimanche 13 jan 08, 11:43; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 oct 2006
Messages: 484
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le mardi 27 nov 07, 14:00 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Sauf que le portugais "balcao" signifie "comptoir" (comme celui d'une banque, d'un bar, etc) alors que le francais "balcon" se dit "sacada". Par contre, le grec moderne adopte carrement le frangrec μπαλκόνι (pron. balkoni) et arrive a creer le neologisme μπαλκονόπορτα (pron. balkonoporta).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10609
Lieu: Lyon

Messageécrit le mardi 27 nov 07, 14:38 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Espagnol balcón (avec accent)
palco : balcon, au théâtre
On peut supputer une origine commune, un hispaniste peut-il confirmer ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 oct 2006
Messages: 484
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le mardi 27 nov 07, 14:58 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Depuis mon retour en Grece, dans l'attente de mon ordinateur a clavier universel, je dois m'arranger avec les simples claviers "anglophones" des cyber-cafes qui n'acceptent pas d'accents. Donc, pardon et patience.

En ce qui concerne palco, c'est surement de l'italien (voir palco scenico des vieux theatres) a l'equivalence espagnole de tablado (tablao, des gitans), soit, plancher, i.e. fait de simples planches.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2787
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le mardi 27 nov 07, 15:22 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

palco, palchetto c'est une construction en poutres qui soutient un plan en bois

a.h.allemand "palkho,balkho"
latin "palicus", diminutif de "palus"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 fév 2007
Messages: 2499
Lieu: Nissa

Messageécrit le mercredi 28 nov 07, 10:26 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

max a écrit:
*balco, la poutre, qui a donné les mots français "embaucher" et "débaucher".
Le glissement sémantique n'est pas flagrant et justifie peut-être une explication.

Sur l'ancien français bauc « poutre » (var. bauch, bau) on a d'abord ébaucher, débaucher « dégrossir du bois pour en faire des poutres »

puis, de là, deux évolutions divergentes :
ébaucher, vu comme la première étape d'un travail prend le sens « réaliser l'ébauche d'un objet » > ébauche
débaucher, vu sous l'aspect opératoire prend le sens de « fendre, séparer »

avec deux spécialisations :
débaucher « détourner de son devoir » > débauche « vie dissolue »
débaucher « écarter, détourner de son travail » > « licencier, renvoyer »

enfin, c'est sur ce dernier sens qu'on forme l'antonyme embaucher « engager, recruter ».

note : dans certains dialectes (ancien picard) on trouve un vocalisme o : esboquier « dégrosssir des poutres » qui résulte d'un croisement avec esbochier « tailler la vigne », formé, lui, sur le francique *bosk « bois », un mot sans rapport avec le mot du jour « balcon » …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2787
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le mercredi 28 nov 07, 17:16 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En italien existe le mot "bozza" et "bozzetto", d'où derive "abbozzare", "sbozzare"= réaliser l'ébauche.

En picard existait "boche", variation d' ébauche.


bozza derive clairement de boche/ebauche
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7656
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le dimanche 05 fév 12, 9:42 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

giòrss a écrit:
palco, palchetto c'est une construction en poutres qui soutient un plan en bois
a.h.allemand "palkho,balkho"
latin "palicus", diminutif de "palus"

1. Je veux bien qu'il ait existé un *palicus diminutif de palus, bien que personne n'en parle. En revanche, le diminutif attesté, c'est paxillus.
2. Sauf erreur, les formes germaniques (?) * palkho et *balkho ne peuvent pas relever du même thème indoeuropéen. Et cette finale -kho est bizarre.

À part ça, l'étymologie de balcon a fait l'objet d'une discussion dans le MDJ balagan.

Quoi qu'il en soit, il y certainement encore beaucoup de choses à dire sur les rapports entre balcon, palco et balagana, parmi lesquelles, la première qui me vient à l'esprit, c'est la possibilité pour /balkon/ d'être la pronociation arabe de /palcon/. On aura peut-être lu dans la grande famille PACTE ce qui y est dit de balise,
Citation:
issu du portugais baliza, dérivé mozarabe du bas latin palitium, du latin classique palus. (Le phonème /p/ n’existant pas en arabe, il est le plus souvent transcrit par un b dans les emprunts d’origine étrangère.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
u pistùn



Inscrit le: 15 août 2011
Messages: 301
Lieu: Liguria

Messageécrit le mardi 07 fév 12, 14:49 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En ligurien barcùn = fenêtre. Balcon = pugiolu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2787
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le jeudi 09 fév 12, 1:11 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En piémontais :
podiolu[m]>pogieul (lire poudjeul) = balcon

Italien: balcone>/poggiolo.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
flo



Inscrit le: 03 oct 2010
Messages: 287
Lieu: La Rochelle

Messageécrit le jeudi 09 fév 12, 9:26 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Je précise que embaucher et débaucher ont aussi, du moins au Poitou-Charentes, le sens d'aller travailler et de quitter le travail.
"J'embauche de bonne heure et je débauche à dix-huit heures" est le type de phrase locale qui surprend ceux qui ne connaissent pas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rorozuna



Inscrit le: 14 mars 2007
Messages: 105
Lieu: ROUEN

Messageécrit le jeudi 09 fév 12, 15:36 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

giòrss a écrit:
En piémontais :
podiolu[m]>pogieul (lire poudjeul) = balcon

Italien: balcone>/poggiolo.

En occitan, l'équivalent de pogieul et de poggiolo est pojòl (prononciation poudjol) mais désigne un monticule.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2787
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le jeudi 09 fév 12, 16:25 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Oui, en toscan aussi poggio = monticule. Poggiolo = Pétit monticule.

La forme italienne poggiolo= "balcon" est régionale (de l'Italie du Nord).

Dans les dialectes du Nord on fait des distinctions:

1) Piémont: pogieul (le balcon en pierre ou maintenant en béton); lòbia (le balcon en bois); pogiolada (le balcon en pierre ou béton qui occupe l'entière façade)

2) Ligurie: pugiolu (le balcon en pierre ou béton); barcùn (la fenêtre ou la porte-fenêtre)

3) region de Venice: pogiòło/pèrgòło (le balcon), balcon (la fenêtre ou la porte-fenêtre).

Voir http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=475620&langid=14
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
cayaux



Inscrit le: 23 fév 2014
Messages: 153
Lieu: Mons en Hainaut belge

Messageécrit le lundi 17 mars 14, 21:08 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Néerlandais Attention aux faux amis!

het balkon signifie le balcon mais aussi la plate-forme du tram où stationnent des Hollandaises avec "du monde au balcon".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008