Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
max-azerty
Inscrit le: 11 Jan 2006 Messages: 796 Lieu: arras
|
écrit le Tuesday 27 Nov 07, 11:31 |
|
|
le mot "balcon" provient de l'italien "balcone", lui-même issu du longobard *balko, équivalent du francique *balco, la poutre, qui a donné les mots français "embaucher" et "débaucher".
l'allemand "Balken" signifie "poutre".
l'espagnol dit "balcon", le portugais "balcao", l'anglais "balcony", l'allemand "Balkon".
Dernière édition par max-azerty le Sunday 13 Jan 08, 11:43; édité 1 fois |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Tuesday 27 Nov 07, 14:00 |
|
|
Sauf que le portugais "balcao" signifie "comptoir" (comme celui d'une banque, d'un bar, etc) alors que le francais "balcon" se dit "sacada". Par contre, le grec moderne adopte carrement le frangrec μπαλκόνι (pron. balkoni) et arrive a creer le neologisme μπαλκονόπορτα (pron. balkonoporta). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 27 Nov 07, 14:38 |
|
|
balcón (avec accent)
palco : balcon, au théâtre
On peut supputer une origine commune, un hispaniste peut-il confirmer ? |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Tuesday 27 Nov 07, 14:58 |
|
|
Depuis mon retour en Grece, dans l'attente de mon ordinateur a clavier universel, je dois m'arranger avec les simples claviers "anglophones" des cyber-cafes qui n'acceptent pas d'accents. Donc, pardon et patience.
En ce qui concerne palco, c'est surement de l'italien (voir palco scenico des vieux theatres) a l'equivalence espagnole de tablado (tablao, des gitans), soit, plancher, i.e. fait de simples planches. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 27 Nov 07, 15:22 |
|
|
palco, palchetto c'est une construction en poutres qui soutient un plan en bois
a.h.allemand "palkho,balkho"
latin "palicus", diminutif de "palus" |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 28 Nov 07, 10:26 |
|
|
max a écrit: | *balco, la poutre, qui a donné les mots français "embaucher" et "débaucher". | Le glissement sémantique n'est pas flagrant et justifie peut-être une explication.
Sur l'ancien français bauc « poutre » (var. bauch, bau) on a d'abord ébaucher, débaucher « dégrossir du bois pour en faire des poutres »
puis, de là, deux évolutions divergentes :
ébaucher, vu comme la première étape d'un travail prend le sens « réaliser l'ébauche d'un objet » > ébauche
débaucher, vu sous l'aspect opératoire prend le sens de « fendre, séparer »
avec deux spécialisations :
débaucher « détourner de son devoir » > débauche « vie dissolue »
débaucher « écarter, détourner de son travail » > « licencier, renvoyer »
enfin, c'est sur ce dernier sens qu'on forme l'antonyme embaucher « engager, recruter ».
note : dans certains dialectes (ancien picard) on trouve un vocalisme o : esboquier « dégrosssir des poutres » qui résulte d'un croisement avec esbochier « tailler la vigne », formé, lui, sur le francique *bosk « bois », un mot sans rapport avec le mot du jour « balcon » … |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Wednesday 28 Nov 07, 17:16 |
|
|
En italien existe le mot "bozza" et "bozzetto", d'où derive "abbozzare", "sbozzare"= réaliser l'ébauche.
En picard existait "boche", variation d' ébauche.
bozza derive clairement de boche/ebauche |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 05 Feb 12, 9:42 |
|
|
giòrss a écrit: | palco, palchetto c'est une construction en poutres qui soutient un plan en bois
a.h.allemand "palkho,balkho"
latin "palicus", diminutif de "palus" |
1. Je veux bien qu'il ait existé un *palicus diminutif de palus, bien que personne n'en parle. En revanche, le diminutif attesté, c'est paxillus.
2. Sauf erreur, les formes germaniques (?) * palkho et *balkho ne peuvent pas relever du même thème indoeuropéen. Et cette finale -kho est bizarre.
À part ça, l'étymologie de balcon a fait l'objet d'une discussion dans le MDJ balagan.
Quoi qu'il en soit, il y certainement encore beaucoup de choses à dire sur les rapports entre balcon, palco et balagana, parmi lesquelles, la première qui me vient à l'esprit, c'est la possibilité pour /balkon/ d'être la pronociation arabe de /palcon/. On aura peut-être lu dans la grande famille PACTE ce qui y est dit de balise, Citation: | issu du portugais baliza, dérivé mozarabe du bas latin palitium, du latin classique palus. (Le phonème /p/ n’existant pas en arabe, il est le plus souvent transcrit par un b dans les emprunts d’origine étrangère.) |
|
|
|
|
|
u pistùn
Inscrit le: 15 Aug 2011 Messages: 301 Lieu: Liguria
|
écrit le Tuesday 07 Feb 12, 14:49 |
|
|
En ligurien barcùn = fenêtre. Balcon = pugiolu. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 09 Feb 12, 1:11 |
|
|
En piémontais :
podiolu[m]>pogieul (lire poudjeul) = balcon
Italien: balcone>/poggiolo. |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Thursday 09 Feb 12, 9:26 |
|
|
Je précise que embaucher et débaucher ont aussi, du moins au Poitou-Charentes, le sens d'aller travailler et de quitter le travail.
"J'embauche de bonne heure et je débauche à dix-huit heures" est le type de phrase locale qui surprend ceux qui ne connaissent pas. |
|
|
|
|
rorozuna
Inscrit le: 14 Mar 2007 Messages: 105 Lieu: ROUEN
|
écrit le Thursday 09 Feb 12, 15:36 |
|
|
giòrss a écrit: | En piémontais :
podiolu[m]>pogieul (lire poudjeul) = balcon
Italien: balcone>/poggiolo. |
En occitan, l'équivalent de pogieul et de poggiolo est pojòl (prononciation poudjol) mais désigne un monticule. |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 09 Feb 12, 16:25 |
|
|
Oui, en toscan aussi poggio = monticule. Poggiolo = Pétit monticule.
La forme italienne poggiolo= "balcon" est régionale (de l'Italie du Nord).
Dans les dialectes du Nord on fait des distinctions:
1) Piémont: pogieul (le balcon en pierre ou maintenant en béton); lòbia (le balcon en bois); pogiolada (le balcon en pierre ou béton qui occupe l'entière façade)
2) Ligurie: pugiolu (le balcon en pierre ou béton); barcùn (la fenêtre ou la porte-fenêtre)
3) region de Venice: pogiòło/pèrgòło (le balcon), balcon (la fenêtre ou la porte-fenêtre).
Voir http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=475620&langid=14 |
|
|
|
|
cayaux
Inscrit le: 23 Feb 2014 Messages: 154 Lieu: Mons en Hainaut belge
|
écrit le Monday 17 Mar 14, 21:08 |
|
|
Attention aux faux amis!
het balkon signifie le balcon mais aussi la plate-forme du tram où stationnent des Hollandaises avec "du monde au balcon". |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Wednesday 18 Sep 19, 21:43 |
|
|
En russe балкон [balkon] est un emprunt au français (directement ou par l'intermédiaire de l'allemand)
Et балка (poutre, en particulier la poutre qui soutient le plafond) est un emprunt au moyen bas-allemand balka de même sens
(source : étymologie russe-français, Serguei Sakhno)
Et on peut ajouter au message d'Outis :
bau (terme de marine) : "Poutre principale placée en travers des bâtiments pour en lier les deux murailles, pour les maintenir dans l'écartement voulu et pour supporter les bordages des ponts ainsi que leur charge"
(Dictionnaire de marine, Robert Gruss, 1952) |
|
|
|
|
|