Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
balcon (français) - Le mot du jour - Forum Babel
balcon (français)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
max-azerty



Inscrit le: 11 Jan 2006
Messages: 796
Lieu: arras

Messageécrit le Tuesday 27 Nov 07, 11:31 Répondre en citant ce message   

le mot "balcon" provient de l'italien "balcone", lui-même issu du longobard *balko, équivalent du francique *balco, la poutre, qui a donné les mots français "embaucher" et "débaucher".
l'allemand "Balken" signifie "poutre".
l'espagnol dit "balcon", le portugais "balcao", l'anglais "balcony", l'allemand "Balkon".


Dernière édition par max-azerty le Sunday 13 Jan 08, 11:43; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Tuesday 27 Nov 07, 14:00 Répondre en citant ce message   

Sauf que le portugais "balcao" signifie "comptoir" (comme celui d'une banque, d'un bar, etc) alors que le francais "balcon" se dit "sacada". Par contre, le grec moderne adopte carrement le frangrec μπαλκόνι (pron. balkoni) et arrive a creer le neologisme μπαλκονόπορτα (pron. balkonoporta).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 27 Nov 07, 14:38 Répondre en citant ce message   

Espagnol balcón (avec accent)
palco : balcon, au théâtre
On peut supputer une origine commune, un hispaniste peut-il confirmer ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 479
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Tuesday 27 Nov 07, 14:58 Répondre en citant ce message   

Depuis mon retour en Grece, dans l'attente de mon ordinateur a clavier universel, je dois m'arranger avec les simples claviers "anglophones" des cyber-cafes qui n'acceptent pas d'accents. Donc, pardon et patience.

En ce qui concerne palco, c'est surement de l'italien (voir palco scenico des vieux theatres) a l'equivalence espagnole de tablado (tablao, des gitans), soit, plancher, i.e. fait de simples planches.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 27 Nov 07, 15:22 Répondre en citant ce message   

palco, palchetto c'est une construction en poutres qui soutient un plan en bois

a.h.allemand "palkho,balkho"
latin "palicus", diminutif de "palus"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 Feb 2007
Messages: 3509
Lieu: Nissa

Messageécrit le Wednesday 28 Nov 07, 10:26 Répondre en citant ce message   

max a écrit:
*balco, la poutre, qui a donné les mots français "embaucher" et "débaucher".
Le glissement sémantique n'est pas flagrant et justifie peut-être une explication.

Sur l'ancien français bauc « poutre » (var. bauch, bau) on a d'abord ébaucher, débaucher « dégrossir du bois pour en faire des poutres »

puis, de là, deux évolutions divergentes :
ébaucher, vu comme la première étape d'un travail prend le sens « réaliser l'ébauche d'un objet » > ébauche
débaucher, vu sous l'aspect opératoire prend le sens de « fendre, séparer »

avec deux spécialisations :
débaucher « détourner de son devoir » > débauche « vie dissolue »
débaucher « écarter, détourner de son travail » > « licencier, renvoyer »

enfin, c'est sur ce dernier sens qu'on forme l'antonyme embaucher « engager, recruter ».

note : dans certains dialectes (ancien picard) on trouve un vocalisme o : esboquier « dégrosssir des poutres » qui résulte d'un croisement avec esbochier « tailler la vigne », formé, lui, sur le francique *bosk « bois », un mot sans rapport avec le mot du jour « balcon » …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Wednesday 28 Nov 07, 17:16 Répondre en citant ce message   

En italien existe le mot "bozza" et "bozzetto", d'où derive "abbozzare", "sbozzare"= réaliser l'ébauche.

En picard existait "boche", variation d' ébauche.


bozza derive clairement de boche/ebauche
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11204
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 05 Feb 12, 9:42 Répondre en citant ce message   

giòrss a écrit:
palco, palchetto c'est une construction en poutres qui soutient un plan en bois
a.h.allemand "palkho,balkho"
latin "palicus", diminutif de "palus"

1. Je veux bien qu'il ait existé un *palicus diminutif de palus, bien que personne n'en parle. En revanche, le diminutif attesté, c'est paxillus.
2. Sauf erreur, les formes germaniques (?) * palkho et *balkho ne peuvent pas relever du même thème indoeuropéen. Et cette finale -kho est bizarre.

À part ça, l'étymologie de balcon a fait l'objet d'une discussion dans le MDJ balagan.

Quoi qu'il en soit, il y certainement encore beaucoup de choses à dire sur les rapports entre balcon, palco et balagana, parmi lesquelles, la première qui me vient à l'esprit, c'est la possibilité pour /balkon/ d'être la pronociation arabe de /palcon/. On aura peut-être lu dans la grande famille PACTE ce qui y est dit de balise,
Citation:
issu du portugais baliza, dérivé mozarabe du bas latin palitium, du latin classique palus. (Le phonème /p/ n’existant pas en arabe, il est le plus souvent transcrit par un b dans les emprunts d’origine étrangère.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
u pistùn



Inscrit le: 15 Aug 2011
Messages: 301
Lieu: Liguria

Messageécrit le Tuesday 07 Feb 12, 14:49 Répondre en citant ce message   

En ligurien barcùn = fenêtre. Balcon = pugiolu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 09 Feb 12, 1:11 Répondre en citant ce message   

En piémontais :
podiolu[m]>pogieul (lire poudjeul) = balcon

Italien: balcone>/poggiolo.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
flo



Inscrit le: 03 Oct 2010
Messages: 302
Lieu: La Rochelle

Messageécrit le Thursday 09 Feb 12, 9:26 Répondre en citant ce message   

Je précise que embaucher et débaucher ont aussi, du moins au Poitou-Charentes, le sens d'aller travailler et de quitter le travail.
"J'embauche de bonne heure et je débauche à dix-huit heures" est le type de phrase locale qui surprend ceux qui ne connaissent pas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rorozuna



Inscrit le: 14 Mar 2007
Messages: 105
Lieu: ROUEN

Messageécrit le Thursday 09 Feb 12, 15:36 Répondre en citant ce message   

giòrss a écrit:
En piémontais :
podiolu[m]>pogieul (lire poudjeul) = balcon

Italien: balcone>/poggiolo.

En occitan, l'équivalent de pogieul et de poggiolo est pojòl (prononciation poudjol) mais désigne un monticule.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 09 Feb 12, 16:25 Répondre en citant ce message   

Oui, en toscan aussi poggio = monticule. Poggiolo = Pétit monticule.

La forme italienne poggiolo= "balcon" est régionale (de l'Italie du Nord).

Dans les dialectes du Nord on fait des distinctions:

1) Piémont: pogieul (le balcon en pierre ou maintenant en béton); lòbia (le balcon en bois); pogiolada (le balcon en pierre ou béton qui occupe l'entière façade)

2) Ligurie: pugiolu (le balcon en pierre ou béton); barcùn (la fenêtre ou la porte-fenêtre)

3) region de Venice: pogiòło/pèrgòło (le balcon), balcon (la fenêtre ou la porte-fenêtre).

Voir http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=475620&langid=14
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
cayaux



Inscrit le: 23 Feb 2014
Messages: 154
Lieu: Mons en Hainaut belge

Messageécrit le Monday 17 Mar 14, 21:08 Répondre en citant ce message   

Néerlandais Attention aux faux amis!

het balkon signifie le balcon mais aussi la plate-forme du tram où stationnent des Hollandaises avec "du monde au balcon".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Wednesday 18 Sep 19, 21:43 Répondre en citant ce message   

En russe балкон [balkon] est un emprunt au français (directement ou par l'intermédiaire de l'allemand)
Et балка (poutre, en particulier la poutre qui soutient le plafond) est un emprunt au moyen bas-allemand balka de même sens

(source : étymologie russe-français, Serguei Sakhno)

Et on peut ajouter au message d'Outis :
bau (terme de marine) : "Poutre principale placée en travers des bâtiments pour en lier les deux murailles, pour les maintenir dans l'écartement voulu et pour supporter les bordages des ponts ainsi que leur charge"
(Dictionnaire de marine, Robert Gruss, 1952)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008