Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
police (français) - Le mot du jour - Forum Babel
police (français)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Sunday 19 Jun 05, 10:33 Répondre en citant ce message   

police est un mot d'origine grec πόλις polis = ville
d'où le latin politia > police (cf. politique)
le latin a emprunté au grec πολίτεια

ce terme se rencontre dans de nombreuses langues :
police (anglais)
polizia (italien)
Polizei (allemand)
polis (suédois)
politie (néerlandais)
policía (espagnol)
polícia (portugais)

je constate que l'accent tonique n'est pas sur la même syllabe en portugais et en espagnol !


ce mot d'origine grecque est présent dans de nombreuses langues... sauf en grec !

le grec emploie le terme de αστυνομία astynomie
je propose l'adjectif astynomique pour enrichir le vocabulaire français !
les forces astynomiques : les forces de police
un contrôle de police : un contrôle astynomique

et bien sûr l'astynome, pour le policier

astynomie cf. astronomie (astre: étoile)
en grec ancien : ἄστυ : ville
ἀστικος : (adj.) citadin (un astikos !)


Dernière édition par Xavier le Monday 20 Jun 05, 22:40; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Sunday 19 Jun 05, 11:54 Répondre en citant ce message   

c'est exact Xavier. πόλις polis = ville du latin politica, politia >politique, police
Alors que le grec a choisi ἄστυ : ville pour former αστυνομία de άστυ + νόμος
Cependant il existe aussi le terme πολιτοφυλακή qui désigne la milice et πολιτοφύλακας, le milicien
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4088
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Sunday 19 Jun 05, 16:30 Répondre en citant ce message   

en France, la police s'occupe de l'ordre dans les villes
j'ignore à partir de combien d'habitants une ville a le droit d'avoir un commissariat de police
sinon l'ordre est assuré dans toutes les communes (à l'exception des petits villages) de France par la gendarmerie (les gens d'armes) ce sont des militaires
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jean-Charles



Inscrit le: 15 Mar 2005
Messages: 3124
Lieu: Helvétie

Messageécrit le Sunday 19 Jun 05, 17:30 Répondre en citant ce message   

En Suisse, la force publique est en main cantonale et/ou communale. Quelques pouvoirs ont été délégués à une Police Fédérale, dans quelques domaines spécifiques.

Dans le modèle valaisan, la Police Cantonale est également appelée Gendarmerie par les francophones. Comme son nom l'indique, elle intervient sur tout le territoire, éventuellement, ponctuellement, hors du territoire en cas de nécessité, sur demande expresse de l'ÿtat qui le demande.

C'est souvent le cas lors de manifestations de grande envergure ou de poursuites lorsque c'est indispensable, en attendant l'intervention de la force publique de l'ÿtat voisin. Ces cas font l'objet d'accords entre ÿtats.

On peut citer par exemple des accords entrte la République et Canton du Valais et le Canton de Vaud, entre la République et Canton de Genève et la République Française etc..

La Police Communale est armée et dispose des pouvoirs que lui confère sa commune.

On utilise parfois officieusement le terme de maréchaussée, histoire de changer de vocable.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Eduie



Inscrit le: 01 Apr 2005
Messages: 194

Messageécrit le Monday 20 Jun 05, 11:22 Répondre en citant ce message   

En parlant de police , il est apparemment impropre d'employer le terme de "policière" mais il est préférable de dire "femme policier".

Je n'aime pas ce dernier nom , policier n'est pas du tout féminin, on dit bien coursier/coursière, pourquoi ne disons-nous pas policier/policière ?

Autrement, astynome pourrait aller, car pour un homme ou une femme ce sera astynome donc pas de problème pour la "femme policier".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Monday 20 Jun 05, 11:43 Répondre en citant ce message   

En grec pour femme policier ont utilise le terme αστυνομικίνα ce qui revient à dire policière. Le français a eu pendant très longtemps des difficultés à féminiser les noms de professions qui étaient dans le passé strictement masculines. Sur ce point les Canadiens ont été à l'avant-garde et peu à peu maintenant la France en fait autant.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Monday 20 Jun 05, 12:21 Répondre en citant ce message   

En russe Russe on parle de milice et de milicien (милиция, милиционер) pour la police et le policier. Le terme полиция existe mais décrit une réalité étrangère (la police allemande, par exemple).

En allemand Allemand il existe un substantif familier pour parler des pervenches (dames affectées au contrôle des automobiles garées) : Die Politesse. Le jeu de mot est naturellement voulu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11169
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 10 Apr 10, 7:08 Répondre en citant ce message   

Attention ! Il y a police et police !

police (1): celui qui nous vient d’abord à l’esprit vient du latin politia, « organisation politique, gouvernement ». Employé par Cicéron pour désigner La République de Platon, le mot latin vient du grec politeia, « citoyenneté, ensemble des citoyens, constitution républicaine ou démocratique ». Dérivé de polis, « cité-état », il a probablement d’abord désigné la forteresse (cf. citadelle, "petite cité") au centre et en haut de la ville. Le mot fut introduit en français avec le sens de « réglementation ». L’usage moderne, « organisation du maintien de l’ordre », date de la première moitié du XVIIe s.

police (2): de l’italien polizza, « certificat, contrat ». Le mot italien est peut-être issu du latin médiéval apodixa, lui-même emprunté au grec αποδειξις, apodeixis, « exposé, quittance, reçu », avec déglutination de l’article (l’ap- devenant la p-) et le passage de d à l propre à la prononciation byzantine. Le mot – qui devrait donc s’écrire *apodice – s’emploie en français essentiellement dans les noms composés police d’assurance et police de caractères (terme d’imprimerie).

(Extrait de la grande famille DICTER).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008