Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1223 Lieu: la rencontre des eaux
|
écrit le Sunday 28 Sep 08, 2:18 |
|
|
Ah j'entends pire chez certains Québecois frontaliers :
j'ai resté à Ottawa pour trois ans |
|
|
|
 |
baykus
Inscrit le: 27 Nov 2006 Messages: 117 Lieu: romorantin-lanthenay
|
écrit le Monday 29 Sep 08, 11:21 |
|
|
Outis a écrit: | @ baykus : je ne suis pas régulièrement ce fil mais je ne vois pas bien le rapport entre ta dernière intervention et le sujet « influence de l'anglais sur la syntaxe du français » … |
Ben… Moi je le vois très bien.
Dans la première partie (président untel) je ne fais que répondre à un post précédent (que je n’ai pas trop compris d’ailleurs) et la deuxième fait écho à plusieurs de MES contributions situées plus haut où je mets en exergue les assemblages de mots à la mode germanique où la syntaxe « nom + préposition + CDN » est remplacée par « génitif + nominatif », ou où l’adjectif précède le nom, par exemple et pour faire simple. Sous l’influence évidente de l’anglais.
Le mot « Pasteurdon » est formé selon cette règle. Comme « rock & roll attitude » ; on place le mot qui devrait figurer à la fin (Pasteur – Don de Pasteur, don-Pasteur, don pasteurisé) au début comme dans les mots composés anglais « Bush administration », « gulf war » etc…
Des exemples très emblématiques de cette « inversion » et qui concernent non pas les noms communs mais la toponymie et qui proviennent, non pas de l’anglais, enfin rarement, mais surtout du franc, et qui affectent plutôt les adjectifs que les compléments de nom, sont cités dans un livre que je lus il y a quelques années. Et qui était intitulé, si je me rappelle bien, « le français dans tous ses états ». Les noms des villes et des lieux-dits en France au nord de la limite d’influence linguistique germanique sont formés « à l’allemande » (Neuville, Neuchatel, Dunkerque – neuve ville, neuf château, église des dunes(dunes-église)) alors que ceux situés au sud sont « disposés » comme en italien (Villeneuve – Châteauneuf). C’est assez évident en Normandie et dans certains coins de l’Ile de France où beaucoup de noms de villes se terminent par « ville ».
Démonstration assez pénible et incomplète qui n’a d’autre but que de prouver que ma précédente contribution est au cœur du sujet. |
|
|
|
 |
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3507 Lieu: Nissa
|
écrit le Monday 29 Sep 08, 18:12 |
|
|
D'accord. Je n'avais pas vu la chose sous cet angle. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 11043 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 30 Sep 08, 9:59 |
|
|
Pas vraiment d'accord avec toi Baykus pour Pasteurdon. Je ne pense pas qu'il soit construit sur "Pasteur's don" mais plutôt sur Téléthon --) Télédon --) Pasteurdon. Mais d'où vient Téléthon ? De l'anglais ? |
|
|
|
 |
Romanovich
Inscrit le: 05 Dec 2006 Messages: 340 Lieu: Poitiers
|
écrit le Tuesday 30 Sep 08, 14:18 |
|
|
Peut-être bien que tu as raison José sur la copie Pasteurdon - Téléthon, mais comme Téléthon est une contraction de "television marathon" ... ça nous ramène à un syntagme nominal "NN". |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 11043 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 21 Oct 08, 12:57 |
|
|
Dans l'émission hebdomadaire politico-littéraire Chez FOG (France5), une chroniqueuse fait une apparition sur le plateau et pose quelques questions à l'invité. Elle conclut sa série de questions avec un "Merci à vous, j'ai adoré vous voir" qui me fait à chaque fois l'impression d'être un calque de...je ne sais quoi. Je me pose la question à chaque fois sans trouver une tournure convaincante en anglais.
En anglais, on dirait, je pense : It was nice/great to meet you. Ca ne colle pas.
Réflexion faite, je pense que c'est un copié-collé de :
- I enjoyed meeting/seeing you
Son J'ai adoré vous voir sonne très "microcosme audiovisuel parisien". |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 10501 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 31 Oct 20, 11:18 |
|
|
Un sommet, ou plutôt un comble, de l'influence anglo-américaine sur la syntaxe française a été atteint avec l'appellation Sorbonne Université.
Sorbonne Université est une université française située à Paris. Elle a été créée le 1ᵉʳ janvier 2018 par regroupement des universités Paris-Sorbonne et Pierre-et-Marie-Curie.
Voici la Sorbonne, une des plus anciennes universités du monde, assimilée aux fameuses "universities" anglaises ou américaines, surtout américaines, bien sûr.
On n'a pas encore osé "University", mais ça viendra.
So cool... |
|
|
|
 |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1751 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Sunday 01 Nov 20, 13:15 |
|
|
Le wallon connaît comme l'anglais le nom précédé du qualificatif car tous deux ont le même ancêtre le bas saxon.
J'en ai expliqué précédemment l'historique attestée.
Voici pour votre amusement l'histoire des molières avec des fins lacets dite par le Liégeois Renaud Rutten et son cordonnier à l'accent liégeois (rien à voir avec le brusselaire, connu en France sous le nom d'accent belge (Tiens, y aurait une langue belge ? C'est nouveau, ça vient de sortir.)
Voici donc cette histoire. C'est ici |
|
|
|
 |
Picardicus
Inscrit le: 08 Oct 2010 Messages: 91
|
écrit le Friday 06 Nov 20, 22:37 |
|
|
Papou JC a écrit : On n'a pas encore osé "University", mais ça viendra.
Pas sûr...
Je me disais en lisant vos lignes que Littré devait être profondément anglophile, puisqu'il écrivait sans la moindre animosité, à l'entrée "club" de son dictionnaire, je cite de mémoire : " ce mot est depuis assez longtemps dans la langue française pour qu'on le prononce clube, et non plus cleube."
Cent cinquante ans plus tard, nous en sommes toujours à "cleube"...
Alors University, non, franchement, je ne pense pas que nous le voyions jamais... |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3575 Lieu: Paris
|
écrit le Saturday 07 Nov 20, 10:13 |
|
|
Il faut se rappeler que club était prononcé à la française /klyb/ sous la Révolution. Il a d'ailleurs gardé cette prononciation dans certains usages au Canada. |
|
|
|
 |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1751 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Monday 09 Nov 20, 12:19 |
|
|
Tiens, c'est marrant ça!
En Wallonie, on dit les deux, mais si on dit club (employé seul), on prononce franchement /y/.
Je devrais quand même faire un recensement. |
|
|
|
 |
|