Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
"Venir de faire" en arabe dialectal - Forum arabe, berbère, hébreu - Forum Babel
"Venir de faire" en arabe dialectal
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Mr M



Inscrit le: 15 Aug 2012
Messages: 372

Messageécrit le Saturday 07 Dec 13, 20:51 Répondre en citant ce message   

En arabe algérien, "venir de ( faire)" est rendu par l'expression "هذا وين" ( haḏā win), par exemple :
" هذا وين راح" ( haḏā win rāḥ)
"il vient juste de partir"

J'ignore l'origine de cette expression, qu'en est il dans les autres dialectes arabes du Maghreb et du Moyen-Orient ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 203

Messageécrit le Monday 09 Dec 13, 2:03 Répondre en citant ce message   

On dit aussi : belHara et ghir kima.
Il vient de partir = غير كِما راح ou بالحارة راح
C'est vrai que toutes ces expressions traduites mot à mot sont assez déconcertantes (surtout celle que vous évoquez en fait): hada win raH :c'est cela où il est parti. ghir kima raH : tout juste comme il est parti. belHara raH :à peine il est parti.

D'ailleurs je ne sais même pas comment dire ça en arabe littéraire...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10950
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 09 Dec 13, 11:57 Répondre en citant ce message   

Lire le Fil venir de faire (qqch).

Bonne idée, Mr M !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 203
Lieu: Dubai

Messageécrit le Thursday 12 Dec 13, 15:30 Répondre en citant ce message   

En arabe tunisien

"mezelt ki"

ex: mezelt ki jit= je viens juste d'arriver
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3864
Lieu: Paris

Messageécrit le Thursday 12 Dec 13, 16:02 Répondre en citant ce message   

Il me semble que cela se dit aussi en arabe algérien.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 203
Lieu: Dubai

Messageécrit le Thursday 12 Dec 13, 16:18 Répondre en citant ce message   

Oui peut-etre ceux de l'est alors.

En marocain, c'est "yallah" avec le h prononcé ه

ex: yallah jit
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1591
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Thursday 12 Dec 13, 16:23 Répondre en citant ce message   

tounsi51 a écrit:
"mezelt ki"

C'est le "mâ" de négation suivi de "ziltu" (j'ai continué/j'ai encore...), non ?
Je suppose que pour "il, on dit "mezel ki ji" (ou ja?).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 203
Lieu: Dubai

Messageécrit le Thursday 12 Dec 13, 16:27 Répondre en citant ce message   

oui ca vient du litteraire "la yazal"

il vient d'arriver= mezel ki ja
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
sof



Inscrit le: 03 Oct 2013
Messages: 19
Lieu: PARIS

Messageécrit le Thursday 12 Dec 13, 20:45 Répondre en citant ce message   

en tunisien il y a aussi "dùb ma" et "ḥabr ma":
dùb ma Amal hek el ḥaja
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
tounsi51



Inscrit le: 12 Dec 2013
Messages: 203
Lieu: Dubai

Messageécrit le Thursday 12 Dec 13, 21:20 Répondre en citant ce message   

Oui mais "hbar ma jeh"= des qu'il est arrive/aussitot arrivé est different de "mezel ki jeh"= il vient d'arriver

Pour doub, il y a aussi doubech
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 203

Messageécrit le Saturday 14 Dec 13, 19:22 Répondre en citant ce message   

Pour revenir à l'expression de Mr M, je me demande justement si le "win" n'est pas à comprendre au sens qu'il a habituellement en arabe dialectal: où (soit une dérivation du classique أيْنَ, le ء devenant souvent un و dans les dialectes) mais plutôt dans le sens de "ce moment":

ايّ انْ -----> وين

Car je me suis rendu compte que d'autres expressions traduisent "win" par "quand" et non pas par "où" comme par exemple: haḏā win faqt هذا وين فقت = c'est maintenant que je réalise.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Barbaros



Inscrit le: 24 Dec 2013
Messages: 3

Messageécrit le Wednesday 25 Dec 13, 0:33 Répondre en citant ce message   

Qassim a écrit:
On dit aussi : belHara et ghir kima.
Il vient de partir = غير كِما راح ou بالحارة راح
C'est vrai que toutes ces expressions traduites mot à mot sont assez déconcertantes (surtout celle que vous évoquez en fait): hada win raH :c'est cela où il est parti. ghir kima raH : tout juste comme il est parti. belHara raH :à peine il est parti.
D'ailleurs je ne sais même pas comment dire ça en arabe littéraire...

En arabe littéraire on peut dire للتو et c'est resté dans certains dialectes

ex : "Je viens juste de sortir du café" : خرجت للتو من المقهى

ou comme ça : خرجت توا من المقهى

Cela dit il y a une notion de vitesse qu'il n'y a pas forcément en français, mais je pense que c'est quand même le meilleur équivalent
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Qassim



Inscrit le: 06 May 2013
Messages: 203

Messageécrit le Tuesday 31 Dec 13, 1:27 Répondre en citant ce message   

Merci pour les précisions Barbaros.
Dans la péninsule arabique c'est effectivement de ce mot qu'ils se servent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Juanbau



Inscrit le: 10 Mar 2014
Messages: 9
Lieu: Champ'ardenne

Messageécrit le Tuesday 11 Mar 14, 19:08 Répondre en citant ce message   

L'arabe littéral possède plusieurs moyens d'exprimer facilement le passé récent. J'ai tenté d'en donner quelques-uns dans le fil approprié Venir de faire (qqch).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11165
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 12 Mar 14, 17:48 Répondre en citant ce message   

Pour traduire "Je viens de boire", Jacques Jomier (Lexique pratique français arabe, parler du Caire) donne les traductions synonymes suivantes :
- ana tawwi šāreb
- ana lessa šāreb
- ya dōb(ak) šāreb


Dernière édition par Papou JC le Wednesday 12 Mar 14, 18:57; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Forum arabe, berbère, hébreu Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008