Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Força_Portugal
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 75
|
écrit le Tuesday 10 Oct 06, 19:10 |
|
|
Se référer aussi à passons d'une langue à l'autre.
Bom dia (bonjour) !
J’ai pensé qu’il serait intéressant de citer les correspondances orthographiques entre l'espagnol et le portugais
Je commence :
(liste éditée au fur et à mesure des contributions)
LL = CH
Llamar = chamar
Llover = chover
Llorar = chorar
Llegar = chegar
Llaga = chaga
J = LH
Trabajar = trabalhar
Mujer = mulher
Ojo = olho
Semejante = semelhante
LL = LH
Millón = Milhão
Sevilla = Sevilha
LL = L
Amarillo = Amarelo
Estrella = Estrela
Callarse = Calar-se
CIÓN = ÇÃO
CIONES = ÇÕES
Atención = Atenção
Selección = Selecção
Posiciones = Posições
Selecciones = Selecções
Dirección = Direcção
Posición = Posição
(Petite précision : en portugais, lorsqu’il y a “cç”, le c est souvent muet : ce n’est donc pas [ks], mais [s]. D’ailleurs les Brésiliens ne l'écrivent pas (selecção (Port.) = seleção (Br.), direcções (Port.) = direções (Br.) etc. ).
-BLE = -VEL
agradable = agradável
posible = possível
incredible = incrível
SUPPRESSION DES DIPHTONGUES :
UE = O
IE = E
UA = A
Nieto = Neto
Cuenta = Conta
Fuego = Fogo
Viento = Vento
Tiempo = Tempo
Cuaderno = Caderno
CT = T
Victoria = Vitória
É = Ê
Francés = Francês
Portugués = Português
Inglés = Inglês
Ñ = NH
Español = Espanhol
Mañana = Amanhã
Montaña = Montanha
Miño = Minho
N = NH
Vino = Vinho
Camino = Caminho
Ganar = Ganhar
Farina = Farinha
Ñ = N
Pequeño = Pequeno
Años = Anos
Engañar = Enganar
E = EI
Fichero = Ficheiro
Primero = Primeiro
N = M
También = Também
Bien = Bem
Enfin = Em fim
Jardín = Jardim
Joven = Jovem
Quién = Quem
Alguién = Alguém
-BLES = -IS
Posibles = Possíveis
L = R
Blanco = Branco
Obligar = Obrigar
Playa = Praia
Plato = Prato
I = E
Escribir = Escrever
Amarillo = Amarelo
Disculpar = Desculpar
Vivir = Viver
Mismo = Mesmo
E = I
Edad = Idad
Peor = Pior
Esto = Isto
Eso = Isso
B = V
Haber = Haver
Escribir = Escrever
Deber = Dever
Y = I
Playa = Praia
Baya = Baía
O = OU
Robar = Roubar
Poco = Pouco
Ropa = Roupa
Otro = Outro
Tesoro = Tesouro
Tampoco = Tampouco
U = /
Cuaderno = Caderno
Mensual = Mensal
Z = Ç
Seguranza = Segurança
Esperanza = Esperança
-DAD = -DADE
Liberdad = Liberdade
Modalidad = Modalidade
S = SS
Fracaso = Fracasso
Profesor = Professor
L = /
N = /
Color = Cor
Tener = Ter
Persona = Pessoa
Luna = Lua
Solo = Só
Poner = Pôr
Diablo = Diabo
Cielo = Céu
Salir = Saír
Alfonso = Afonso
Buena = Boa
Naturaleza = Natureza
Volar = Voar
Moneda = Moeda
Pan = Pão
Mano = Mão
/ = J
Desear = Desejar
Veo = Vejo
Sea = Seja
Hoy = Hoje
Enero = Janeiro
/ = ?
Huir = Fugir
Oír = Ouvir
H = ?
Ahí = Ali
Ahora = Agora
U = O
Jugar = Jogar
Gustar = Gostar
YO = EU
IO =EU
Yo = Eu
Adiós = Adeus
Cielo = Céu
Diós = Deus
X = S
Extraño = Estranho
Extremadura = Estremadura
TUD = TUDE
Juventud = Juventude
AJE = AGEM
Viaje = Viagem
Lavaje = Lavagem
(Petite précision : la plupart du temps, les mots qui finissent en -agem en portugais sont de genre féminin, ce qui n'est pas le cas pour les mots qui terminent en -aje en espagnol)
J = X
Dejar = Deixar
Bajar = Baixar
Ejercicio = Exercicio
Ejemplo = Exemplo
CH = T/IT
Escuchar = Escutar
Luchar = Lutar
Noche = Noite
Mucho = Muito
Noche = Noite
Pecho = Peito
Ocho = Oito
Ochenta = Oitenta
Satisfecho = Satisfeito
Hecho = Feito
Aprovechar = Aproveitar
IS = E
Síntesis = Síntese
Análisis = Análisa
Dosis = Dose
H = F
Huir = Fugir
Harina = Farinha
Hierro = Ferro
Hacer = Fazer
Hecho = Feito
Hijo = Filho
Herida= Ferida
U = UI
Constitución = Constituição
Destitución = Destituição
À vous de continuer...
Dernière édition par Força_Portugal le Friday 16 Nov 12, 18:31; édité 28 fois |
|
|
|
|
Nina Padilha
Inscrit le: 15 Mar 2006 Messages: 548
|
écrit le Tuesday 10 Oct 06, 19:28 |
|
|
Farine : (E) Harina - (P) Farinha
Fer : (E) Hierro - (P) Ferro
Blessure : (E) Herida - (P) Ferida
... |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Tuesday 10 Oct 06, 20:17 |
|
|
Joli travail !!!
Força_Portugal a écrit: | En Argentine (hispanophone), le « ll » se prononcer “ch” (son qui n’existe pas en espagnol), sans doute faut-il y voir une influence du Brésil (lusophone). Pour l’anecdote, à son arrivée à Cuba l’argentin Ernesto Guevara a été surnommé le « Che » justement pour cela. |
La prononciation du LL en Argentine a déjà été évoquée sur le forum. Il peut s'agir d'une influence du galicien (beaucoup de galiciens ont émigré en Argentine), cependant cela reste un peu flou... Peut-être que l'italien a aussi son mot à dire dans l'histoire.
Ernesto Guevara était surnommé le Che non pour cette particularité linguistique (il prononçait la lettre LL comme un "j"). Tout simplement parce que les argentins utilisent souvent l'exclamatif "che" pour ponctuer leurs phrases. Cela viendrait du "Che cosa c'è?" italien (= qu'est-ce qu'il y a?).
Nina Padilha a raison. Le F- initial latin devient h- en espagnol alors qu'il reste F- en portugais.
Ex:
Esp. hijo > Port. filho = fils
Esp. hacer > Port. fazer = faire
Etc. |
|
|
|
|
Força_Portugal
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 75
|
écrit le Tuesday 10 Oct 06, 20:40 |
|
|
Citation: | Ernesto Guevara était surnommé le Che non pour cette particularité linguistique (il prononçait la lettre LL comme un "j"). Tout simplement parce que les argentins utilisent souvent l'exclamatif "che" pour ponctuer leurs phrases. Cela viendrait du "Che cosa c'è?" italien (= qu'est-ce qu'il y a?). |
Mea culpa
Dernière édition par Força_Portugal le Monday 05 Nov 12, 23:35; édité 1 fois |
|
|
|
|
Dino
Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Wednesday 11 Oct 06, 0:32 |
|
|
Le "CHE" des Argentins peut être une exclamation lorsqu'il est accompagné d'une intonation adéquate. Selon l'intonation et l'expression du visage, ça peut être interrogatif, dubitatif, etc. Mais presque toujours c'est une interjection, pour appeler quelqu'un que, généralement, on tutoie: "Che, Ernesto!" par exemple, ou même "Che!" tout court, losqu'on appelle quelqu'un qu'on ne connait pas, ou dont on a oublié le nom.
Les Argentins abusent de ce "Che" (prononcé "Tché", et qui n'a rien à voir avec l'italien "Che cosa c'é?") et c'est pourquoi Ernesto Guevara reçut le sobriquet "CHE".
Pour les possibles traductions en français, je donnerais: "Dis donc, toi!", "Ho, là!", "Ben, mon vieux!", etc., selon les cas. |
|
|
|
|
Nikura
Inscrit le: 08 Nov 2005 Messages: 2035 Lieu: Barcino / Brigantio
|
écrit le Wednesday 11 Oct 06, 0:56 |
|
|
Dino a écrit: | "Che" (prononcé "Tché", et qui n'a rien à voir avec l'italien "Che cosa c'é?") et c'est pourquoi Ernesto Guevara reçut le sobriquet "CHE". |
J'ai écrit: "Cela viendrait du "Che cosa c'è?" italien (= qu'est-ce qu'il y a?) qui se prononce "tché"..." avec un conditionnel parce que c'est une des étymologies possibles du mot. J'ai aussi trouvé que cela venait du nom des Mapuche...
Rien n'est encore bien sûr. Ça c'est de l'étymologie.
Toi tu parles d'usage. Dans ce cas-là je ne pense pas avoir dit quoique ce soit qui te contredise. Les argentins s'interpellent par "che" comme les mexicains le font avec "güey" ou les espagnols avec "tío". |
|
|
|
|
Força_Portugal
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 75
|
écrit le Thursday 12 Oct 06, 16:13 |
|
|
Citation: | Pour les possibles traductions en français, je donnerais: "Dis donc, toi!", "Ho, là!", "Ben, mon vieux!", etc., selon les cas. |
Oui ça me semble une bonne traduction
Dernière édition par Força_Portugal le Tuesday 06 Nov 12, 2:26; édité 2 fois |
|
|
|
|
Psychedelik Barakî
Inscrit le: 06 Dec 2005 Messages: 458 Lieu: Djiblou, Wallifornie
|
écrit le Friday 13 Oct 06, 4:51 |
|
|
Nikura a écrit: | J'ai aussi trouvé que cela venait du nom des Mapuche... |
Pour ma part, j'ai entendu que plusieur tribus d'Argentine portaient un nom se terminant par "che". Ce "che" signifierait "homme". Pas spécialement impossible, donc, surtout en connaissant le très célèbre "Hombre" espagnol. Mais ça reste à prouver aussi |
|
|
|
|
Maurice
Inscrit le: 25 May 2005 Messages: 435 Lieu: Hauts de Seine
|
écrit le Saturday 14 Oct 06, 13:30 |
|
|
Força_Portugal a écrit: |
(En Argentine (hispanophone), le « ll » se prononcer “ch” (son qui n’existe pas en espagnol), sans doute faut-il y voir une influence du Brésil (lusophone). Pour l’anecdote, à son arrivée à Cuba l’argentin Ernesto Guevara a été surnommé le « Che » justement pour cela ;-) )
|
Je ne pense pas; j'ai déjà expliqué ailleurs http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=3260 , que "che" était un tic de langage argentin, qui veut dire "gens" et qui est l'équivalent de dire "mec" en fin de chaque phrase. "che" veut dire"gens" dans la plupart des langues amérindiennes (groupe linguistique : Araucan) du sud de l'Amérique du Sud, en particulier la Patagonie; les tribus qui peuplaient ces régions s'appelaient Mapuche, (hommes de la terre), Tehuelche, Huiliche, etc |
|
|
|
|
Força_Portugal
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 75
|
écrit le Wednesday 17 Jan 07, 17:35 |
|
|
On retrouve également, et cela est logique, des similitudes entre les noms de famille espagnols et portugais.
(e = ei ; z = s...)
gonzalez = gonçalves
morera = moreira
noguera = nogueira
mendez = mendes
rodriguez = rodrigues
lopez = lopes
etc |
|
|
|
|
nknico
Inscrit le: 05 Jun 2008 Messages: 3
|
écrit le Thursday 05 Jun 08, 22:08 |
|
|
Vraiment sympa cette petite liste ! exactement ce que je cherchais...
J'ajouterais tout de même :
-aje=-agem
Viaje = Viagem
Lavaje = Lavagem
...
Dernière édition par nknico le Saturday 07 Jun 08, 12:34; édité 1 fois |
|
|
|
|
Força_Portugal
Inscrit le: 03 Aug 2006 Messages: 75
|
écrit le Friday 06 Jun 08, 21:02 |
|
|
Merci !
Et pour la petite précision, la plupart des mots portugais en -agem sont de genre féminin, ce qui n'est pas le cas des mots espagnols en -aje. |
|
|
|
|
Chusé Antón
Inscrit le: 25 Feb 2005 Messages: 740
|
écrit le Friday 06 Jun 08, 21:37 |
|
|
Il y a un nom très connu en Espagne que c´est postugais: Chaves (llaves, clés). Le président de l´Andalousie a ce nom: Manuel Chaves. |
|
|
|
|
|