Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Glissement sémantique de " amusant " à " bizarre " - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Glissement sémantique de " amusant " à " bizarre "
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6475
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 26 Apr 10, 17:11 Répondre en citant ce message   

Comme c'est étrange, on trouve ce glissement dans plusieurs langues, même pour exprimer des choses pas amusantes du tout.


Français fr. C'est drôle (marrant, rigolo), il est mort le jour de son anniversaire.
Angleterre angl. It is funny; he died on his birthday.
Allemand all. Das ist komisch, er ist auf seinem Geburtstag gestorben.


Dernière édition par Jacques le Monday 26 Apr 10, 18:48; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11062
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 26 Apr 10, 17:59 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni USA weird
peut, selon le contexte, se traduire en fr. par : drôle ou bizarre

weird stories : de drôles d'histoires
weird-looking : à l'air bizarre

Lire le Mot du Jour "weird" : ICI
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6475
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Monday 26 Apr 10, 18:49 Répondre en citant ce message   

Comme drôle a les 2 sens, j'ai mis amusant dans le titre"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 27 Apr 10, 0:14 Répondre en citant ce message   

En piémontais il y a le mot "dròlo" (lire: drolou) avec le même sens du français: drôle ou bizarre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 996

Messageécrit le Tuesday 27 Apr 10, 8:43 Répondre en citant ce message   

Il me semble que l'expression "drôle de+substantif " n'a jamais eu qu'un seul sens, celui de bizarre, inhabituel. Le glissement vient sans doute de là.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1144
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Tuesday 27 Apr 10, 13:20 Répondre en citant ce message   

Voilà une remarque très juste, que je peux souscrire, Tjeri.
Aussi en flamand, "drôle" se traduit en "rare, bête, cocasse, hilare", c'est à dire "zeldzaam, gek, vreemd, belachelijk".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 27 Apr 10, 14:20 Répondre en citant ce message   

jacques a dit:
Citation:
Peux-tu nous traduire l'exemple en piémontais ?


j'avais déjà expliqué que la traduction de dròlo(pr. dròlou)= drôle/bizarre (selon les occasions). Je peux ajouter que le piémontais ne connait pas le sens dròlo=hilaire, mai connait le sens dròlo = rare.

L'exemple?

Oh, che dròlo, l'é mòrt pròpi 'l dì ch'l'era nassù.


Dernière édition par giòrss le Tuesday 27 Apr 10, 14:22; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1742
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Tuesday 27 Apr 10, 14:26 Répondre en citant ce message   

@Felyrops: Il me semblait que le nom du restaurant "de rare Vos" (à Schepdal) se traduisait par "le Renard bizarre"?
En wallon, mon grand-père disait: "Quand on d'vint vî, on d'vint drol", "Quand on devient vieux , on devient bizarre".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Tuesday 27 Apr 10, 15:22 Répondre en citant ce message   

Citation:
"Quand on d'vint vî, on d'vint drol", "Quand on devient vieux , on devient bizarre".


En haut piémontais serait:

"Cant ùn vén véj, vén dròlo" (a vén-i véj, së vén dròlo)
ou
"Cant ùn vén véj, vén fërnàstich" (a vén-i véj, së vén fërnàstich)

Le même glissement se note en italien pour le mot "strano" = drôle/bizarre
ex. un tipo strano = un mec bizarre
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mik



Inscrit le: 21 May 2006
Messages: 276
Lieu: Drôme, France

Messageécrit le Wednesday 28 Apr 10, 20:39 Répondre en citant ce message   

dawance a écrit:
@Felyrops: En wallon, mon grand-père disait: "Quand on d'vint vî, on d'vint drol", "Quand on devient vieux , on devient bizarre".

À rapprocher de l'expression "se sentir tout drôle" qui signifie se sentir bizarre, dans un état inhabituel.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6475
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 29 Apr 10, 3:16 Répondre en citant ce message   

Citation:
"Quand on devient vieux , on devient bizarre".

Quand on devient vieux , on n'est plus un drôle. Dans le Poitou, un drôle designe un gamin.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 10343
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 29 Apr 10, 6:05 Répondre en citant ce message   

En castillan, ce qui est bizarre c'est ce qui est rare, raro.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1144
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Thursday 29 Apr 10, 8:03 Répondre en citant ce message   

@ Dawance: suite à ta question et au message que vient de poster Papou JC, j'en tire la conclusion que le brabançon, vu l'occupation espagnole après 1580, a pu emprunter plus au castillan que la Flandre qui a énormément dû souffrir du Marquis d'Alva et de ses milices.
En Brabant, à la même époque, Pierre Brueghel peignait les merveilleux tableaux à message (dissimulé dans un double fond, que les flamands -et même les brabançons d'Anvers- ont décodé sans problème).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2777
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 29 Apr 10, 15:45 Répondre en citant ce message   

Ferdinand Alvare de Tolède (1507-1582), troisième duc d'Albe...

En espagnol, "Duque de ALBA" (non ALVA et non Marquiz/Marquis )

La prononciation Alva sera régionale: due au b "debil" espagnol.


Dernière édition par giòrss le Thursday 29 Apr 10, 17:26; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
felyrops



Inscrit le: 04 May 2007
Messages: 1144
Lieu: Sint-Niklaas (Belgique)

Messageécrit le Thursday 29 Apr 10, 16:01 Répondre en citant ce message   

Merci giorss, tu as raison, ici en Flandre on parle toujours du "duc" (de hertog van Alva), titre qu'il a sans doûte obtenu pour avoir tué tant de flamands.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008