Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Entrevue ou entretien (Québec / France) - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Entrevue ou entretien (Québec / France)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 01 Jul 08, 10:28 Répondre en citant ce message   

Sujet issu du fil "Entrevue en français avec Jack Kérouac" : ICI

Zwielicht a écrit:
Cette entrevue réalisée en 1967 par Radio-Canada nous en apprend autant sur Jack que sur le Québec de l'époque.

En grimaçant en répondant aux questions de l'intervioueur condescendant, on ne sait pas toujours si Jack s'impatiente ou s'il est seulement tourmenté. Chose certaine, il aime faire rire. Il est content quand il fait rire.

Bien loin de démystifier Kerouac, cette entrevue nous le présente aussi grand que nature, ce qu'on ne perçoit pas à lire seulement un ou deux de ses livres.

2 remarques en marge :
- les Québécois emploient entrevue pour interview. Quand je veux éviter interview, j'emploie de préférence entretien, traduction que je trouve plus fidèle. En français de France, une entrevue n'est pas forcément un dialogue, c'est un terme assez vague
- intervioueur a une orthographe...étonnante !


Dernière édition par José le Wednesday 02 Jul 08, 10:42; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Tuesday 01 Jul 08, 13:37 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
- les Québécois emploient entrevue pour interview. Quand je veux éviter interview, j'emploie de préférence entretien, traduction que je trouve plus fidèle.
En quoi serait-elle plus fidèle ? L'interview journalistique, en anglais, vient du mot anglais interview, lequel vient du français entrevue, du verbe s'entrevoir.
José a écrit:
En français de France, une entrevue n'est pas forcément un dialogue, c'est un terme assez vague
Tout comme un entretien n'est pas forcément un dialogue. L'entretien d'une maison, par exemple.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 01 Jul 08, 14:03 Répondre en citant ce message   

Tu n'ignores pas, Zwielicht, qu'il y a eu de nombreux glissements de sens entre le mot français d'origine et son "rejeton" anglais.

En français de France, s'entrevoir n'a pas le sens de...s'entretenir (parler, discuter) mais celui de s'apercevoir.

Si "entretien" a bien le sens de "action de tenir quelque chose en bon état (un bâtiment par exemple)", il a tout autant celui de "conversation, discussion" (notamment entretien d'embauche).

Pour être juste, on trouve dans les dictionnaires des définitions plus ou moins élargies de entrevue :
- rencontre concertée entre 2 ou plusieurs personnes (le Petit Larousse, TLFi)
- entretien, rencontre concertée entre des personnes pour parler ou traiter une affaire (Reverso)

Mon interprétation et ma perception (donc relativement subjective) est que entretien est plus proche de discussion que entrevue. Je pense que le terme "entrevue" n'a pas tout à fait la même acception en France et au Québec.

Pour la petite histoire, un magazine français qui avait démarré sous le titre Interview s'est rebaptisé Entrevue après avoir été attaqué pour plagiat par l'hebdo U.S. Interview (ceci ne saurait tenir lieu de preuve, cependant Clin d'œil ).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Tuesday 01 Jul 08, 14:59 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Tu n'ignores pas, Zwielicht, qu'il y a eu de nombreux glissements de sens entre le mot français d'origine et son "rejeton" anglais.
La notion d'interview journalistique est apparue au 19e siècle. Il a fallu inventer (ou recycler) un mot. On ne parle donc pas de glissement. Parler de glissement dans ce cas serait comme dire qu'il y a eu glissement dans l'usage du mot ordinateur entre le 18e siècle et le 20e siècle.
José a écrit:
En français de France, s'entrevoir n'a pas le sens de...s'entretenir (parler, discuter) mais celui de s'apercevoir.
N'a plus le sens de. Et il en est de même au Québec, et j'en suis persuadé, ailleurs où on parle français. Mais il l'a déjà eu, ce sens. Or, c'est toi qui se réclamait de traduction ... plus fidèle.
José a écrit:
Si "entretien" a bien le sens de "action de tenir quelque chose en bon état (un bâtiment par exemple)", il a tout autant celui de "conversation, discussion" (notamment entretien d'embauche).
Je n'ai jamais dit le contraire. J'ai dit un entretien n'est pas forcément un dialogue.
José a écrit:
Pour être juste, on trouve dans les dictionnaires des définitions plus ou moins élargies de entrevue :
- rencontre concertée entre 2 ou plusieurs personnes (le Petit Larousse, TLFi)
- entretien, rencontre concertée entre des personnes pour parler ou traiter une affaire (Reverso)
Tout comme on retrouve des définitions plus élargies de entretien.
José a écrit:
Mon interprétation et ma perception (donc relativement subjective) est que entretien est plus proche de discussion que entrevue.
Voilà, ce sont des interprétations et perceptions.
José a écrit:
Je pense que le terme "entrevue" n'a pas tout à fait la même acception en France et au Québec.
Un entretien me semble désigner quelque chose de plus sérieux et profond qu'une entrevue. Ici, Kerouac et son intervioueur ne discutent pas d'égal à égal. On ne sort presque pas du format question / réponse, destiné à informer rapidement un public.

Ce n'est pas comme si Robert Charlebois et Alain Souchon avaient une conversation enregistrée, et ensuite publiée. Dans ce dernier cas je dirais entretien. Certains grands journalistes ont des entretiens dont ils recueillent et publient ensuite les propos, mais ici.. ça ne me semble pas le cas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 01 Jul 08, 15:07 Répondre en citant ce message   

Soit, ne parlons pas de glissement mais de distorsion par exemple. Distorsion entre un point d'origine (français) et un point d'arrivée (anglais), le terme distorsion n'impliquant pas de continuité dans le temps.

Je n'ai quoi qu'il en soit pas souvenir de l'emploi d'entrevue comme traduction de interview. Soit on emploie interview, soit, un peu plus rarement, on emploie entretien. C'était tout le sens de ma remarque initiale.

Exemple : "dans un entretien donné au journal XYZ, ..."
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Zwielicht



Inscrit le: 30 Jan 2007
Messages: 1227
Lieu: la rencontre des eaux

Messageécrit le Wednesday 02 Jul 08, 20:11 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Je n'ai quoi qu'il en soit pas souvenir de l'emploi d'entrevue comme traduction de interview. Soit on emploie interview, soit, un peu plus rarement, on emploie entretien. C'était tout le sens de ma remarque initiale.
Il y a quelques cas comme ça où le Québec et la France ont fait des choix différents (fin de semaine contre weekend, etc).
L'Office québecois de la langue française a écrit:
À la fin du XIXe siècle, le français a emprunté à l'anglais le terme interview, qui tire lui-même son origine du français entrevue. L'emprunt est généralisé et accepté depuis plusieurs années en français européen; au Québec, c'est le terme entrevue qui s'est davantage imposé et que l'on tend à privilégier.
Réalités différentes..
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Skipp



Inscrit le: 01 Dec 2006
Messages: 739
Lieu: Durocortorum

Messageécrit le Wednesday 02 Jul 08, 21:37 Répondre en citant ce message   

Zwielicht a écrit:
José a écrit:
- les Québécois emploient entrevue pour interview. Quand je veux éviter interview, j'emploie de préférence entretien, traduction que je trouve plus fidèle.
En quoi serait-elle plus fidèle ? L'interview journalistique, en anglais, vient du mot anglais interview, lequel vient du français entrevue, du verbe s'entrevoir.

Personnellement, je suis assez d'accord avec José... L'on aura bien plus tendance à utiliser "entretien" dans le langage courant plutôt qu'entrevue... malgré le fait qu'interview, effectivement, soit directement en famille avec le mot entrevue...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 02 Jul 08, 22:11 Répondre en citant ce message   

Le problème est que interview est en général une session de questions adressées à une personne. Entretien et entrevue n'expriment pas ceci et le contexte est necessaire.

Le journaliste a eu un entretien (ou une entrevue) avec le directeur. Ici c'est très clair : le journaliste a posé les questions.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Wednesday 02 Jul 08, 22:18 Répondre en citant ce message   

Il y a peut-être différentes façon de voir dans l'Hexagone et dans la Belle Province. En France, on parle d'entretien de préférence à l'interview (ou interviou). Mais le français n'est pas monolithique et limité à Paris...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Thursday 03 Jul 08, 13:59 Répondre en citant ce message   

Un sens qui devait exister, en français medievale:

- s'entretenir = s'amuser.

Demontré par la presence en aglais de: entertainment (USA) = divertimento =amusement.

The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition.:
Citation:
1. The act of entertaining. 2. The art or field of entertaining. 3. Something that amuses, pleases, or diverts, especially a performance or show. 4. The pleasure afforded by being entertained; amusement: The comedian performed for our entertainment. 5. Archaic Maintenance; support. 6. Obsolete Employment.


En italien, intrattenimento = divertimento

Intrattenere: en italien signifiait originairement seulement "riuscire a tenere presso di sè/attorno a sè" (reussir à tenir des personnes autour de celui qui parle ou qui est le patron du lieu ou le chargé de la réception).
Apres, par extension--> intrattenere= divertire = amuser.
Intrattenitore = celui qui fait amuser le public

Intrattenersi con qualcuno = conversare = converser

En piemontais:

ëntërtnì-se= converser

ëntërtnì-se coun 'na dëmòra = jouer avec un jouet (équivalent--> dëmouré-se)

ëntërteniment = divertimento = amusement
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008