Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
webinar (anglais) - Le mot du jour - Forum Babel
webinar (anglais)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 oct 2005
Messages: 6483
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le lundi 14 juil 08, 15:33 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

angl. webinar : séminaire multimédia sur la Toile avec outils d'interaction entre l'instructeur et son audience.
webinar est un mot-valise composé de Web et de seminar (séminaire)

Pour les francophones, la terminaison -ar ou -inar donne un ton péjoratif qui n'existe pas en anglais; cf. pinard (mauvais vin).

On trouve la traduction webinaire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Skipp



Inscrit le: 01 déc 2006
Messages: 739
Lieu: Durocortorum

Messageécrit le mardi 15 juil 08, 23:33 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

A propos... Web qui signifie Toile... provient de quelle racine germanique ou IE ? Et quels sont les mots en famille ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 nov 2004
Messages: 2464
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le mercredi 16 juil 08, 0:06 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Voici ce que dit le dictionnaire de Grimm au sujet de "weben" (tisser) :

Grimm a écrit:
weben 'texere' ist mhd. weben, ahd. weban GRAFF 1, 644, dazu mnd. weven SCHILLER-LÜBBEN 5, 703, mndl. weven VERDAM 691, wfries. weevje weve DIJKSTRA 3, 417, weefje 477, nfries. (in Sylt) weev MÖLLER 297, ags. wefan 'weben, veranstalten' BOSWORTH-TOLLER 1182a (daneben das schw. verb. webbian), mengl. wefen STRATMANN-BRADLEY 681, nengl. weave, anord. vefa 'weben, flechten, schlingen' FRITZNER 2, 886 (daneben das schw. verb. vefja), schwed. väfva, dän. väve, im got. nicht belegt. eine ins indogerm. zurückreichende bildung: dazu gr. υφη, υφος 'gewebe', υφαω, υφαινω 'webe', skr. ūrṇavābhi- 'spinne' eig. 'wollenweber', ubhnā́ti, umbháti 'schnürt zusammen, bindet', avest. ubdaēna 'aus webstoff' FICK4 3, 391; nach FEIST kultur der Indogermanen 230 gehört auch avest. vawžaka- 'spinne', neupers. bāfad 'webt', alb. veń dazu. neben der indogerm. wurzel vebh steht gleichbedeutend vedh, avedh in lit. áudmi 'webe', ũdis 'einmaliges weben' (weiteres hierhergehöriges s. unter wat); WOOD indog. forsch. 22, 134 nimmt einen alten wechsel von bh und dh an, während wahrscheinlicher FICK zeitschr. f. vgl. sprachf. 41, 199 und PERSSON zur lehre v. d. wurzelerweiterung 54 die consonanten als angetreten betrachten an die indog. wurzel vē in skr. váyati 'webt', utá- 'gewoben', avest. unā- 'gewebe', gr. ητριον 'aufzug des gewebes'. diese wurzel wird wieder von PERSSON 113 und FEIST a. a. o. mit der von lat. vieo 'binde, flechte', lit. vejù výti, asl. vzj viti 'drehen, flechten' in verbindung gebracht.

source
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7979
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le lundi 08 nov 10, 8:08 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Skipp a écrit:
A propos... Web qui signifie Toile... provient de quelle racine germanique ou IE ? Et quels sont les mots en famille ?

La racine est *webh-.
En dérivent également le verbe anglais to weave, tisser, et en français le mot savant hyphe (issu du gr. υφη, υφος comme dit ci-dessus, via le latin hyphia) .
Peut-être aussi gaufre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 oct 2005
Messages: 6483
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le mardi 16 juil 13, 23:40 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

angl. weaver :
1) celui qui entrelace, qui tresse
2)fig. automobiliste qui fait du slalom

Jacques a écrit:
angl. to weave : faire du slalom sur la route (cf. to weave, tisser, tresser). Un weaver est un automobiliste qui pratique ce style de conduite non autorisé.
Extrait du fil Vocabulaire anglais de la route (automobilistes).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 nov 2007
Messages: 3203
Lieu: Massalia

Messageécrit le mercredi 17 juil 13, 0:02 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

De la même racine on aura , en allemand, le verbe weben , tisser (ça va de soi), et le substantif Gewebe (tissu) mais plus étonnant die Wabe (le rayon de miel), die Waffel (la gaufre) et die Wespe (la guêpe)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 oct 2005
Messages: 6483
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le mercredi 17 juil 13, 0:35 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

angl. webster: tisserand < vieil angl. webbestre (tisserande, fém.)
(etymonline)


On trouve aussi des patronymes célèbres :
all. Weber,
angl. Webster
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Skipp



Inscrit le: 01 déc 2006
Messages: 739
Lieu: Durocortorum

Messageécrit le samedi 20 juil 13, 10:17 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Jacques a écrit:
angl. weaver :
1) celui qui entrelace, qui tresse
2)fig. automobiliste qui fait du slalom

Jacques a écrit:
angl. to weave : faire du slalom sur la route (cf. to weave, tisser, tresser). Un weaver est un automobiliste qui pratique ce style de conduite non autorisé.
Extrait du fil Vocabulaire anglais de la route (automobilistes).

Pourrait il y'avoir un rapprochement avec wave (la vague en anglais) ? Dans le sens où les ondulations des vagues font penser aux slaloms, aux entrelacements.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008