Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Couleurs & langues - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Couleurs & langues
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 12 Jan 12, 14:31 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni strawberry blond (= blond fraise) : blond vénitien

- blond vénitien :
(en parlant de la chevelure) blond rutilant, tirant sur le roux, que les femmes de Venise obtenaient par un traitement spécial
- roux vénitien : roux flamboyant

Royaume-Uni maroon : bordeaux

maroon (angl.) : couleur marron-rougeâtre très foncée ("very dark reddish-brown color")

maroon (angl.) ne se traduit pas en français par marron mais par bordeaux, bien que maroon dérive du fr. couleur marron (etymonline).
1ère attestation en 1791.


Lire le Fil Marron vs. châtaigne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Charles
Animateur


Inscrit le: 14 Nov 2004
Messages: 2522
Lieu: Düſſeldorf

Messageécrit le Thursday 12 Jan 12, 19:19 Répondre en citant ce message   


Une vision des couleurs dépendant du sexe... la traduction n'est probablement pas nécessaire. Mais vu que le garçon ne voit qu'un bleu c'est certainement une traduction de l'anglais.

[MÀJ - voici l'image d'origine en anglais plutôt que sa traduction russe, merci à AdM]


Dernière édition par Charles le Friday 13 Jan 12, 10:29; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Thursday 12 Jan 12, 20:08 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Royaume-Uni maroon : bordeaux

maroon (angl.) : couleur marron-rougeâtre très foncée ("very dark reddish-brown color")

maroon (angl.) ne se traduit pas en français par marron mais par bordeaux, bien que maroon dérive du fr. couleur marron (etymonline).
1ère attestation en 1791.

Je me demande s'il n'y aurait pas une contamination, ou une interférence, avec l'homonyme maroon, esclave en fuite devenu maquisard, en français marron.
1791, c'est l'année de la révolte noire de Saint-Domingue.


Dernière édition par Glossophile le Friday 13 Jan 12, 1:12; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 12 Jan 12, 23:24 Répondre en citant ce message   

Selon etymonline, le francais marron (esclave en fuite) serait une corruption de l'esp. cimmaron (sauvage, non dompté), de l'anc. esp. cimarra (taillis), prob. de cima (sommet), avec l'idée de vie sauvage dans les montagnes.
angl. to maroon : abandonner sur une île déserte.

Il faudrait un fil separé pour marron (esclave en fuite).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Friday 13 Jan 12, 1:27 Répondre en citant ce message   

La question n'est pas l'étymologie de marron.
Compte tenu du fait que le phénomène du marronage est connu dans les Antilles anglaises, compte tenu du fait que la Jamaïque a connu une guerre des marrons,en 1738, au terme de laquelle ils demeurèrent maitres d'un territoire encore indépendant de nos jours, la question est de se demander si les Anglais n'ont pas nommé maroon une couleur proche de celle de la peau des marrons.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 13 Jan 12, 10:42 Répondre en citant ce message   

Pourquoi aller chercher une solution éloignée alors que la solution rapprochée est satisfaisante ?
La couleur "maroon" est proche de la couleur d'un marron ou d'une châtaigne, laquelle a souvent des nuances de rouge plus ou moins importantes.
Cf. http://en.wikipedia.org/wiki/Maroon_%28color%29
où l'on peut comparer la teinte du haut à celle d'une châtaigne.
Depuis, la couleur "maroon" a subi des déviations qui la tirent effectivement plus sur le "bordeaux". Il ne faut pas s'emmêler les pinceaux (de couleurs) quand on parle de bérets.
Les "maroon berets" de l'armée turque sont des "Bordo Bereliler", des "bérets bordeaux", à ne pas confondre avec nos "bérets rouges" ou amarante.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 13 Jan 12, 13:28 Répondre en citant ce message   

Notons que le mot anglais maroon signifiant "grosse châtaigne" est attesté au 16e s. (etymonline.com).

Un nom francais de couleur correspondant à un objet dont le nom existait déjà en anglais pouvait certainement être facilement assimilé. J'imagine que les noms de couleurs pouvaient très facilement suivre les objets importés (de l'art et de la mode) qu'ils qualifiaient à l'origine.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 13 Jan 12, 13:36 Répondre en citant ce message   

Extrait du Fil Références différentes (toponymes / gentilés) en traductions :

José a écrit:
- the loving couple drove off in a burgundy Lexus
= le couple d'amoureux partit à bord d'une Lexus bordeaux

The New York Post - 10.10.2011


Royaume-Uni burgundy (nom / adj.) (= Bourgogne) : (couleur) bordeaux

A signaler que burgundy peut être traduit par bourgogne (rouge violacé / purplish red - Wordreference.com). Je n'ai cependant pas trouvé bourgogne au sens de couleur dans les différentes sources françaises que j'ai consultées.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 13 Jan 12, 13:50 Répondre en citant ce message   

The passports of the European Union all have burgundy covers. (wikipedia.com)
Tous les passeports de l'Union Européenne ont une couverture bordeaux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 13 Jan 12, 14:02 Répondre en citant ce message   

J'ai lu quelque part que la perception des couleurs changeait avec l'âge en raison d'un jaunissement des milieux transparents de l'oeil.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Friday 13 Jan 12, 18:57 Répondre en citant ce message   

Il est souvent difficile de se faire comprendre....

Citation:
Pourquoi aller chercher une solution éloignée alors que la solution rapprochée est satisfaisante ?

Je ne propose pas une solution, je pense à voix haute.

Je suis frappé par la concordance de dates : l'adoption du mot maroon par la langue anglaise et le soulèvement des noirs de Saint-Domingue.
Les Français ont parlé de révolte. En anglais, des noirs révoltés se nomment maroons.

Citation:
La couleur "maroon" est proche de la couleur d'un marron ou d'une châtaigne, laquelle a souvent des nuances de rouge plus ou moins importantes où l'on peut comparer la teinte du haut à celle d'une châtaigne.

C'est également proche de la couleur de la peau de ceux qu'on nommait alors nègres, qu'ils soient esclaves, libres ou marrons.
D'où un possible jeu de mots : l'adoption du nom maroon, pour rendre hommage, par allusion à la couleur de leur peau, à ces gens qui faisaient aux Anglais l'immense plaisir de causer des ennuis à ce roi de France qui leur avait fait perdre leurs plus belles colonies, pour remplacer burgundy, le nom d'un vin français.
Nous sommes en un temps où l'on donne aux couleurs des noms métaphoriques : prune, puce, caca-Dauphin ou cheveux-de-la Reine, cheveux-de-la-Reine et caca-Dauphin constituant des hommages à la Reine et au Dauphin.

D'où ma rêverie, pure spéculation, qui ne constitue nullement une solution. Je tente seulement de ME répondre à MA question : qu'est-ce qui a pris aux Anglais, en 1791, de rebaptisermaroon la couleur qu'ils nommaient burgundy ?

Vous l'avez, vous, cette réponse ? Alors je vous écoute.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 13 Jan 12, 19:03 Répondre en citant ce message   

Glossophile a écrit:
l'adoption du nom maroon, pour rendre hommage, par allusion à la couleur de leur peau, à ces gens qui faisaient aux Anglais l'immense plaisir de causer des ennuis à ce roi de France qui leur avait fait perdre leurs plus belles colonies, pour remplacer burgundy, le nom d'un vin français.
qu'est-ce qui a pris aux Anglais, en 1791, de rebaptiser maroon la couleur qu'ils nommaient burgundy ?
Vous l'avez, vous, cette réponse ? Alors je vous écoute.

Oui, c'est assez simple. En 1791, les Anglais n'utilisaient pas burgundy pour désigner une couleur.
The first recorded use of "burgundy" as a color name in English was in 1881.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2281

Messageécrit le Friday 13 Jan 12, 19:34 Répondre en citant ce message   

Et pourquoi ont-ils attendu 1791 pour donner un nom à cette couleur marron ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Friday 13 Jan 12, 21:29 Répondre en citant ce message   

Probablement pour la même raison qui fait que nous avons aussi attendu la seconde moitié du XVIIIe siècle pour en faire un nom de couleur à part entière : nous n'en avions pas vraiment la nécessité. Notre adjectif "marron" pour la couleur n'entre dans le dictionnaire de l'Académie que dans la 6e édition de 1835. C'est d'ailleurs cette relative jeunesse de l'adjectif qui fait que son accord n'est pas tout à fait réglé.
Les dictionnaires étymologiques disent qu'on le trouve attesté pour la première fois en français comme nom de couleur en 1750 sous l'orthographe alternative maron dans un livre de Jean Hellot, L'Art de la teinture des laines, p.485 (cf. TLFi) et en anglais, en 1791, où il s'agit aussi d'un ouvrage sur la teinture.
Pour le livre de Hellot, consultable sur Google Livre ou Gallica, on s'aperçoit qu'il parle plus souvent de "couleur de maron" (comme on le faisait depuis 1706) que de "maron" tout seul, et encore dans ces derniers exemples, c'est dans un contexte elliptique qui montre que l'adjectif n'est pas encore tout à fait acclimaté :
Citation:
On tire de ce mélange un très-grand nombre de couleurs comme les Caffé, Maron , Pruneau, Musc, Epine et autres nuances.

Cependant, j’ai trouvé sur Google Livres des attestations un peu plus anciennes.
Par exemple, celle-ci, de Réaumur, en 1737, où il parle de nuances de brun qui tirent assés communement sur le marron ou une nuance de marron rougeâtre.
Je trouve aussi un arrêt du Conseil d’Etat de 1718 sur les étoffes qui se fabriquent à Nîmes, et notamment les burates, où l’on dit (dans un recueil imprimé en 1730) : les Burates unies des couleurs musc, marron, caffé, minime, canelle, tabac, gris-clair, gris-argentin, gris de plomb, gris de fer & noir, seront savonnées […]
Quand à « couleur de marron », les dictionnaires datent l’expression de 1706. Je crois qu’il s’agit de cet amusant dialogue de l’Avocat Patelin, de 1706 par Brueys :
Citation:
M. PATELIN.
Parbleu! la couleur de ce drap fait plaisir à la vue.
M. GUILLAUME.
Je le crois. C'est couleur de marron.
M. PATELIN.
De marron? Que cela est beau! Gage, monsieur Guillaume, que vous avez imaginé cette couleur-là?
M. GUILLAUME.
Oui, oui, avec mon teinturier.
M. PATELIN.
Je l'ai toujours dit, il y a plus d'esprit dans cette tête-là, que dans toutes celles du village.

Pour l’anglais, il semble qu’on puisse remonter un peu plus haut que ce 1791 que donnent les dictionnaires. Par exemple, ce calendrier des courses hippiques de 1777 précise que les couleurs de Lord Bentick sont orange, with maroon cap.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
AdM
Animateur


Inscrit le: 13 Dec 2006
Messages: 896
Lieu: L-l-N (Belgique)

Messageécrit le Saturday 14 Jan 12, 4:13 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
J'ai lu quelque part que la perception des couleurs changeait avec l'âge en raison d'un jaunissement des milieux transparents de l'oeil.
En tout cas, la quarantaine un peu dépassée j'ai commencé à avoir des difficultés à distinguer les pions verts et bleus en jouant avec nos enfants…
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivante
Page 4 sur 6









phpBB (c) 2001-2008