Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots ayant un sens différent en français et en italien - Forum italien - Forum Babel
Mots ayant un sens différent en français et en italien

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Forum italien
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 3058
Lieu: Lyon

Messageécrit le vendredi 31 oct 08, 18:23 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Le français et l'italien ont des mots en commun. Certains de ces mots, quelle que soit leur origine, ont des nuances ou des sens différents dans ces deux langues.


Italien dehors

[ français : à l'extérieur (de) ]

C'est l'espace qui se trouve à l'extérieur d'un bar ou d'un restaurant par exemple.
Cette acception est attestée depuis la moitié du XXème siècle.
Cet espace comprend la terrasse mais quand on cherche la traduction de terrasse en italien, aucun dictionnaire consulté sur le web ne propose dehors.

Je comprends dehors comme un lieu aménagé et doté de structures légères pour protéger du vent et du soleil.

Poi ci sono gli studenti che si danno appuntamento nei bar: «Snobbano il dehors e si portano panini e brioche sulle gradinate di fronte all’Università». (La Stampa)
= les étudiants se donnent rendez-vous au bar, ils snobent le dehors et emportent leurs sandwiches sur les gradins devant la fac.


Dernière édition par José le mardi 18 mai 10, 11:17; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 3058
Lieu: Lyon

Messageécrit le mardi 18 mai 10, 11:17 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Italien zoofilo

(proparoxyton, prononcé [zoofilo] )
zoofilo a en italien le même sens que zoophile en français mais est surtout employé au sens de :
- protecteur, défenseur des animaux

Exemples :
- società zoofila : société protectrice des animaux
- un convegno di zoofili : une rencontre, un séminaire de protecteurs/défenseurs des animaux

animalista peut être employé comme synonyme de zoofilo mais avec une connotation plus revendicative (actions musclées contre le mauvais traitement réservé aux animaux, par exemple) :
- movimento, manifestazione animalista
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dom.



Inscrit le: 27 juil 2010
Messages: 42
Lieu: Metz, Moselle, lorraine

Messageécrit le mardi 10 août 10, 10:56 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En français la limonade, c'est en quelque sortes l'ancêtre des sodas, bien sucrée, légèrement aromatisée au citron.
En italien on dit gazzosa.
Si dans un bar en italie on demande une limonata, ce n'est pas une limonade, mais un "citron pressé".

Un mot ou beaucoup d'interprètes se trompent (vu a la télé!) est le mot bravo.
Selon le contexte il signifie bon, fort, ou gentil.
Che bravo bambino=quel enfant gentil. (="un brave garçon")
Che bravo calciatore= quel bon footballeur.
Un bravo pugilista=un boxeur fort, ou un bon boxeur. Mais jamais un boxeur brave!
Un homme brave=un uomo coraggioso.

J'ai trouvé là une liste interessante de "faux-amis":
http://fr.wikibooks.org/wiki/Faux-amis_en_italien
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Forum italien
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008