Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 11000 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 31 Oct 08, 18:23 |
|
|
Le français et l'italien ont des mots en commun. Certains de ces mots, quelle que soit leur origine, ont des nuances ou des sens différents dans ces deux langues.
Voir aussi :
- Les amis d'antan : mots français et italiens
dehors
[ français : à l'extérieur (de) ]
C'est l'espace qui se trouve à l'extérieur d'un bar ou d'un restaurant par exemple.
Cette acception est attestée depuis la moitié du XXème siècle.
Cet espace comprend la terrasse mais quand on cherche la traduction de terrasse en italien, aucun dictionnaire consulté sur le web ne propose dehors.
Je comprends dehors comme un lieu aménagé et doté de structures légères pour protéger du vent et du soleil.
Poi ci sono gli studenti che si danno appuntamento nei bar: «Snobbano il dehors e si portano panini e brioche sulle gradinate di fronte all’Università». (La Stampa)
= les étudiants se donnent rendez-vous au bar, ils snobent le dehors et emportent leurs sandwiches sur les gradins devant la fac.
Dernière édition par José le Tuesday 18 May 10, 11:17; édité 1 fois |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 11000 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 18 May 10, 11:17 |
|
|
zoofilo
(proparoxyton, prononcé [zoofilo] )
zoofilo a en italien le même sens que zoophile en français mais est surtout employé au sens de :
- protecteur, défenseur des animaux
Exemples :
- società zoofila : société protectrice des animaux
- un convegno di zoofili : une rencontre, un séminaire de protecteurs/défenseurs des animaux
animalista peut être employé comme synonyme de zoofilo mais avec une connotation plus revendicative (actions musclées contre le mauvais traitement réservé aux animaux, par exemple) :
- movimento, manifestazione animalista |
|
|
|
 |
dom.
Inscrit le: 27 Jul 2010 Messages: 53 Lieu: Metz, Moselle, lorraine
|
écrit le Tuesday 10 Aug 10, 10:56 |
|
|
En français la limonade, c'est en quelque sorte l'ancêtre des sodas, bien sucrée, légèrement aromatisée au citron.
En italien on dit gazzosa.
Si dans un bar en italie on demande une limonata, ce n'est pas une limonade, mais un "citron pressé".
Un mot où beaucoup d'interprètes se trompent (vu a la télé !) est le mot bravo.
Selon le contexte, il signifie bon, fort, ou gentil.
Che bravo bambino = quel enfant gentil. (="un brave garçon")
Che bravo calciatore = quel bon footballeur.
Un bravo pugilista = un boxeur fort, ou un bon boxeur. Mais jamais un boxeur brave !
Un homme brave = un uomo coraggioso. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 11000 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 09 Dec 10, 12:30 |
|
|
beniamino : chouchou - préféré
- i sostenitori del popolare cantante Michel Martelly hanno invaso le strade per protestare contro l'esclusione del loro beniamino dal ballottaggio presidenziale
= les supporters du chanteur Martelly ont envahi les rues pour protester contre l'exclusion de leur favori du second tour des présidentielles (à Haïti)
Il Corriere della Sera - 09.12.2010
- il beniamino della maestra : le chouchou de la maîtresse
beniamino n'a pas, en italien, le sens de "plus jeune enfant".
ultimogenito (-a) (= "dernier né") : benjamin (e)
Lire ICI le Mot du Jour benjamin. |
|
|
|
 |
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Thursday 09 Dec 10, 13:05 |
|
|
Dom a écrit: | Un bravo pugilista |
Non! Un bravo pugile.
Pugilista est un mot vieux et inusité. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 11000 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 15 Dec 10, 14:08 |
|
|
finanziere
- financier
- membre de la Guardia di Finanza (la Gdf)
Wikipedia a écrit: | La Garde des finances (en italien Guardia di Finanza) est la police douanière et financière italienne. C'est un corps qui fait partie des forces armées italiennes mais dépend directement du ministre de l'économie et des finances. Elle possède de nombreuses compétences de police judiciaire et de police militaire.
Ses principales attributions sont les contrôles douaniers et la lutte contre la fraude, la criminalité financière, la contrebande, le trafic international de drogue, l'immigration clandestine, le financement terroriste, le blanchiment de l'argent, la contrefaçon monétaire et d'autres produits, de luxe notamment. |
Extrait du Corriere della Sera du 15.12.2010 :
- un finanziere aggredito da manifestanti
= un "financier" agressé par des manifestants
(dans le cadre des manifestations anti-gouvernement de la veille à Rome)
On comprend qu'il ne s'agit pas d'une agression contre un financier (malgré l'impopularité actuelle des banquiers...) mais contre un membre de la Guardia di Finanza càd un policier. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 11000 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 25 Jan 12, 15:40 |
|
|
prelevare
- (prélever)
- arrêter (capturer)
- enlever (qqn)
- le guardie sono venute a prelevarlo in piena notte :
= les gardes sont venus l'arrêter en pleine nuit
- la ragazza venne prelevata da tre uomini mascherati
= la fille fut enlevée par 3 hommes masqués |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 11000 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 21 Feb 12, 16:06 |
|
|
- A novembre era subentrato a Giampaolo, esonerato dopo le prime undici giornate di campionato
= En novembre, il avait remplacé Giampaolo, limogé après la 11ème journée de championnat
Il Corriere della Sera - 21.02.2012
esonerare :
- (exonérer - dispenser)
- relever - destituer (qqn d'une charge)
exonérer :
- emprunt au lat. class. exonerare « décharger, dégager d'un fardeau - libérer d'une charge (fiscale) » |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 11000 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 15 Mar 12, 17:48 |
|
|
- Una settimana di caldo anomalo : dopo il grande freddo escursioni termiche anche di 40 gradi.
- Une semaine anormalement chaude : après le grand froid, des amplitudes thermiques allant jusqu'à 40°.
Il Corriere della Sera - 28.02.2012
excursion [ TLFi ] :
A.−
1. Vx. Irruption guerrière en territoire ennemi.
2. Spéc. [Dans un ensemble fonctionnant comme un mécanisme] Mouvement d'un élément hors de sa position de repos.
3. Au fig. Digression - Excursion historique, érudite
B.−
En partic., usuel. Voyage dans une région pour l'étudier ou la visiter.
Emprunt au latin classique excursio : excursion, voyage, incursion, irruption
escursione [ Treccani ]
du latin excursio -onis, dérivé de excurrĕre (= courir hors de -correr fuori-)
En lisant plus attentivement le TLFi, on y retrouve le sens d'amplitude (différence entre valeur maximum et valeur minimum) :
- 2 b) : Les excursions de la pointe du style sont de l'ordre de quelques dixièmes de millimètre
(Bouasse, Instrum. à vent,1930, p. 236).
Mais parler d'excursion thermique en français ferait sourire. |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3794 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 16 Apr 13, 15:43 |
|
|
José a écrit: | Mais parler d'excursion thermique en français ferait sourire. |
Peut-être, mais parler d'excursions thermiques est assez banal dans la langue scientifique.
On le trouve notamment chez Claude Bernard. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 11000 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 16 Apr 13, 19:58 |
|
|
- Terremoto in Iran, una città distrutta. Scossa avvertita in Qatar e India.
= Séisme en Iran, une ville détruite. La secousse a été ressentie au Qatar et en Inde.
[ La Repubblica - 16.04.2013 ]
avvertire
- avertir / prévenir
- percevoir
- ressentir
- sentir / découvrir / sentir
avvertire la stanchezza : ressentir de la fatigue
Lire le MDJ avertir (français). |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 11000 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 07 May 13, 12:32 |
|
|
- Suonava il basso in un band e si esibiva nei locali della zona.
= Il jouait de la basse dans un groupe et se produisait dans des établissements du quartier.
[ Il Corriere della Sera - 07.05.2013 ]
esibirsi
- s'exhiber
- se produire (groupe de musique par ex)
du latin exhibere, composé de ex- et habere (= avoir)
Lire la Grande Famille AVOIR. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 11000 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 19 Nov 13, 11:31 |
|
|
- Alluvione in Sardegna,17 morti.
= Inondations en Sardaigne : 17 victimes.
[ Il Corriere della Sera - 19.11.2013 ]
alluvione
- alluvion
- inondation
- FIG/PEJ vague
un'alluvione di romanzi gialli : une vague de romans policiers
Le TLFi indique pour alluvion :
B.− Par métaph.
1. [En parlant d'une civilisation] Apports successifs et continuels
L'alluvion latine, l'alluvion cléricale, c'est de ce cher limon que nous sommes pétris.
(L. Daudet, Au temps de Judas,1920, p. 80)
− Except. [En parlant de notes, gloses ou commentaires] Interprétations successives
2. Rare. [En parlant de pers. ayant joué un rôle dans l'histoire] Générations successives |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 11000 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 11 Feb 14, 20:12 |
|
|
- Nella città della Florida si vociferava anche che dietro ci potesse essere Silvio Berlusconi.
= A Miami, il se murmurait également que Berlusconi était peut-être derrière toute cette affaire.
[ Il Corriere della Sera - 04.02.2014 ]
(= il serait, dit-on, propriétaire d'une résidence luxueuse)
vociferare
- (rare) vociférer
- faire courir des bruits
si vocifera che... : le bruit court que... |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11056 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 11 Feb 14, 22:22 |
|
|
Merci pour ce vociférer que je viens d'ajouter dans la grande famille FERTILE.
J'aime beaucoup ce vociferare italien, je sens que je vais en user et abuser ! |
|
|
|
 |
|