| Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
| Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 oct 2006 Messages: 3058 Lieu: Lyon
|
écrit le vendredi 31 oct 08, 18:23 |
|
|
Le français et l'italien ont des mots en commun. Certains de ces mots, quelle que soit leur origine, ont des nuances ou des sens différents dans ces deux langues.
dehors
[ français : à l'extérieur (de) ]
C'est l'espace qui se trouve à l'extérieur d'un bar ou d'un restaurant par exemple.
Cette acception est attestée depuis la moitié du XXème siècle.
Cet espace comprend la terrasse mais quand on cherche la traduction de terrasse en italien, aucun dictionnaire consulté sur le web ne propose dehors.
Je comprends dehors comme un lieu aménagé et doté de structures légères pour protéger du vent et du soleil.
Poi ci sono gli studenti che si danno appuntamento nei bar: «Snobbano il dehors e si portano panini e brioche sulle gradinate di fronte all’Università». (La Stampa)
= les étudiants se donnent rendez-vous au bar, ils snobent le dehors et emportent leurs sandwiches sur les gradins devant la fac.
Dernière édition par José le mardi 18 mai 10, 11:17; édité 1 fois |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 oct 2006 Messages: 3058 Lieu: Lyon
|
écrit le mardi 18 mai 10, 11:17 |
|
|
zoofilo
(proparoxyton, prononcé [zoofilo] )
zoofilo a en italien le même sens que zoophile en français mais est surtout employé au sens de :
- protecteur, défenseur des animaux
Exemples :
- società zoofila : société protectrice des animaux
- un convegno di zoofili : une rencontre, un séminaire de protecteurs/défenseurs des animaux
animalista peut être employé comme synonyme de zoofilo mais avec une connotation plus revendicative (actions musclées contre le mauvais traitement réservé aux animaux, par exemple) :
- movimento, manifestazione animalista |
|
|
|
 |
dom.
Inscrit le: 27 juil 2010 Messages: 42 Lieu: Metz, Moselle, lorraine
|
écrit le mardi 10 août 10, 10:56 |
|
|
En français la limonade, c'est en quelque sortes l'ancêtre des sodas, bien sucrée, légèrement aromatisée au citron.
En italien on dit gazzosa.
Si dans un bar en italie on demande une limonata, ce n'est pas une limonade, mais un "citron pressé".
Un mot ou beaucoup d'interprètes se trompent (vu a la télé!) est le mot bravo.
Selon le contexte il signifie bon, fort, ou gentil.
Che bravo bambino=quel enfant gentil. (="un brave garçon")
Che bravo calciatore= quel bon footballeur.
Un bravo pugilista=un boxeur fort, ou un bon boxeur. Mais jamais un boxeur brave!
Un homme brave=un uomo coraggioso.
J'ai trouvé là une liste interessante de "faux-amis":
http://fr.wikibooks.org/wiki/Faux-amis_en_italien |
|
|
|
 |
|