Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
limoger (français) - Le mot du jour - Forum Babel
limoger (français)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4087
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Sunday 25 Jan 09, 18:52 Répondre en citant ce message   

Limoger, c'est mettre en disgrâce.
Du nom de la ville de Limoges.
Ce terme est apparu pendant la première guerre mondiale.
Selon Gaston Esnault, dans son dictionnaire de l'argot des poilus,
ce terme date de septembre 1914 quand des généraux et autres officiers supérieurs ("deux douzaines dit-on") ont été envoyés en disponibilité à Limoges ("par le train de 9h43", précise-t-il)

L'auteur fait remarquer que l'emploi d'une ville rappelle une expression de marins :
"se faire shanghaïer" (Shanghaï)

Il reste cependant à vérifier si ces officiers ont bien été affectés à Limoges...

Aujourd'hui, on emploierait plutôt le terme de "strasbourgé" quand le président de la république veut se débarrasser d'une ministre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 Apr 2007
Messages: 598
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le Sunday 25 Jan 09, 19:23 Répondre en citant ce message   

Grec καθαιρώ (kathèro) : casser (un fonctionnaire), déposer (un roi, un ministre), limoger, suspendre (un juge), destituer (un magistrat).

Le verbe ancien signifiait "purifier", purger, émonder, laver (le sang de qn), nettoyer...

Avec "nettoyer" , nous revoilà avec le Kärcher sarkozien pour sa chouchoute de ministre...

Le verbe -> adj. katharos,a on => les Cathares : les Purs !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
telephos



Inscrit le: 13 Feb 2008
Messages: 341
Lieu: Montréal

Messageécrit le Wednesday 28 Jan 09, 5:10 Répondre en citant ce message   

En anglais, il y a l'expression to send somebody to Coventry pour dire que l'on ostracise quelqu'un, généralement en refusant de lui parler.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Sibernadette



Inscrit le: 29 Oct 2008
Messages: 86
Lieu: Hérault, France

Messageécrit le Wednesday 28 Jan 09, 19:06 Répondre en citant ce message   

Un autre terme a fait une apparition temporaire dans le langage médiatique vers les années 70: Hazebroucker. Il semble avoir disparu alors que Limoger a perduré. Les medias ont usé de ce mot après qu'un magistrat marseillais eut refusé sa mutation vers Hazebrouck (le film "les chtis" n'avait pas encore vanté les charmes du nord)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 20 May 10, 12:06 Répondre en citant ce message   

Traductions de limoger en italien :

- Italien defenestrare : passer par la fenêtre
ex : defenestrare un prefetto : limoger un préfet

- Italien silurare :
ex : silurare un alto funzionario : limoger un haut fonctionnaire
voir le Mot du Jour silure : ICI
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 12 Feb 11, 13:59 Répondre en citant ce message   

En argot :
- limogère : chambrière (femme de chambre)

Je n'ai pas d'information sur l'étymologie mais on peut supposer (c'est à confirmer) que nombre des chambrières de Paris étaient originaires de Limoges.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 12 Feb 11, 14:19 Répondre en citant ce message   

Defenestrare dérive d'un fait historique:

http://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9fenestration_de_Prague
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10944
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 11 May 12, 16:33 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Traductions de limoger en italien :

- Italien defenestrare : passer par la fenêtre
ex : defenestrare un prefetto : limoger un préfet

Même chose en espagnol :
- Espagnol defenestrar : destituer - expulser (d'un poste, d'une fonction...)


- Los titulares de Defensa e Interior, defenestrados por la muerte de policías y militares en el combate a Sendero Luminoso (Pérou)
= Les Ministres de la Défense et de l'Intérieur sont limogés à cause de la mort de policiers et de militaires dans la lutte contre le Sentier Lumineux (Pérou).

El Pais - 11.05.2012
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Andrew



Inscrit le: 14 Aug 2012
Messages: 139
Lieu: Isère rhodanienne

Messageécrit le Saturday 01 Sep 12, 11:48 Répondre en citant ce message   

Sibernadette a écrit:
Un autre terme a fait une apparition temporaire dans le langage médiatique vers les années 70: Hazebroucker. Il semble avoir disparu alors que Limoger a perduré. Les medias ont usé de ce mot après qu'un magistrat marseillais eut refusé sa mutation vers Hazebrouck (le film "les chtis" n'avait pas encore vanté les charmes du nord)

Il a existé jusque dans les années 1980 des "gares disciplinaires" auxquelles on affectait d'autorité les "mauvaises têtes" jugés trop indisciplinés pour mériter le maintien sur place, voire le rapprochement de leur contrée d'origine.
"Continuez ! Vous finirez enrayeur à Hazebrouck !" C'est-à-dire rétrogradé au bas de l'échelle, loin à Tataouine ou Trou-sur-bled.
Depuis, l'expression est sortie du jargon cheminot. Les méthodes disciplinaires - et surtout de sélection à l'embauche - ont évolué, dieu merci.
Neanmoins, il existe toujours certaines mesures drastiques (très rares à vrai dire) telle la "privation d'emploi" ou "la charge de mission." En clair : La mise au placard avec un os à ronger.
Une sorte de limogeage...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Andrew



Inscrit le: 14 Aug 2012
Messages: 139
Lieu: Isère rhodanienne

Messageécrit le Thursday 20 Sep 12, 12:59 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni "Could you go back to Canada ?"
Savoureuse réplique servie par Terry-Thomas dans la grande vadrouille, toujours troisième au box-office, expression typiquement britannique qui peut se traduire par : "Allez vous faire voir au pays des ours."
Nous serions friands d'en apprendre l'origine.
Comme le dirait un moderne DRH : "Allez peindre des porcelaines à Limoges."
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008