Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Tuesday 04 Aug 09, 23:44 |
|
|
L'arabe قاموس (qāmūs) et pluriel قواميس (qawāmīs) désigne à l'origine l'océan.
Aujourd'hui ce terme signifie aussi dictionnaire.
On le fait dériver du grec ὠκεανός (okeanos), océan. C'est une étymologie que l'on peut considérer comme "admise".
Si la disparition de la première voyelle n'est guère étonnante (en arabe Egypte est devenu copte), mais comment expliquer le passage du n > m ?
Au XIVe siècle, al-Firuzabadi réalise un dictionnaire de la langue arabe et lui donne le nom de :
القاموس المحيط Al-qāmūs al-muḥīṭ (L'océan qui entoure tout, en anglais : Surrounding Ocean)
Ce dictionnaire connait un tel succès que le terme "océan" devient équivalent de celui de "dictionnaire".
Ce serait intéressant de savoir pourquoi Al-Firuzabadi (né en Iran) a choisi ce terme pour désigner son ouvrage.
Au Moyen Âge, on employait aussi, en Europe les termes de "trésor" ou de "miroir".
On le retrouve dans certaines langues :
en malais : kamus (valable aussi en indonésien)
en swahili : kamusi |
|
|
|
|
mansio
Inscrit le: 19 Feb 2005 Messages: 1125
|
écrit le Wednesday 05 Aug 09, 16:25 |
|
|
Merci Xavier pour ces renseignements sur qâmûs.
Ca m'intéresse de découvrir un nouveau mot d'arabe qui vient du latin-grec, alors que l'on considère généralement que ce sont nos langues qui en ont emprunté un grand nombre à l'arabe.
Un indice d'origine étrangère pour un mot arabe est la présence de deux voyelles longues au lieu d'une.
Je trouve normal le passage de Egypte à copte en arabe, car les Egyptiens de l'époque de la conquête savaient que le E- n'était qu'un article et le mot principal était la partie -gypte, devenue copte. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 07 Nov 10, 21:21 |
|
|
L'AED (dictionnaire étymologique de l'arabe) donne une forme intermédiaire, uqyanus, et précise : from Gre okeanos. C'est toujours un mot utilisé en arabe pour dire "océan", parallèlement à muḥīṭ, passé du statut d'adjectif à celui de nom.
Pour le passage de n à m, il doit pouvoir s'expliquer phonétiquement mais je n'ai pas (encore) l'explication. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 05 Jan 11, 9:04 |
|
|
mansio a écrit: | Je trouve normal le passage de Egypte à copte en arabe, car les Egyptiens de l'époque de la conquête savaient que le E- n'était qu'un article et le mot principal était la partie -gypte, devenue copte. |
Pour en savoir plus - et mieux - sur l'origine de copte, voir ICI. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 12 Jan 17, 10:43 |
|
|
Xavier a écrit: | comment expliquer le passage du n > m ? |
Rien d'exceptionnel, au contraire : dans les emprunts le m alterne souvent avec le n :
إنبيق inbīq ou إمبيق imbīq, أنبيق anbīq, أمبيق ambīq “alambic”
بلسم balsam ou بلسان balasān “baume”
بنكام binkām “sablier” et فنجان finǧān, “coupe, tasse” (même étymon)
تمباك tumbāk ou تنباك tunbāk ou تنبك tunbak “tabac persan (pour le narguilé)”
etc.
Pour une autre raison, voir aussi le mot du jour cyan. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 09 Sep 17, 14:07 |
|
|
mansio a écrit: | Un indice d'origine étrangère pour un mot arabe est la présence de deux voyelles longues au lieu d'une. |
Le schème à deux voyelles longues sur lequel est construit قاموس qāmūs est en effet assez peu productif pour qu'on soit tenté de voir dans ce mot un emprunt, tels بابور bābūr "vapeur" ou بابوج bābūǧ "babouche" ; on le trouve néanmoins pour des mots qui, à coup sûr, n'en sont pas. Par exemple باكور bākūr "première pluie du printemps", sur la racine bkr "aube, matin, virginité", ou encore le mieux connu جاسوس ǧāsūs "espion".
Je découvre aujourd'hui le mot عقيون ʿiqyawn que Kazimirski pense issu du grec ὠκεανός (okeanos) et qu'il définit ainsi : "océan d'air, sous le trône de l'Éternel, où planent les anges formés de vent, armés de lances de vent, et regardant le trône en chantant : Gloire à notre maître, le Très-Haut !"
Mais j'en ai aussi découvert d'autres comme قمس qamasa "plonger qqn dans l’eau ; descendre, plonger dans l’eau" et قموس qamûs "qui contient beaucoup d’eau et dans lequel un seau plongé peut se perdre (puits)" qui me font douter que قاموس qāmūs "océan, mer, abîme de la mer" soit lui, comme dit plus haut, issu du grec ὠκεανός (okeanos). C'est plus probablement un autre dérivé de cette racine qms qui ne m'a pas l'air de dater d'hier. C'est en tout cas une étymologie beaucoup plus économique.
Pour les gens qui s'intéressent au non ordonnancement des radicales en sémitique, ils seront sans doute heureux d'apprendre que le verbe مقس maqasa signifie "plonger qqch dans l'eau"... |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11204 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 14 Jan 19, 13:26 |
|
|
Il a aussi été question de océan dans le mot du jour cyan. |
|
|
|
|
|