Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
قاموس [qāmūs] (arabe) - Le mot du jour - Forum Babel
قاموس [qāmūs] (arabe)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 nov 2004
Messages: 3596
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le mardi 04 août 09, 23:44 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

L'arabe قاموس (qāmūs) et pluriel قواميس (qawāmīs) désigne à l'origine l'océan.
Aujourd'hui ce terme signifie aussi dictionnaire.

On le fait dériver du grec ὠκεανός (okeanos), océan. C'est une étymologie que l'on peut considérer comme "admise".
Si la disparition de la première voyelle n'est guère étonnante (en arabe Egypte est devenu copte), mais comment expliquer le passage du n > m ?

Au XIVe siècle, al-Firuzabadi réalise un dictionnaire de la langue arabe et lui donne le nom de :
القاموس المحيط Al-qāmūs al-muḥīṭ (L'océan qui entoure tout, en anglais : Surrounding Ocean)

Ce dictionnaire connait un tel succès que le terme "océan" devient équivalent de celui de "dictionnaire".
Ce serait intéressant de savoir pourquoi Al-Firuzabadi (né en Iran) a choisi ce terme pour désigner son ouvrage.
Au Moyen Âge, on employait aussi, en Europe les termes de "trésor" ou de "miroir".

On le retrouve dans certaines langues :
en malais : kamus (valable aussi en indonésien)
en swahili : kamusi
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 fév 2005
Messages: 1126

Messageécrit le mercredi 05 août 09, 16:25 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Merci Xavier pour ces renseignements sur qâmûs.
Ca m'intéresse de découvrir un nouveau mot d'arabe qui vient du latin-grec, alors que l'on considère généralement que ce sont nos langues qui en ont emprunté un grand nombre à l'arabe.

Un indice d'origine étrangère pour un mot arabe est la présence de deux voyelles longues au lieu d'une.

Je trouve normal le passage de Egypte à copte en arabe, car les Egyptiens de l'époque de la conquête savaient que le E- n'était qu'un article et le mot principal était la partie -gypte, devenue copte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7845
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le dimanche 07 nov 10, 21:21 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

L'AED (dictionnaire étymologique de l'arabe) donne une forme intermédiaire, uqyanus, et précise : from Gre okeanos. C'est toujours un mot utilisé en arabe pour dire "océan", parallèlement à muḥīṭ, passé du statut d'adjectif à celui de nom.
Pour le passage de n à m, il doit pouvoir s'expliquer phonétiquement mais je n'ai pas (encore) l'explication.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7845
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le mercredi 05 jan 11, 9:04 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

mansio a écrit:
Je trouve normal le passage de Egypte à copte en arabe, car les Egyptiens de l'époque de la conquête savaient que le E- n'était qu'un article et le mot principal était la partie -gypte, devenue copte.

Pour en savoir plus - et mieux - sur l'origine de copte, voir ICI.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7845
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le jeudi 12 jan 17, 10:43 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Xavier a écrit:
comment expliquer le passage du n > m ?

Rien d'exceptionnel, au contraire : dans les emprunts le m alterne souvent avec le n :

إنبيق inbīq ou إمبيق imbīq, أنبيق anbīq, أمبيق ambīq “alambic”
بلسم balsam ou بلسان balasān “baume”
بنكام binkām “sablier” et فنجان finǧān, “coupe, tasse” (même étymon)
تمباك tumbāk ou تنباك tunbāk ou تنبك tunbak “tabac persan (pour le narguilé)”
etc.


Pour une autre raison, voir aussi le mot du jour cyan.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008