Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
قاموس [qāmūs] (arabe) - Le mot du jour - Forum Babel
قاموس [qāmūs] (arabe)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 3584
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Tuesday 04 Aug 09, 23:44 Répondre en citant ce message   

L'arabe قاموس (qāmūs) et pluriel قواميس (qawāmīs) désigne à l'origine l'océan.
Aujourd'hui ce terme signifie aussi dictionnaire.

On le fait dériver du grec ὠκεανός (okeanos), océan. C'est une étymologie que l'on peut considérer comme "admise".
Si la disparition de la première voyelle n'est guère étonnante (en arabe Egypte est devenu copte), mais comment expliquer le passage du n > m ?

Au XIVe siècle, al-Firuzabadi réalise un dictionnaire de la langue arabe et lui donne le nom de :
القاموس المحيط Al-qāmūs al-muḥīṭ (L'océan qui entoure tout, en anglais : Surrounding Ocean)

Ce dictionnaire connait un tel succès que le terme "océan" devient équivalent de celui de "dictionnaire".
Ce serait intéressant de savoir pourquoi Al-Firuzabadi (né en Iran) a choisi ce terme pour désigner son ouvrage.
Au Moyen Âge, on employait aussi, en Europe les termes de "trésor" ou de "miroir".

On le retrouve dans certaines langues :
en malais : kamus (valable aussi en indonésien)
en swahili : kamusi
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
mansio



Inscrit le: 19 Feb 2005
Messages: 1127

Messageécrit le Wednesday 05 Aug 09, 16:25 Répondre en citant ce message   

Merci Xavier pour ces renseignements sur qâmûs.
Ca m'intéresse de découvrir un nouveau mot d'arabe qui vient du latin-grec, alors que l'on considère généralement que ce sont nos langues qui en ont emprunté un grand nombre à l'arabe.

Un indice d'origine étrangère pour un mot arabe est la présence de deux voyelles longues au lieu d'une.

Je trouve normal le passage de Egypte à copte en arabe, car les Egyptiens de l'époque de la conquête savaient que le E- n'était qu'un article et le mot principal était la partie -gypte, devenue copte.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8212
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 07 Nov 10, 21:21 Répondre en citant ce message   

L'AED (dictionnaire étymologique de l'arabe) donne une forme intermédiaire, uqyanus, et précise : from Gre okeanos. C'est toujours un mot utilisé en arabe pour dire "océan", parallèlement à muḥīṭ, passé du statut d'adjectif à celui de nom.
Pour le passage de n à m, il doit pouvoir s'expliquer phonétiquement mais je n'ai pas (encore) l'explication.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8212
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 05 Jan 11, 9:04 Répondre en citant ce message   

mansio a écrit:
Je trouve normal le passage de Egypte à copte en arabe, car les Egyptiens de l'époque de la conquête savaient que le E- n'était qu'un article et le mot principal était la partie -gypte, devenue copte.

Pour en savoir plus - et mieux - sur l'origine de copte, voir ICI.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8212
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Thursday 12 Jan 17, 10:43 Répondre en citant ce message   

Xavier a écrit:
comment expliquer le passage du n > m ?

Rien d'exceptionnel, au contraire : dans les emprunts le m alterne souvent avec le n :

إنبيق inbīq ou إمبيق imbīq, أنبيق anbīq, أمبيق ambīq “alambic”
بلسم balsam ou بلسان balasān “baume”
بنكام binkām “sablier” et فنجان finǧān, “coupe, tasse” (même étymon)
تمباك tumbāk ou تنباك tunbāk ou تنبك tunbak “tabac persan (pour le narguilé)”
etc.


Pour une autre raison, voir aussi le mot du jour cyan.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8212
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Saturday 09 Sep 17, 14:07 Répondre en citant ce message   

mansio a écrit:
Un indice d'origine étrangère pour un mot arabe est la présence de deux voyelles longues au lieu d'une.

Le schème à deux voyelles longues sur lequel est construit قاموس qāmūs est en effet assez peu productif pour qu'on soit tenté de voir dans ce mot un emprunt, tels بابور bābūr "vapeur" ou بابوج bābūǧ "babouche" ; on le trouve néanmoins pour des mots qui, à coup sûr, n'en sont pas. Par exemple باكور bākūr "première pluie du printemps", sur la racine bkr "aube, matin, virginité", ou encore le mieux connu جاسوس ǧāsūs "espion".

Je découvre aujourd'hui le mot عقيون ʿiqyawn que Kazimirski pense issu du grec ὠκεανός (okeanos) et qu'il définit ainsi : "océan d'air, sous le trône de l'Éternel, où planent les anges formés de vent, armés de lances de vent, et regardant le trône en chantant : Gloire à notre maître, le Très-Haut !"

Mais j'en ai aussi découvert d'autres comme قمس qamasa "plonger qqn dans l’eau ; descendre, plonger dans l’eau" et قموس qamûs "qui contient beaucoup d’eau et dans lequel un seau plongé peut se perdre (puits)" qui me font douter que قاموس qāmūs "océan, mer, abîme de la mer" soit lui, comme dit plus haut, issu du grec ὠκεανός (okeanos). C'est plus probablement un autre dérivé de cette racine qms qui ne m'a pas l'air de dater d'hier. C'est en tout cas une étymologie beaucoup plus économique.

Pour les gens qui s'intéressent au non ordonnancement des radicales en sémitique, ils seront sans doute heureux d'apprendre que le verbe مقس maqasa signifie "plonger qqch dans l'eau"...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008