Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 15 Jun 07, 17:52 |
|
|
Je pense qu'il serait intéressant de voir à quoi on compare en diverses langues quand on veut faire une emphase sur une qualification ou sur une action. Entre crochets, la traduction littérale en français. Commençons par
muet comme une carpe
mut ca un peşte [muet comme un poisson]
néma, mint a hal [muet comme le poisson], mint a sír [comme la tombe]
nem kao riba [muet comme un poisson]
Comment on dit ça dans les langues que vous connaissez? |
|
|
|
|
Yuri Azato
Inscrit le: 28 Dec 2009 Messages: 2 Lieu: Everywhere
|
écrit le Monday 28 Dec 09, 15:12 |
|
|
Stumm wie ein Fisch
Más callado que un muerte (pas très gai x) |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1487 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Monday 28 Dec 09, 15:50 |
|
|
Traductions littérales aussi, s'il vous plaît! |
|
|
|
|
Zwielicht
Inscrit le: 30 Jan 2007 Messages: 1227 Lieu: la rencontre des eaux
|
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Tuesday 29 Dec 09, 19:52 |
|
|
Italien: muto come un pesce muet comme un poisson
piémontais: mut parèj d'un pèss idem |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Friday 22 Jan 10, 21:58 |
|
|
Aux états-unis j'ai souvent entendu cette expression:
To drink like a fish (boire comme un poisson)
Pour certain le poisson est un animal assoiffé! |
|
|
|
|
giòrss
Inscrit le: 02 Aug 2007 Messages: 2778 Lieu: Barge - Piemont
|
écrit le Saturday 23 Jan 10, 0:11 |
|
|
Nous disons:
bere come una spugna=boire comme une éponge |
|
|
|
|
Mik
Inscrit le: 21 May 2006 Messages: 276 Lieu: Drôme, France
|
écrit le Saturday 23 Jan 10, 7:42 |
|
|
en français aussi, boire comme une éponge, mais surtout boire comme un trou. |
|
|
|
|
|