Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Saturday 23 Jul 05, 9:59 |
|
|
Sycophante du grec συκοφάντης ce mot était en usage en français et signifie : délateur, traître, fourbe.
La racine σύκο signifie figue. |
|
|
|
|
jms06
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 356 Lieu: Opio, Alpes Maritimes
|
écrit le Saturday 23 Jul 05, 12:49 |
|
|
Je crois qu'à l'origine, ce terme désignait les dénonciateurs (professionnels) de voleurs de figues. |
|
|
|
|
davidsudest
Inscrit le: 17 Jun 2005 Messages: 85 Lieu: bourg lès valence
|
écrit le Sunday 24 Jul 05, 14:31 |
|
|
Je crois me rappeler que les sycophantes sont évoqués dans les pièces de ARISTOPHANE (vers 445 av. JC - 386 av. JC) célèbre poète comique grec de l'époque classique, grand pourfendeur des démagogues et des sophistes. Avec ses pièces il a remporté des concours de théâtre. |
|
|
|
|
Helene
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 2846 Lieu: Athènes, Grèce
|
écrit le Sunday 24 Jul 05, 16:29 |
|
|
C'est exact Aristophane satirisait dans ses pièces la société Athénienne de l'époque. Les détracteurs et autres sycophantes y avaient une place importante notamment dans son œuvre « Les Guêpes» où il s'attaque contre la manie des procès, « Les Oiseaux » etc. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 26 Sep 07, 18:11 |
|
|
On notera aussi que la seconde partie du mot, -phante, est le participe présent « disant » du verbe φημί [phēmí] « dire » de même origine eurindienne que le latin fārī « dire » dont le participe présent est aussi la seconde partie du mot en-fant « non-disant ».
Le sycophante est un « disant à propos de figues » … |
|
|
|
|
Sylphe
Inscrit le: 15 Jan 2005 Messages: 117
|
écrit le Monday 01 Oct 07, 0:09 |
|
|
Salomon Reinach a écrit dans son livre "Cultes, Mythes, et Religions" un article intitulé "Les sycophantes et les mystères de la figue", mais une brève recherche ne m'a donné que cet article en espagnol :
http://filosofia.org/enc/eui/e551144.htm
Recherche à poursuivre. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 01 Oct 07, 0:56 |
|
|
En anglais, le sens etait identique, mais il a glissé pour être maintenant celui de de lèche-bottes, syn. angl. toady < angl. toad (crapeau). |
|
|
|
|
Patrick
Inscrit le: 03 Apr 2007 Messages: 598 Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία
|
écrit le Monday 01 Oct 07, 17:57 |
|
|
Je ne vais pas m'attarder sur la fonction de "procureur", càd de sycophante à Athènes, curiosité athénienne que les Thébains ne connaissaient pas ! Mais le mot était déjà péjoratif à Athènes et désignait tous ceux qui dénoncaient des peccadilles (des figues: franchement !) des gens plus nantis qu'eux afin d'en récolter quelques fruits indus ! Certains sycophantes se sont d'ailleurs enrichis et vivaient bien de cette activité lucrative et malhonnête au fond.
La maladie des procès afin de gagner de l'argent ! Ça ne nous rappelle rien dans la Presse People ? Ne serait-ce pas une pandémie aujourd'hui ? L'histoire antique n'est peut-être pas si vieille que cela et nous rattrape plus vite qu'on ne le croit. L'homme reste l'homme ! Terrifiante tautologie qui nous invite à rester humble et tolérant ! |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 11 Nov 10, 8:57 |
|
|
Outis a écrit: | On notera aussi que la seconde partie du mot, -phante, est le participe présent « disant » du verbe φημί [phēmí] « dire » de même origine eurindienne que le latin fārī « dire » dont le participe présent est aussi la seconde partie du mot en-fant « non-disant ». |
Pour en savoir plus sur l'élément -phante, voir la grande famille FABLE. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 05 Apr 14, 20:00 |
|
|
Cet élément devrait être rattaché à l'idée de lumière.
Du verbe ϕαίνω : montrer, mettre en lumière, faire connaître (Chantraine)
Chantraine déclare que le sens était obscure, dès l'Antiquité.
Selon Plutarque, le mot désignait le dénonciateur des exportateurs de figues, mais aucun texte ne mentionne cette interdiction.
Selon Gernet, il désigne celui qui montre les figues, en les découvrant dans le vêtement du délinquant.
Chantraine cite Latte qui, après avoir examiné différentes étymologies se prononce pour celle de Boeckh : "celui qui dénonce pour le vol de choses sans valeur"
Enfin, Cook pense que l'origine serait obscène et aurait un sens proche de "faire la figue"
Voici la citation de Plutarque (Solon) :
il était défendu autrefois d’exporter des figues de l’Attique, et que les délateurs de ceux qui en avaient exporté étaient appelés sycophantes.
(voir texte bilingue) |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 05 Apr 14, 21:02 |
|
|
Xavier a écrit: | Cet élément devrait être rattaché à l'idée de lumière.
Du verbe ϕαίνω : montrer, mettre en lumière, faire connaître (Chantraine) |
Ce n'est pas, on l'a vu, l'avis d'Outis. Cela dit, il est bien difficile, souvent de faire la part ce qui revient à chaque verbe. Dans la grande famille FABLE, une note dit d'ailleurs ceci : Citation: | Dans le Dictionnaire historique de la langue française (Le Robert) on considère qu’il s’agit d’une seule et même racine*BhĀ- signifiant à la fois « parler » et « paraître ». |
Voir aussi le mot du jour figue. |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Saturday 05 Apr 14, 22:31 |
|
|
Le sycophante est-il phantasme ?
Ces deux termes possèdent la même origine. Ou bien tous les dictionnaires se trompent...
Effectivement, on remonte à *bha-, *bhə- qui signifie : briller, éclairer, et aussi parler (Dictionnaire historique de la langue française, Robert)
Avec cette idée de briller, on a aussi la famille de la photo. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 05 Apr 14, 22:51 |
|
|
L'ambivalence sémantique, qui date de l'indo-européen, apparaît bien dans le verbe français révéler. Révéler c'est "dire" et c'est aussi "faire apparaître, mettre en lumière", c'est montrer en disant, c'est expliquer.
Il est plus difficile de voir ce que vient faire la figue dans cette histoire.
À mon avis, le plus probable, c'est que σύκον [sukon] soit à prendre ici au sens figuré de "petite chose sans importance, un rien". Le sycophante serait celui qui accuserait pour des riens ou qui n'aurait rien sur quoi fonder ses accusations, rien à montrer, littéralement le "montreur de rien". Chantraine nous dit que σύκον [sukon] avait aussi le sens figuré de "verrue". Il donne une locution dont la traduction littérale est "cueillir des figues" mais qui avait le sens figuré de "fouiller, examiner". L'adjectif σύκονινος [sukoninos], "de figuier", avait le sens de "inutile", le bois de figuier étant sans valeur. Enfin la figue était donnée comme nourriture aux porcs, c'est tout dire.
D'ailleurs, comme le dit Xavier, Chantraine lui-même, à la fin du paragraphe consacré à sycophante finit par citer un auteur pour qui le mot signifie "celui qui dénonce pour des choses sans valeur". En anglais, on dit "peanuts", des clopinettes.
En somme, un sycophante, c'est un "révélateur de clopinettes".
Ou mieux encore, pour reprendre le bon terme de Patrick, un "dénonciateur de peccadilles".
Dernière édition par Papou JC le Monday 07 Apr 14, 9:32; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 25 Dec 16, 12:38 |
|
|
Pour compléter mon post de 2014, le nom espagnol féminin higa, directement dérivé de higo "figue", a lui aussi, comme en grec, cette valeur dépréciative de "chose de rien" que nous appellerions vulgairement "une merde". Et il n'a que cette valeur. Bref, si vous demandez des figues en Espagne, pensez à les demander au masculin !
Autour de la Méditerranée, et notamment en Espagne, les figues on plus souvent servi de nourriture aux porcs qu'aux êtres humains, comme déjà dit plus haut. Il faut reconnaître que s'il y a de bonnes figues, ce n'est pas vraiment un fruit d'une saveur exquise. Enfin, goût personnel.
Du coup, je crois que la figue présente dans sycophante est à prendre dans son sens figuré et péjoratif et qu'il faut donc oublier les voleurs ou autres exportateurs de figues. Voler des figues, franchement, quand elles pullulent et sont au bord des chemins à portée de mains des passants... |
|
|
|
|
|