Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6532 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 08 Jan 11, 7:15 |
|
|
angl. to land [a job] : v.t. obtenir [un emploi]
Cet usage est très courant chez les chercheurs d'emploi, il vient des pêcheurs à la ligne : to land [a fish], c'est "obtenir [un poisson]", lit. "amener [un poisson] à terre".
D'après etymonline.com
angl. to land : v.i. atterrir, arriver à terre (navire, avion)
Dernière édition par Jacques le Wednesday 12 Jan 11, 16:57; édité 1 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11197 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 08 Jan 11, 7:50 |
|
|
Il me semble qu'au sens propre la traduction la plus proche est "ferrer un poisson", mais au figuré, dirait-on "ferrer un boulot / une place / un emploi" ? Le TLF donne des exemples où le complément est un humain, mais rien d'autre. On en est réduit au banal "obtenir". Même pas un mot familier ou d'argot ? |
|
|
|
|
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Saturday 08 Jan 11, 9:57 |
|
|
« ferrer un poisson » : Le but est bien de l’obtenir, de le ramener à terre, de le diriger, de le faire "atterrir" à des fins alimentaires.
Sans aucun rapport sinon une étendue de terre :
dico che arrivammo ad una landa (Dante Canto XIV 8, cité par etimo.it pour landa)
(I say that we arrived upon a plain / Disons que nous arrivions à une plaine)
Peut être aussi sans aucun rapport, d’étymologie indéfinie co : landunà = errer (… dans la rue sans un but précis)
(Se rapproche peut être plus de co : andà vanione = errer, aller sans but précis ) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6532 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Saturday 08 Jan 11, 15:34 |
|
|
Ferrer, c'est donner un coup sec à la ligne afin d'introduire l'hameçon (le fer) dans la chair du poisson, ce n'est pas du tout amener le poisson à terre. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11197 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 08 Jan 11, 16:53 |
|
|
Bien sûr, Jacques, les deux opérations ne sont pas les mêmes, l'une est antérieure à l'autre, mais le résultat final est le même, et en traduction on est souvent amené à composer, à faire avec les moyens du bord, à trouver non pas toujours "le mieux-disant" mais souvent "le moins-mal-disant". Si j'avais à traduire "to land a fish", je n'hésiterais pas, je dirais "ferrer un poisson". Mon problème, c'est la traduction de "to land a job" car je ne me vois pas disant "ferrer un boulot", personne ne comprendrait. Je devrais probablement me contenter de "trouver un boulot". |
|
|
|
|
flo
Inscrit le: 03 Oct 2010 Messages: 302 Lieu: La Rochelle
|
écrit le Saturday 08 Jan 11, 21:46 |
|
|
décrocher un boulot pourrait convenir. Pour le coup on accroche plus si on décroche mais au moins c'est une expression française. |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 12 Jan 11, 6:05 |
|
|
Papou JC a écrit: | Si j'avais à traduire "to land a fish", je n'hésiterais pas, je dirais "ferrer un poisson" |
Je n'hésiterais pas non plus, je dirais « sortir un poisson », vocabulaire banal de pêcheur. Jacques à raison, « ferrer » est un geste technique très précis et on est hélas loin de l'avoir sorti quand on a ferré un poisson, du moins dès qu'il a une certaine taille. En consultant les divers dictionnaires disponibles sur la toile on trouve que « ferrer » se traduit le plus ordinairement par « to strike », éventuellement par « to hook » ou « to skitter ». Je n'ai jamais trouvé « to land » … |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11197 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 12 Jan 11, 6:11 |
|
|
Soit (je ne suis pas pêcheur).
Et comment traduirais-tu "to land a job" ? |
|
|
|
|
Outis Animateur
Inscrit le: 07 Feb 2007 Messages: 3509 Lieu: Nissa
|
écrit le Wednesday 12 Jan 11, 6:44 |
|
|
Là, je suivrais tes bons principes : aller au moins mauvais. Pour moi, ce serait garder le sens direct (ici, obtenir), en même temps que le niveau de langue (ici, une métaphore familière) et, à ce double point de vue, la suggestion de flo, « décrocher un boulot », me semble excellente. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6532 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 12 Jan 11, 15:52 |
|
|
À mon avis, il n'y a aucun doute : to land a job, c'est "décrocher un boulot".
angl. to land a scholarship : décrocher une bourse d'études
angl. to land a contract : décrocher un contrat
L'usage de to land est moins fréquent pour un diplôme, alors que "décrocher un diplôme " est courant en français (ex "il a finalement décroché son bac"). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 17 Sep 13, 11:18 |
|
|
to land (job, contract, prize) au sens de to obtain est répertorié par le Robert & Collins comme familier (= informal) et britannique.
Ce même dictionnaire répertorie comme britannique et familier les emplois suivants de to land :
- (cause to be = avoir pour conséquence)
to land sbdy in it : mettre qqn dans de beaux draps / le pétrin
that will land you in trouble : ca va vous attirer des ennuis
- to be landed with sthg : avoir qqch / rester avec qqch sur les bras
- Aaron Alexis had a hair-trigger temper that twice landed him behind bars.
= Aaron Alexis avait un caractère explosif qui lui a valu la prison à deux reprises.
= ... qui l'a envoyé à deux reprises en prison.
[ The NY Post - 17.09.2013 ]
Je rencontre régulièrement dans la presse américaine, et particulièrement dans la presse populaire new yorkaise, des mots répertoriés comme britanniques.
Lire le Fil Mots britanniques employés par les médias US. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 17 Sep 13, 13:22 |
|
|
José a écrit: | - Aaron Alexis had a hair-trigger temper that twice landed him behind bars.
= Aaron Alexis avait un caractère explosif qui lui a valu la prison à deux reprises.
= ... qui l'a envoyé à deux reprises en prison. |
Dans cet exemple, c'est sensiblement le sens propre de "to land", faire atterrir, expédier. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 17 Sep 13, 13:29 |
|
|
Le sens propre de to land est plutôt, comme signalé au début du Fil :
- atterrir, arriver à terre (navire, avion)
Je trouve ce sens de faire atterrir intéressant et d'un emploi pas si naturel que ça (pour moi en tout cas). |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 17 Sep 13, 14:43 |
|
|
Oui, c'est le premier sens, suivi du sens factitif. Cf. Merriam-Webster :
Citation: | : to return to the ground or another surface after a flight
: to cause (an airplane, helicopter, etc.) to return to the ground or another surface after a flight
: to hit or come to a surface after falling or moving through the air |
|
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 07 Oct 13, 11:12 |
|
|
Illustration du sens 3 donné par Merriam-Webster :
- Reginald Chance did not land any blows.
= R.C. n'a pas donné de coups / n'a pas frappé.
[ The NY Post - 07.10.2013 ]
to land (blows)
- donner des coups
- frapper |
|
|
|
|
|