Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Adel514
Inscrit le: 11 Jun 2010 Messages: 89 Lieu: Montréal Canada
|
écrit le Monday 07 Mar 11, 21:58 |
|
|
lwiz désigne dans l'Algérois les louis d'or qui étaient très prisés par les femmes du temps de ma grand-mère. Ils étaient en général accrochés à un mince cordon noir et portés au cou comme collier. Il y avait aussi les soltani mais je ne me souviens plus très bien comment ils étaient. Tout cela a disparu aujourd'hui. |
|
|
|
|
Lwahranya
Inscrit le: 15 Jun 2010 Messages: 129 Lieu: Neverland
|
écrit le Monday 07 Mar 11, 22:54 |
|
|
Papou JC a écrit: | Je suppose que vous l'écririez لويزة ? |
Tout à fait. |
|
|
|
|
Adel514
Inscrit le: 11 Jun 2010 Messages: 89 Lieu: Montréal Canada
|
écrit le Tuesday 08 Mar 11, 0:09 |
|
|
Papou JC a écrit: | Merci à vous deux pour la rapidité de vos réponses ! Je suppose que vous l'écririez لويزة ? |
Oui, c'est ainsi que je l'écrirais, mais je doute que ce mot soit dans les dictionnaires arabes standards. Autant que je sache, il n'est utilisé qu'au Maghreb, introduit peut-être par les Français. Pour ce qui est de la plante, je ne saurais dire si elle était cultivée en Algérie avant la colonisation ou si elle a été introduite après 1830. Je ne connais pas d'autre nom autochtone à louisa. On dit aussi tisana pour désigner toute infusion (autres que le thé, bien sûr). |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 08 Mar 11, 0:29 |
|
|
Comme je le dis dans le MDJ verveine, mon dictionnaire d'arabe classique me donne, pour ce mot, ri3y al-ḥamām, رعي الحمام "l'herbe de pigeons". Vous connaissiez ? ça vous dit quelque chose ? |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Tuesday 08 Mar 11, 3:05 |
|
|
Papou JC a écrit: | En Castille en revanche, la hierbaluisa, on connaît. Mais elle n'a pas grand chose à voir avec la verveine de la région lyonnaise, sauf qu'elles appartiennent à la même espèce. N'étant pas botaniste, j'en resterai là. |
Justement ce n’est pas la même espèce, ni même le même genre. En revanche elles appartiennent bien à la même famille :
Verveine citronée :
Classe : Magnoliopsida
Sous-classe : Asteridae
Ordre : Lamiales
Famille : Verbenaceae
Genre : Aloysia
Espèce : Aloysia citrodora
Verveine officinale :
Classe : Magnoliopsida
Ordre : Lamiales
Famille : Verbenaceae
Genre : Verbena
Espèce : Verbena officinalis |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Tuesday 08 Mar 11, 4:06 |
|
|
Je crois que l’on tient là un bon exemple de la lingua franca.
Une plante originaire du Perú* est rapportée en Europe, puis acclimatée au Jardin botanique de Madrid, qui en envoie quelques graines au Jardin des Plantes de Paris. Deux botanistes espagnols décrivent la plante, lui donne le nom savant de aloysia citrodora, et le nom espagnol de yerba de la princesa. Les variantes hierbaluisa, reina luisa, luisa apparaissent. Puis ces mots se diffusent (ou s’infusent plutôt, en parlant de tisane) vers l’Italie, le Maghreb, la Grèce. Puis ces mots s’acclimatent à leur tour et ne sont plus perçus localement comme d’origine espagnole.
* Le vice-royaume du Perú couvrait à l’époque coloniale une bonne partie de l’Amérique du sud. |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Tuesday 08 Mar 11, 22:14 |
|
|
J'ai demandé à Akhmad mon prf d'arabe comment il l'écrit et donc avec les voyelles c'est : لْويزَة , mot féminin.
Le plus surprenant c'est le sukun (absence de voyelle) sur la première lettre, chose en principe impossible en sémitique. On prononce donc l'wizâ, avec deux consonnes en début de mot. Cela montre définitivement l'origine étrangère du mot. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Tuesday 08 Mar 11, 22:29 |
|
|
En kabyle, en tant que prénom, on le prononce aussi Wiza. |
|
|
|
|
Adel514
Inscrit le: 11 Jun 2010 Messages: 89 Lieu: Montréal Canada
|
écrit le Wednesday 09 Mar 11, 19:09 |
|
|
dubsar a écrit: | J'ai demandé à Akhmad mon prf d'arabe comment il l'écrit et donc avec les voyelles c'est : لْويزَة , mot féminin.
Le plus surprenant c'est le sukun (absence de voyelle) sur la première lettre, chose en principe impossible en sémitique. On prononce donc l'wizâ, avec deux consonnes en début de mot. Cela montre définitivement l'origine étrangère du mot. |
Le problème du soukoun sur la première lettre ne se pose pas pour les mots d'origine étrangère uniquement, mais pour la plupart des mots de l'arabe dialectal maghrébin.
Exemple: tombe se dit qabr en fusha et qbar en maghrébin |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 09 Mar 11, 19:34 |
|
|
Autre erreur dans le dernier post de dubsar : la longueur des voyelles est inversée, c'est le i qui est long et non le a final (lwīza) |
|
|
|
|
dubsar
Inscrit le: 07 May 2007 Messages: 448 Lieu: Altkirch (F68)
|
écrit le Wednesday 09 Mar 11, 20:34 |
|
|
Exact : L'wîza(tun) |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 30 Nov 17, 23:03 |
|
|
dubsar a écrit: | En cherchant sur des sites de botanique je trouve : Aloysia triphyllata, verveine odorante, herbe à Louise (en anglais Louisa herb) à distinguer de la verveine officinale verbena offcinalis. La verveine odorante correspond aussi à Lippia citriodora (verveine-citronnelle), originaire d'Amérique du Sud, mais là il doit s'agir d'une autre plante. |
Non, Lippia citriodora et Aloysia triphyllata, c'est bien la même plante sous différents noms
https://fr.wikipedia.org/wiki/Aloysia_citrodora
Papou JC a écrit: | Je suppose que vous l'écririez لويزة ? |
C'est effectivement ainsi qu'elle figure dans le Beaussier. |
|
|
|
|
|