Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 18 Mar 11, 14:20 |
|
|
- Dennis Valerios has no money and no job, but he is willing to pony up $500
= D. V. n'a ni argent, ni boulot mais il est prêt à débourser 500 dollars
(The Wall Street Journal - mars 2011)
to pony up : payer - payer une somme d'argent due - contribuer financièrement (à une cause, un projet)
ici : contribuer à une cause commune
contexte : la diaspora grecque, notamment celle installée en Amérique du Nord, envoie de l'argent au pays pour aider la Grèce en proie à de graves difficultés budgétaires et financières
selon etymonline, to pony up est considéré comme un usage familier (= slang use) du latin legem pone : argent (1ère attestation XVIe S.)
c'était le titre du Psaume lu le 25 Mars, 1er jour de paie de l'année (paie trimestrielle = Quarter Day)
la 1ère phrase du Psaume en question (119 : 33) est :
- Legem pone michi domine viam iustificacionum
= Teach me, O Lord, the ways of thy statutes
= Enseigne-moi, Eternel, la voie de tes statuts (pour que je la retienne jusqu'à la fin !) (saintebible.com) |
|
|
|
 |
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Friday 18 Mar 11, 16:04 |
|
|
Un exemple pour le corse : pone 100 scudi nant’à u numeru 13 = miser 100 écus sur le numéro 13.
Dans ce cas l’étymologie de « pone » est le latin « ponere » avec les significations possibles suivantes : poser, placer, mettre, passer, prêter; planter, semer, ensemencer; miser; supposer; déposer.(infcor)
Pour le latin "ponere" plusieurs significations sont proposées par prima-elementa, dont une est :
Dernière édition par MiccaSoffiu le Friday 18 Mar 11, 16:07; édité 1 fois |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11235 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 08 May 11, 14:43 |
|
|
Si telle est bien l'origine de ce verbe, alors il relève de la grande famille PONDRE et POSER.
Aucun rapport avec le nom homonyme, écrit poney en français. |
|
|
|
 |
MiccaSoffiu
Inscrit le: 24 Jun 2008 Messages: 463 Lieu: Capicursinu-Sophia
|
écrit le Sunday 08 May 11, 19:26 |
|
|
“...e pur a tanto indizio vidi molt’ombre, andando, poner mente.” (CHANT XXVI - Dante cité par treccani.it)
Une traduction vue en ligne : “...et à un tel indice je vis mainte ombre en chemin devenir pensive”.
"pone u mente", pourrait se traduire littéralement par : "poser son esprit".
Ce qui se dit : “pone in a mente” = poser dans l’esprit = mémoriser (infcor). |
|
|
|
 |
|