Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Mots-phrases : mots composés d'une phrase avec verbe - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
Mots-phrases : mots composés d'une phrase avec verbe
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11176
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 01 May 11, 16:44 Répondre en citant ce message   

Trouvé un bel exemple aujourd'hui sur la Toile : "Mais que faire des ôte-toi-de-là-que-je-m'y-mette ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1889
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Sunday 01 May 11, 18:17 Répondre en citant ce message   

Un serre-joint, wallon sèrdjant (latin servientem), fr sergent, selon le TLF, rubrique 5. Il en faut bien 500 pour construire un motoplaneur de deux places !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11176
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Sunday 01 May 11, 18:20 Répondre en citant ce message   

Allez savoir par quelle association d'idées ! Ce serre-joint m'a rappelé le pince-fesses, soirée mondaine où l'on n'a guère autre chose à faire ...
Et de là on passe au pince-sans-rire.
Et de là au fesse-mathieu.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Captain Boney Boone



Inscrit le: 25 Nov 2008
Messages: 187

Messageécrit le Monday 02 May 11, 13:39 Répondre en citant ce message   

un je-sais-tout

Exemple pas tout-à-fait exact extrait d'un sketch d'Albert Dupontel, dans lequel il tente plusieurs approches pour écrire une espèce de lettre d'amour à une certaine Thérèse :

Celui que tu sais… Pense à toi de la façon que tu sais…
N’insiste pas, je sais que tu sais !

Signé : Je sais tout
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 07 May 11, 13:25 Répondre en citant ce message   

Titre d'un article du Corriere della Sera du 07.05.2011 :

- Pippa pigliatutto fa dimenticare gli sposi reali
= Pippa "emporte-tout / rafle-tout" fait oublier le couple royal

Filippa (surnom : Pippa) est la soeur de Kate Middleton. Lors du mariage de sa soeur, sa tenue, particulièrement vue de dos, a été particulièrement remarquée des médias.

Italien pigliare (fam.) : prendre
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Monday 09 May 11, 19:05 Répondre en citant ce message   

Espagnol Aguafiestas
(de aguar, couper le vin avec de l’eau, + fiesta, fête)
Trouble fête = rabat-joie


Un mot catalan, dont le sens est proche mais pas exacte :

Aixafaguitarres
(de aixafar, écraser, et guitarra, guitare)
Écrasse-guitares !!! mort de rire

Quelqu'un qui vient troubler ou fait échouer les plans des autres
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 09 May 11, 19:44 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni johnny-come-lately : quelqu'un qui arrive au dernier moment

On note 2 formes au pluriel : johnny-come-latelys / johnny-come-latelies

- someone had to stay behind to guard the spot from the 6am johnny-come-latelys
= il fallait que quelqu'un reste pour éviter que ceux qui arrivent à la dernière minute ne piquent votre place

(The Independent - 30.04.2011 - à propos des places sur le parcours du mariage royal)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1889
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Monday 09 May 11, 21:33 Répondre en citant ce message   

En wallon: on bouhe-tot-djus, (litt: un bouscule-tout-par delà) celui ou celle qui renverse tout en voulant faire preuve d'activité.
Pour le verbe bouhî, voir http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=14879
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
flo



Inscrit le: 03 Oct 2010
Messages: 296
Lieu: La Rochelle

Messageécrit le Monday 09 May 11, 22:26 Répondre en citant ce message   

Le dur à cuire saura peut-être réagir à brûle-pourpoint
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
gilou



Inscrit le: 02 Jan 2007
Messages: 1528
Lieu: Paris et Rambouillet

Messageécrit le Tuesday 10 May 11, 11:51 Répondre en citant ce message   

En nahuatl, on a une construction relativement ordinaire, dite incorporation saturante, dans laquelle un verbe est composé avec son COD, à partir de laquelle, on v pouvoir dériver un nom d'agent.
Exemple: cacchīuhqui
Avec cactli /kak-λ(i)/ "chaussure" et chīhua /čīwa/ "fabriquer quelque chose" on obtient le verbe cacchīhua "fabriquer des chaussures" qui va se conjuguer comme un verbe intransitif ordinaire: nicacchīhua /n(i)-kak=čīwa/ je fabrique des chaussures, cacchīhua /ø-kak=čīwa/ il fabrique des chaussures, etc.
Note: l'incorporation implique que c'est une action habituelle, si on parlait d'une occasion précise, on emploierait quichīhua in cactli /ø-k(i)-čīwa in kak-λ(i)/
Si maintenant je regarde la 3e personne du parfait du verbe, cacchīuhqui /kak=čīw-k(i)/ "il a fabriqué des chaussures", je peux aussi l'employer comme un nom ordinaire (nom d'agent dérivé du verbe) avec comme sens "un fabriquant de chaussures".

Autre exemple: tlaxcalnāmacac
tlaxcalnāmacac /λa[i]škal=nāmaka-k/ "vendeur de tortilla", ou l'on reconnait tlaxcalli /λa-[i]ška-l-λ(i)/ "tortilla" (mot a mot "quelque chose qu'on a fait frire"; on a la construction ordinaire de nom d'objet sur ixca /iška/ "faire frire quelque chose") et nāmaca /nāmaka/ "vendre quelque chose".

Donc tirer un nom d'une phrase avec un verbe+COD n'a rien d'exceptionnel dans cette langue.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10945
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 21 May 11, 10:42 Répondre en citant ce message   

En ancien français :

- bote-en-coroie
1. voleur, coupeur de bourse
2. le jeu des filous, escamotage

- boter : frapper
- coroie : lanière
voir corgie : du lat. pop. *corrigiata ou lat. corrigea : courroie
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3862
Lieu: Paris

Messageécrit le Saturday 21 May 11, 11:38 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
En ancien français :
- bote-en-coroie
1. voleur, coupeur de bourse
2. le jeu des filous, escamotage

Le mot est d'ailleurs enregistré par Littré sous la forme boute-en-courroie.
Au premier sens, il rappelle le tire-laine, le vide-gousset et le monte-en-l'air.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pablo Saratxaga



Inscrit le: 30 Jan 2006
Messages: 222
Lieu: A Rtene, etur Lidje et Vervî

Messageécrit le Saturday 21 May 11, 12:21 Répondre en citant ce message   

dawance a écrit:
En wallon: on bouhe-tot-djus, (litt: un bouscule-tout-par delà) celui ou celle qui renverse tout en voulant faire preuve d'activité.
Pour le verbe bouhî, voir http://projetbabel.org/forum/viewtopic.php?t=14879


"bouxhî djus" ce n'est pas "bousculer par delà" mais "frapper (bouxhî) vers le bas (djus)"; soit "abattre".
bouxhe-tot-djus c'est celui qui arrive comme un bulldozer et demolit tout, ne laissant que gravats (c'est une image bien sûr)

En wallon les verbes à particule separable (en wallon "viebe a spitron", "spitron" étant construit sur "spite", chose projetté), c'est à dire un verbe qui s'utilise avec un petit mot qui en change le sens, comme "djus", "voye" (voie, soit ailleurs, en route), "foû" (hors, soit dehors, au délà, en excès); et le complement directe se place entre le verbe et le spitron, on dit "bouxhî ene sacwè djus" (abattre quelquechose).

Wallon http://wa.wikipedia.org/wiki/Viebe_%C3%A5_spitron_e_walon
Français http://rifondou.walon.org/croejhete1.html#spitron
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
dawance



Inscrit le: 06 Nov 2007
Messages: 1889
Lieu: Ardenne (belge)

Messageécrit le Saturday 21 May 11, 19:32 Répondre en citant ce message   

Je corrige djus, en bas, d'accord, quoique, je me cite:
Citation:
Dans un sens particulier, dju-d'la (ou djus-d'la Moûse) est le quartier d'Outre-Meuse à Liège.
mais je garde bousculer, qui convient mieux que frapper, en l'occurrence (comme un bulldozer, d'accord).

Dernière édition par dawance le Saturday 21 May 11, 20:26; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6525
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Saturday 21 May 11, 20:20 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Au XVIIe siècle, un cherche-midi était quelqu'un qui venait visiter ses amis peu avant midi, pour pouvoir être invité à participer à leur repas.
J'en ai connu un en plein XXe siècle ... On dit maintenant un pique-assiette, mais "cherche-midi", c'est plus joli, non ?


angl. party crasher (lit. celui qui atterrit de façon brutale ou inattendue à une réception)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Page 6 sur 9









phpBB (c) 2001-2008