Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 30 Sep 11, 11:47 |
|
|
cop : flic, poulet.
C'est un mot d'argot (slang) pour désigner un policeman (policier). Cependant l'origine est plutôt populaire (langage familier) qu'argotique.
C'est une origine américaine, provenant du monde des enfants, pour désigner le jeu des gendarmes et des voleurs :
"cops and robbers" ou bien "cops and thieves"
attesté au milieu du XIXe siècle :
What's a cop? That's what the boys call a policeman.
A Brace of Boys (Fitz Hugh Ludlow, 1867)
Le nom vient du verbe to cop (capturer, attraper)
probablement une variante dialectale (anglais du nord) de to cap (arrêter), obsolète, de l'ancien français caper (prendre, saisir)
(source : OED)
cf. capture du latin captura, de capere (prendre), captif, du latin captivus (prisonnier).
cf. de la même famille : capter, captiver.
Dernière édition par Xavier le Friday 30 Sep 11, 12:38; édité 1 fois |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3893 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 30 Sep 11, 12:28 |
|
|
Ce que je lis ici ou là parle d'une origine britannique plutôt qu'américaine, avec un premier usage de copper attesté en 1846 et de cop en 1859. La présence de copper dans ce glossaire d'argot britannique de 1857 (The Vulgar Tongue par Ducange Anglicus) le confirme.
Tout le monde est d'accord sur l'étymologie probable que tu rapportes, mais les étymologies fantaisistes n'ont pas manqué : acronyme de Constable On Patrol ou de Chief Of Police, allusion au cuivre (copper) des boutons d'uniforme ou des insignes de police, etc. |
|
|
|
 |
Xavier Animateur

Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 30 Sep 11, 12:39 |
|
|
Effectivement, le terme copper est attesté (à peu près à la même époque) en anglais pour désigner le policier. |
|
|
|
 |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Saturday 01 Oct 11, 23:17 |
|
|
Le wallon connait le jeu de la cope, jeu de poursuite, où le fait de toucher transforme le poursuivi en poursuivant.
coper signifie donc, pour le poursuivant, toucher un des poursuivis.
Haust le donne comme un cousin de l'anc. fr. coulper , latin culpāre, accuser(?) |
|
|
|
 |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Sunday 02 Oct 11, 21:29 |
|
|
Avez vous pensé à (fr.) coup < (lat.) collaphus> colpus ?
Cf. (cat.) cop (< anc. cat. colp) = (fr.) coup
(Cat.) colpejar = frapper |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 19 Mar 18, 10:46 |
|
|
Lire le Fil police - policier / flic (Dictionnaire Babel).
etymonline a écrit: | cop (v.)
1704, northern British dialect, "to seize, to catch," (= saisir, prendre, attraper) perhaps ultimately from Middle French caper "seize, to take," from Latin capere "to take" (from PIE root *kap- "to grasp"); or from Dutch kapen "to take," from Old Frisian capia "to buy," which is related to Old English ceapian (see cheap). |
Lire le Fil Mots anglais d'origine régionale. |
|
|
|
 |
|