Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Pierre
Inscrit le: 11 Nov 2004 Messages: 1188 Lieu: Vosges
|
écrit le Tuesday 28 Mar 06, 22:16 |
|
|
Un goum
Ce mot arabe signifiant <<troupe>> servit à désigner les formations militaires recrutées au temps de l'Empire Colonial au sein des villages du Maghreb et de l'Afrique noire, ralliés à la cause française.
Les goums prirent part à la pacification du Maroc de 1908 à 1934.
Portés au nombre de 22 000, les goumiers s'illustrèrent pendant la Seconde Guerre Mondiale.
Dernière édition par Pierre le Tuesday 28 Mar 06, 22:49; édité 1 fois |
|
|
|
|
Charles Animateur
Inscrit le: 14 Nov 2004 Messages: 2522 Lieu: Düſſeldorf
|
écrit le Tuesday 20 May 08, 9:45 |
|
|
D'après le TLF c'est un emprunt à l'arabe maghrébin gūm « tribu, peuple, gens; contingent de cavaliers armés que certaines tribus fournissent au chef du pays lorsqu'il fait une expédition »; lui même venant de l'arabe classique qawm « tribu, peuple, gens ».
Le terme désignait des troupes recrutées dans la population locale.
Quelle est l'orthographe arabe de ces mots ? |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 20 May 08, 12:40 |
|
|
La graphie arabe de qawm est : قوم (q guttural)
Sens : ensemble d'hommes habitant sur un même territoire.
L'arabe maghrébin étant essentiellement oral, je laisse un natif faire une éventuelle proposition.
Les goumiers nord-africains ont été mis en scène par le film Indigènes, Prix d'Interprétation masculine à Cannes en 2006.
Citation: | La cavalerie d'Afrique
(chant à la gloire des régiments de cavalerie de la Coloniale, sur l'air des Trompettes d'Aïda de Verdi)
C'est nous (écho bis) les descendants des régiments d'Afrique,
Les chasseurs, les spahis, les goumiers (et les goumiers).
Gardiens (écho bis) et défenseurs d'empires magnifiques,
Sous l'ardent soleil, chevauchant, sans répit, leurs fiers coursiers.
Toujours prêts à servir, à vaincre ou à mourir,
Nos coeurs se sont unis, pour la Patrie.
(...)
Par les Monts pelés de Taza, de Ksar'souk, de Midelt (et de Midelt).
L'élan (écho bis) de Bournazel vers le Tafilalet,
Sur les Ksours alliés plantera fièrement nos trois couleurs.
Ensemble (écho bis) nous referons gaiement flotter nos étendards,
Et suivrons partout hardiment l'éclat des trois couleurs. |
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 23 Mar 14, 5:57 |
|
|
Citation: | L'arabe maghrébin étant essentiellement oral, je laisse un natif faire une éventuelle proposition. |
Je ne suis pas natif mais je crois pouvoir dire que la graphie est la même, c'est la prononciation qui est différente.
Voir aussi le mot du jour goy. |
|
|
|
|
Azwaw
Inscrit le: 30 Aug 2010 Messages: 975 Lieu: Le Havre
|
écrit le Friday 09 May 14, 14:40 |
|
|
En kabyle, le terme agumi a pris le sens exclusif de "harki", le terme "harki" n'étant pas utilisé. C'est sans doute un emprunt fait au français "goumier" et non directement à l'arabe. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 09 May 14, 16:11 |
|
|
José a écrit: | La graphie arabe de qawm est : قوم (q guttural) |
La graphie traditionnelle maghrébine de goum est ڤوم où la lettre ڨ portant trois points suscrits traduit le son du g dur, comme dans goum.
Il est important de distinguer les deux graphies, comme on le voit dans cet extrait du Beaussier qui contient aussi bien قوم (écrit فوم : en écriture maghrébine traditionnelle, le qaf s'écrivait avec un point souscrit et le fa avec un point souscrit alors qu'au Machreq, c'était respectivement deux points suscrits et un point suscrit, comme on l'utilise aujourd'hui dans tout le monde arabe) que ڤوم.
|
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11173 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Friday 09 May 14, 17:29 |
|
|
Ces graphies ne sont-elles pas obsolètes ? Le Beaussier, en dépit de ses grandes qualités, commence à dater un peu, non ?
D'autre part, il est quand même curieux qu'il ait utilisé ces deux variantes graphiques, qui pourraient donner à penser qu'il s'agit de deux mots différents...
Enfin, bon, simple remarque personnelle sans grande importance. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3862 Lieu: Paris
|
écrit le Friday 09 May 14, 18:01 |
|
|
Bien sûr que c'est obsolète ; c'est pourquoi j'ai parlé de graphie traditionnelle à l'imparfait et j'ai précisé que maintenant c'est la graphie du Machreq qui s'utilise dans tout le monde arabe !
Cette écriture maghrébine était encore utilisée dans la première moitié du XXe siècle. Beaussier qui date des années 1880 l'utilise donc naturellement.
Le fait qu'il ait mis ces deux mots avec deux graphies différentes me paraît justifié par la prononciation. Le premier, qûm, est sûrement prononcé avec un qaf normal par une majorité de locuteurs, tandis que le second est ou était toujours prononcé avec le son g dur. |
|
|
|
|
|