Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Tuesday 20 Mar 07, 20:40 |
|
|
Heuse :
Au Moyen Age c'était surtout les hommes qui montaient à cheval qui portaient les heuses, une sorte de botte souple.
Le patronyme : Heuse vient de botte, guêtre. |
|
|
|
|
Nelly
Inscrit le: 13 Mar 2007 Messages: 37 Lieu: cleder
|
écrit le Thursday 22 Mar 07, 10:17 |
|
|
Le mot est resté en breton ou Heuz signifie botte - Heuzou: des bottes.
On notera que la matière peut être prise en compte :
- Heuzou ler: des bottes de cuir - Heuzou-lien: des guêtres....... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 24 Jul 12, 23:12 |
|
|
Liliane a écrit: | Heuse :Au Moyen Age c'était surtout les hommes qui montaient à cheval qui portaient les heuses, une sorte de botte souple.
Le patronyme : Heuse vient de botte, guêtre. |
Robert II de Normandie, fils aîné de Guillaume le Conquérant, avait pour surnom Robert Courteheuse (litt. "courte botte") en raison de son physique trapu.
Il ne fut jamais roi d'Angleterre, se heurtant à l'hostilité de ses frères cadets qui prirent successivement le trône à sa place sous les noms de Guillaume II et Henri 1er.
Addendum :
cf. vieil angl. hosa (jambière), anc. fr. hose, all. mod. Hose (culotte); <pré-germ. *husan,
cf. angl. mod. hose "tuyau flexible" (ex. water hose "tuyau d'arrosage"), to hose (1889) arroser
cf. angl. mod. pantyhose "collants feminins"
Dernière édition par Jacques le Tuesday 24 Jul 12, 23:33; édité 2 fois |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11193 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 24 Jul 12, 23:30 |
|
|
Comme l'anglais hose relève de la racine IE *(s)keu-, "couvrir, cacher", voir la petite famille a laquelle il appartient dans le MDJ custody (anglais).
Les Pokorniens pensent que l'anglais shoe - avec une foule d'autres mots - est aussi de la famille, mais Etymonline n'avance cette hypothèse qu'avec prudence.
Dernière édition par Papou JC le Wednesday 01 Feb 17, 10:00; édité 2 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 12 Nov 15, 11:04 |
|
|
- ... col cappotto corto e le uose di lana ricadenti sulle scarpe a chiodi.
= ... il portait un pardessus court et des guêtres en laine qui retombaient sur les souliers à clous.
[ La chiesa della solitudine (1936) - roman de l'écrivaine sarde Grazia Deledda ]
(= Grazia Deledda (1871-1936) ne fait pas partie des écrivains italiens les plus connus, c'est dommage. Ses romans décrivent une Sardaigne âpre et des hommes tourmentés. Elle fut le deuxième auteur italien et la deuxième femme à recevoir le Nobel de littérature en 1926. La chiesa della solitudine est son dernier roman. J'aime particulièrement cette écrivaine : lors d'un voyage en Sardaigne, j'avais fait un détour par Nuoro, son lieu de naissance.)
uosa
- (généralement au pluriel) guêtre
- (arme antique) soleret (= pièce de l'armure, protégeant le pied, faite de lames métalliques emboîtées et articulées - voir TLFi et le MDJ soleret)
- houseau (voir TLFi)
heuse n'est pas répertorié par le TLFi. |
|
|
|
|
Horatius Animateur
Inscrit le: 11 Apr 2008 Messages: 695
|
écrit le Thursday 12 Nov 15, 15:20 |
|
|
Comme le dit donc le TLFi à l'article "houseau", ce mot d'origine germanique avait déjà été latinisé à l'époque tardive, sous les formes "hosa", "husa", "osa".
On trouve la première attestation chez Isidore de Séville, qui le classe parmi les types de chaussures.
Paul Diacre attribue ce type de chausses aux Lombards :
Citation: | "coeperunt osis uti, super quas equitantes tubrugos birreos mittebant." | ils commencèrent à porter des "heuses", par-dessus lesquelles, quand ils montaient à cheval, ils mettaient des tubrugi (sorte de guêtres, donc) en laine"
Enfin, dans les gloses de Reichenau, il est donné comme synonyme "vulgaire" de ocrea, qui désigne la jambière.
Le FEW, auquel nous avait renvoyé dernièrement racam, consacre quatre colonnes à répertorier les formes et emplois du mot dans les langues gallo-romanes et dans quelques autres.
C'est ici, FEW, vol 16, p. 228-229, et c'est très intéressant.
J'y vois notamment que cette expression, "y laisser ses houseaux", que donne le TLFi, et qui signifie "en mourir", vient tout bonnement d'une fable de La Fontaine, le "renard anglais" |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 13 Nov 15, 1:54 |
|
|
Ce qui est amusant, c'est que ce mot germanique Hose a bien signifié en allemand , des guêtres, bas, jusque"au 16ème siècle pour prendre ensuite le sens de pantalon.
C'est le sens actuel en allemand moderne : die Hose = le pantalon. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 17 Dec 15, 12:17 |
|
|
- There he found a job working for Falke, the hosiery company.
= Là il a trouvé un emploi chez Falke, la société de bonneterie (= le fabricant de bas).
[ The Daily Telegraph - 01.12.2015 ]
hosiery
- bonneterie
- COMM (stocking department) (rayon des) bas - (stockings) bas
hosier : bonnetier (= fabricant de bas et collants)
etymonline a écrit: |
hosier (n.)
late 14c., hosyere "maker or seller of hose" (= fabricant ou marchand de bas et collants) (attested as a surname from late 12c.), from hose (n.) + -ier, French-influenced agent noun suffix. In 19c. the term often was applied to tailors who sold men's garments ready-made. (= au XIXème S., ce mot désignait souvent les tailleurs qui vendaient du prêt-à-porter pour hommes)
hose (n.)
late 13c., "covering of woven cloth or leather for the lower part of the leg, with or without feet," from late Old English hosa "covering for the leg," from Proto-Germanic *huson- (cognates: Old Saxon, Old Norse hosa "covering for the leg between the knee and ankle," Middle High German hose "covering for the leg," German Hose "trousers," Danish hose "hose, stockings;" Middle Dutch hose, Dutch hoos "hose, stocking," also "spout, waterspout"), literally "covering," from PIE *(s)keu- "to cover, conceal" (see hide (n.1)).
Old French hose, Old Spanish huesa, Italian uosa are of Germanic origin.
From mid-15c. as "close-fitting garment resembling tights worn by men and boys."
The hose of the middle ages generally covered the person from the waist to the toes; they were secured to the upper garment by points or some similar device. At times the covering of one leg and side of the body was of different material and color from that of the other side. In the sixteenth century the leg-coverings were divided into two parts, and the word hose was applied rather to the breeches, the covering of the lower part of the leg foot being called the stocking or nether-stock. [Century Dictionary]
Used in Middle English of various things resembling a stocking, such as the sheath or husk of an ear of grain; sense of "flexible rubber tube for conveying liquid" is first attested mid-14c. |
|
|
|
|
|
|