Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
shoe / shoehorn (anglais) - Le mot du jour - Forum Babel
shoe / shoehorn (anglais)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Jacques
Animateur


Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6529
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Friday 27 Apr 07, 2:59 Répondre en citant ce message   

to shoehorn (anglais). Voici un verbe difficile à traduire sans perdre son caractère pittoresque.

angl. shoe horn : (litt. “corne à chaussure”) chausse-pied
angl. to shoehorn : enfiler, forcer dans un espace restreint, au propre et au figuré

- He doesn’t have an appointment ? Can you shoehorn him between my next patients ?
Il n’a pas de rendez-vous ? Pouvez-vous le mettre (caser) entre mes prochains patients ?

- There is no more space, can you shoehorn this book between two dictionaries?
Il n'y a plus de place. Pouvez vous caser de force ce livre entre 2 dictionnaires ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1374
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Friday 27 Apr 07, 9:08 Répondre en citant ce message   

En castillan et catalan on doit faire appel à locutions :

Espagnol Entrar (meter) algo con calzador

Catalogne Posar alguna cosa amb calçador

Français Mettre quelque chose à l'aide d'un chausse-pieds
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Glossophile
Animateur


Inscrit le: 21 May 2005
Messages: 2097

Messageécrit le Friday 27 Apr 07, 18:03 Répondre en citant ce message   

En français : glisser, ou encore se faufiler.

Le faufil (de fors fil) est le fil de bâti avec lequel on assemble les pièces d'un vêtement avant de les coudre définitivement.
Le faufil se glisse donc d'une pièce à l'autre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Dino



Inscrit le: 09 Oct 2006
Messages: 482
Lieu: Αθήνα – Ελλάδα

Messageécrit le Friday 27 Apr 07, 22:12 Répondre en citant ce message   

Grec στριμώχνω (pron. strimôkhno) verbe et στριμωγμένος (pron. strimogmênos) participe passé, dans le même sens que l'anglais "shoehorn", sauf que ça donne la notion de ... sardines et pas de chaussures ... e.g. στριμωγμένοι στο λεωφορείο σα σαρδέλες (pron. strimogmêni sto leoforío sa sardêles)=> shoehorned like sardines in the bus.
Bresilien (portugais) apertar et apertado idem.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8211
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Monday 16 Jan 17, 20:32 Répondre en citant ce message   

- L'origine du mot shoe est l'un des mystères de l'étymologie. Voici ce qu'en dit Etymonline :

Old English scoh "shoe," from Proto-Germanic *skokhaz (source also of Old Norse skor, Danish and Swedish sko, Old Frisian skoch, Old Saxon skoh, Middle Dutch scoe, Dutch schoen, Old High German scuoh, German Schuh, Gothic skoh). No known cognates outside Germanic, unless it somehow is connected with PIE root *skeu- "cover" (source also of second element in Latin ob-scurus).

"Obscure", c'est le cas de le dire ! Voir aussi le mot du jour hose et la racine *(s)keu-.
Tout de même, une éventuelle parenté avec le latin soccus - également d'origine obscure - n'est pas inimaginable :

Latin soccus "slipper, light low-heeled shoe," probably a variant of Greek sykchos, word for a kind of shoe, perhaps from Phrygian or another Asiatic language.

- En ce qui concerne horn, voir la grande famille COR.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008