Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6511 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 27 Apr 07, 2:59 |
|
|
to shoehorn (anglais). Voici un verbe difficile à traduire sans perdre son caractère pittoresque.
angl. shoe horn : (litt. “corne à chaussure”) chausse-pied
angl. to shoehorn : enfiler, forcer dans un espace restreint, au propre et au figuré
- He doesn’t have an appointment ? Can you shoehorn him between my next patients ?
Il n’a pas de rendez-vous ? Pouvez-vous le mettre (caser) entre mes prochains patients ?
- There is no more space, can you shoehorn this book between two dictionaries?
Il n'y a plus de place. Pouvez vous caser de force ce livre entre 2 dictionnaires ? |
|
|
|
 |
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 27 Apr 07, 9:08 |
|
|
En castillan et catalan on doit faire appel à locutions :
Entrar (meter) algo con calzador
Posar alguna cosa amb calçador
Mettre quelque chose à l'aide d'un chausse-pieds |
|
|
|
 |
Glossophile Animateur
Inscrit le: 21 May 2005 Messages: 2283
|
écrit le Friday 27 Apr 07, 18:03 |
|
|
En français : glisser, ou encore se faufiler.
Le faufil (de fors fil) est le fil de bâti avec lequel on assemble les pièces d'un vêtement avant de les coudre définitivement.
Le faufil se glisse donc d'une pièce à l'autre. |
|
|
|
 |
Dino

Inscrit le: 09 Oct 2006 Messages: 479 Lieu: Αθήνα – Ελλάδα
|
écrit le Friday 27 Apr 07, 22:12 |
|
|
στριμώχνω (pron. strimôkhno) verbe et στριμωγμένος (pron. strimogmênos) participe passé, dans le même sens que l'anglais "shoehorn", sauf que ça donne la notion de ... sardines et pas de chaussures ... e.g. στριμωγμένοι στο λεωφορείο σα σαρδέλες (pron. strimogmêni sto leoforío sa sardêles)=> shoehorned like sardines in the bus.
apertar et apertado idem. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11125 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Monday 16 Jan 17, 20:32 |
|
|
- L'origine du mot shoe est l'un des mystères de l'étymologie. Voici ce qu'en dit Etymonline :
Old English scoh "shoe," from Proto-Germanic *skokhaz (source also of Old Norse skor, Danish and Swedish sko, Old Frisian skoch, Old Saxon skoh, Middle Dutch scoe, Dutch schoen, Old High German scuoh, German Schuh, Gothic skoh). No known cognates outside Germanic, unless it somehow is connected with PIE root *skeu- "cover" (source also of second element in Latin ob-scurus).
"Obscure", c'est le cas de le dire ! Voir aussi le mot du jour hose et la racine *(s)keu-.
Tout de même, une éventuelle parenté avec le latin soccus - également d'origine obscure - n'est pas inimaginable :
Latin soccus "slipper, light low-heeled shoe," probably a variant of Greek sykchos, word for a kind of shoe, perhaps from Phrygian or another Asiatic language.
- En ce qui concerne horn, voir la grande famille COR. |
|
|
|
 |
|