Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions avec des noms de vêtements - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions avec des noms de vêtements
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 26 Sep 12, 9:20 Répondre en citant ce message   

Rejsl a écrit:
Français français méridional : un cague-braille = exactement les mêmes acceptions qu'en occitan.

braio et braille désignent le pantalon.

Lire le MDJ braie (français), braia (nissart).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 26 Sep 12, 10:14 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
- avoir la tête près du bonnet : se mettre facilement en colère.
- jeter son bonnet par dessus les moulins : agir librement sans se soucier de l'opinion, braver la bienséance.
- c'est bonnet blanc et blanc bonnet : se dit de choses présentées comme différentes mais en réalité très similaires.

Lire le MDJ bonnet.


Royaume-Uni nightcap
- bonnet de nuit
- boisson, généralement alcoolisée, prise avant le coucher

- would you like a nightcap ?
- voulez-vous boire qqch avant de vous coucher ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 26 Sep 12, 12:27 Répondre en citant ce message   

Rire sous cape
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6533
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 26 Sep 12, 15:36 Répondre en citant ce message   

Papou JC a écrit:
Jacques a écrit:
angl. off-the-cuff : 1938 sans préparation, pour un orateur ou un acteur , litt. "de ses manchettes [de chemise]
Cette expression croustillante suggère que, comme un potache, l'orateur lit des notes qu'il a écrites sur les manchettes de sa chemise. "

C'est dans Les Temps Modernes (1936) que Charlot, serveur dans un restaurant, écrit sur ses manchettes les paroles de la chanson qu'il n'a pas eu le temps d'apprendre. Malheureusement, en agitant les bras, il perd ses manchettes et doit improviser, sur l'air de "Je cherche après Titine". Un morceau d'anthologie chaplinesque.

Peut-être l'expression date-t-elle de ce film ?

Excellente hypothèse, Papou ! L'expression viendrait-elle du film ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11202
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 26 Sep 12, 16:24 Répondre en citant ce message   

Je ne sais pas. Je constate simplement que les deux dates, 1936 et 1938, sont très proches l'une de l'autre.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1395
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Wednesday 26 Sep 12, 18:38 Répondre en citant ce message   

Catalogne
Treure's el barret

Espagnol
Quitarse el sombrero

Tirer son chapeau

On entend souvent l'expression française "chapeau!"
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Andrew



Inscrit le: 14 Aug 2012
Messages: 139
Lieu: Isère rhodanienne

Messageécrit le Wednesday 26 Sep 12, 21:11 Répondre en citant ce message   

"A cul foireux, chemise embrenne."
Expression savoyarde reprise par Paul Gayet-Tancrède (Samivel) dans un homérique passage de son roman "Le fou d'Edenberg."
Où est-il allé la chercher..? La formule évoque les excrétions involontaires (mais allez donc savoir !) de ceux qui se ch... dessus, et salissent leur chemise. Par peur ou par négligence.
(Samivel. Le Fou d'Edenberg. Editions Arthaud.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Wednesday 26 Sep 12, 21:16 Répondre en citant ce message   

Le proverbe suivant est le pendant du vôtre:

La chemise est plus près du cul que des chausses

Et celui-ci en est la variante: Sens le cul la chemise ne serait breneux

Ceci évoque un temps lointain où les pans de chemise remplaçaient un papier hygiénique non encore inventé.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 27 Sep 12, 9:31 Répondre en citant ce message   

Andrew a écrit:
"A cul foireux, chemise embrenne."

Dans ce Forum Expressions comme dans le reste du Forum, il est bon de livrer toutes les explications.

embrener
− Pop. et vieilli. Salir d'excréments
nous dit le TLFi, qui le rattache à bran

Lire le MDJ bran / embrener.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 11 Oct 12, 10:59 Répondre en citant ce message   

- She ended a night of hard partying with her mom, by brawling with her and airing the clan’s dirty laundry on their Long Island front lawn.
= Après avoir passé une longue nuit à faire la fête avec sa mère, elle s'est bagarrée avec elle, en déballant le linge sale de la famille en public (= sur la pelouse devant la maison).

[ The NY Post - 11.10.2012 ]


Royaume-Uni dirty laundry : linge sale

to air the laundry : faire sécher le linge
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6533
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Thursday 11 Oct 12, 13:49 Répondre en citant ce message   

Dirty laundry.
L'usage au sens figuré est très fréquent (informations personnelles peu flatteuses à ne pas mettre en public).

Cf. "On lave le linge sale en famille" (fig.)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 12 Oct 12, 13:46 Répondre en citant ce message   

Un léger HS pour présenter une locution que j'ai découvert hier et qui est proche de dirty laundry.

- Then Lindsay went off on a driveway tirade. She was yelling "I’ve had enough of this !".
= Ensuite, Lindsay est partie dans une scène d'hystérie en public. Elle hurlait "J'en ai marre de tout ça !".

[ The New York Post - 11.10.2012 ]


USA a driveway tirade
(= une diatribe lancée dans l'allée devant le garage de la maison)
- une scène un peu hystérique qui se déroule en public

Dans l'article du NYP, on précisait plus loin que la séance de linge sale déballé en public avait lieu "on their Long Island front lawn".

Il s'agissait donc, si on veut être précis, d'une "front-lawn tirade" !
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 23 Oct 12, 12:10 Répondre en citant ce message   

USA hard hat (= chapeau dur)
- casque (de protection)
- ouvrier du BTP
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 10941
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 02 Nov 12, 14:13 Répondre en citant ce message   

- Nell'alta Lombardia il capoluogo dovrebbe essere Como, ma Varese e Lecco potrebbero fargli le scarpe se unissero gli sforzi.
= En Lombardie du Nord, la capitale provinciale devrait être Como mais Varese et Lecco pourraient lui couper l'herbe sous le pied si les 2 villes unissent leurs forces.

[ Il Corriere della Sera - 02.11.2012 ]

(à propos du redécoupage des provinces italiennes)


Italien fare le scarpe a qualcuno
(= faire les chaussures à qqn)
- couper l'herbe sous le pied de qqn


morire con le scarpe ai piedi / al sole
(= mourir avec les chaussures aux pieds / au soleil)
- mourir de mort violente

non è degno di lustrargli le scarpe
(= il n'est pas digne de lui faire briller les chaussures)
- il ne lui arrive pas à la cheville

non avere scarpe ai piedi
(= ne pas avoir de chaussures aux pieds)
- être dans la misère

rimetterci anche le scarpe / le suole delle scarpe
(= y remettre aussi les chaussures / les semelles aux chaussures)
- FAM en être de sa poche
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3672
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 23 Nov 12, 14:46 Répondre en citant ce message   

Allemand 1)
Citation:
Das ist momentan einfach noch nicht unsere Kragenweite", stellte Jimmy Czimek, der Coach der Zweitligavolleyballerinnen


"Pour l'instant, ce n'est simplement pas encore à notre portée ", constate Jimmy Czimek, l'entraineur de l'équipe de volleyeuses de Ligue II.

Littéralement : ce n'est pas notre encolure

Die Kragenweite : largeur de col/encolure.

2) La même expression au sens positif donne :

Citation:
Das Nikon ist meine Kragenweite, das schaue ich mir mal an


Contexte : acheter une paire de jumelles!

= les Nikon, c'est exactement ce qu'il me faut ( ce qui me va). Faut que je regarde ça de plus près.


Es ist meine Kragenweite : C'est exactement ce qui me va. ( = mon encolure)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9  Suivante
Page 3 sur 9









phpBB (c) 2001-2008