Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 26 Sep 12, 9:20 |
|
|
Rejsl a écrit: | français méridional : un cague-braille = exactement les mêmes acceptions qu'en occitan.
Où braio et braille désignent le pantalon. |
Lire le MDJ braie (français), braia (nissart). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 26 Sep 12, 10:14 |
|
|
Papou JC a écrit: | - avoir la tête près du bonnet : se mettre facilement en colère.
- jeter son bonnet par dessus les moulins : agir librement sans se soucier de l'opinion, braver la bienséance.
- c'est bonnet blanc et blanc bonnet : se dit de choses présentées comme différentes mais en réalité très similaires. |
Lire le MDJ bonnet.
nightcap
- bonnet de nuit
- boisson, généralement alcoolisée, prise avant le coucher
- would you like a nightcap ?
- voulez-vous boire qqch avant de vous coucher ? |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 26 Sep 12, 12:27 |
|
|
Rire sous cape |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 26 Sep 12, 15:36 |
|
|
Papou JC a écrit: | Jacques a écrit: | angl. off-the-cuff : 1938 sans préparation, pour un orateur ou un acteur , litt. "de ses manchettes [de chemise]
Cette expression croustillante suggère que, comme un potache, l'orateur lit des notes qu'il a écrites sur les manchettes de sa chemise. " |
C'est dans Les Temps Modernes (1936) que Charlot, serveur dans un restaurant, écrit sur ses manchettes les paroles de la chanson qu'il n'a pas eu le temps d'apprendre. Malheureusement, en agitant les bras, il perd ses manchettes et doit improviser, sur l'air de "Je cherche après Titine". Un morceau d'anthologie chaplinesque.
Peut-être l'expression date-t-elle de ce film ? |
Excellente hypothèse, Papou ! L'expression viendrait-elle du film ? |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11202 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 26 Sep 12, 16:24 |
|
|
Je ne sais pas. Je constate simplement que les deux dates, 1936 et 1938, sont très proches l'une de l'autre. |
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Wednesday 26 Sep 12, 18:38 |
|
|
Treure's el barret
Quitarse el sombrero
Tirer son chapeau
On entend souvent l'expression française "chapeau!" |
|
|
|
|
Andrew
Inscrit le: 14 Aug 2012 Messages: 139 Lieu: Isère rhodanienne
|
écrit le Wednesday 26 Sep 12, 21:11 |
|
|
"A cul foireux, chemise embrenne."
Expression savoyarde reprise par Paul Gayet-Tancrède (Samivel) dans un homérique passage de son roman "Le fou d'Edenberg."
Où est-il allé la chercher..? La formule évoque les excrétions involontaires (mais allez donc savoir !) de ceux qui se ch... dessus, et salissent leur chemise. Par peur ou par négligence.
(Samivel. Le Fou d'Edenberg. Editions Arthaud.) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 26 Sep 12, 21:16 |
|
|
Le proverbe suivant est le pendant du vôtre:
La chemise est plus près du cul que des chausses
Et celui-ci en est la variante: Sens le cul la chemise ne serait breneux
Ceci évoque un temps lointain où les pans de chemise remplaçaient un papier hygiénique non encore inventé. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 27 Sep 12, 9:31 |
|
|
Andrew a écrit: | "A cul foireux, chemise embrenne." |
Dans ce Forum Expressions comme dans le reste du Forum, il est bon de livrer toutes les explications.
embrener
− Pop. et vieilli. Salir d'excréments
nous dit le TLFi, qui le rattache à bran
Lire le MDJ bran / embrener. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 11 Oct 12, 10:59 |
|
|
- She ended a night of hard partying with her mom, by brawling with her and airing the clan’s dirty laundry on their Long Island front lawn.
= Après avoir passé une longue nuit à faire la fête avec sa mère, elle s'est bagarrée avec elle, en déballant le linge sale de la famille en public (= sur la pelouse devant la maison).
[ The NY Post - 11.10.2012 ]
dirty laundry : linge sale
to air the laundry : faire sécher le linge |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Thursday 11 Oct 12, 13:49 |
|
|
Dirty laundry.
L'usage au sens figuré est très fréquent (informations personnelles peu flatteuses à ne pas mettre en public).
Cf. "On lave le linge sale en famille" (fig.) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 12 Oct 12, 13:46 |
|
|
Un léger HS pour présenter une locution que j'ai découvert hier et qui est proche de dirty laundry.
- Then Lindsay went off on a driveway tirade. She was yelling "I’ve had enough of this !".
= Ensuite, Lindsay est partie dans une scène d'hystérie en public. Elle hurlait "J'en ai marre de tout ça !".
[ The New York Post - 11.10.2012 ]
a driveway tirade
(= une diatribe lancée dans l'allée devant le garage de la maison)
- une scène un peu hystérique qui se déroule en public
Dans l'article du NYP, on précisait plus loin que la séance de linge sale déballé en public avait lieu "on their Long Island front lawn".
Il s'agissait donc, si on veut être précis, d'une "front-lawn tirade" ! |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 23 Oct 12, 12:10 |
|
|
hard hat (= chapeau dur)
- casque (de protection)
- ouvrier du BTP |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 02 Nov 12, 14:13 |
|
|
- Nell'alta Lombardia il capoluogo dovrebbe essere Como, ma Varese e Lecco potrebbero fargli le scarpe se unissero gli sforzi.
= En Lombardie du Nord, la capitale provinciale devrait être Como mais Varese et Lecco pourraient lui couper l'herbe sous le pied si les 2 villes unissent leurs forces.
[ Il Corriere della Sera - 02.11.2012 ]
(à propos du redécoupage des provinces italiennes)
fare le scarpe a qualcuno
(= faire les chaussures à qqn)
- couper l'herbe sous le pied de qqn
morire con le scarpe ai piedi / al sole
(= mourir avec les chaussures aux pieds / au soleil)
- mourir de mort violente
non è degno di lustrargli le scarpe
(= il n'est pas digne de lui faire briller les chaussures)
- il ne lui arrive pas à la cheville
non avere scarpe ai piedi
(= ne pas avoir de chaussures aux pieds)
- être dans la misère
rimetterci anche le scarpe / le suole delle scarpe
(= y remettre aussi les chaussures / les semelles aux chaussures)
- FAM en être de sa poche |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 23 Nov 12, 14:46 |
|
|
1) Citation: | Das ist momentan einfach noch nicht unsere Kragenweite", stellte Jimmy Czimek, der Coach der Zweitligavolleyballerinnen |
"Pour l'instant, ce n'est simplement pas encore à notre portée ", constate Jimmy Czimek, l'entraineur de l'équipe de volleyeuses de Ligue II.
Littéralement : ce n'est pas notre encolure
Die Kragenweite : largeur de col/encolure.
2) La même expression au sens positif donne :
Citation: | Das Nikon ist meine Kragenweite, das schaue ich mir mal an |
Contexte : acheter une paire de jumelles!
= les Nikon, c'est exactement ce qu'il me faut ( ce qui me va). Faut que je regarde ça de plus près.
Es ist meine Kragenweite : C'est exactement ce qui me va. ( = mon encolure) |
|
|
|
|
|