Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Thursday 21 May 15, 10:45 |
|
|
En hongrois :
gatyába ráz valakit = (litt.) secouer qn pour le faire rentrer dans son pantalon –> remonter les bretelles à qn
Le a kalappal ! = (litt.) Bas avec le chapeau –> Chapeau bas !
Megeszem a kalapom (ha ez igaz). = (litt.) Je vais manger mon chapeau (si c'est vrai) –> pour dire qu'on ne croit pas qc.
eső után köpönyeg = (litt.) après la pluie, une cape –> pleurer sur le lait répandu
etc. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Thursday 23 Mar 17, 18:42 |
|
|
to put on one’s thinking cap (mettre sa casquette* à penser, à réfléchir) : cogiter. Expression attestée en 1821.
(* casquette est une traduction approximative car le mot cap avait initialement un sens plus large ; il désignait tout couvre-chef, bonnet, casquette, etc., par oppostion à un chapeau à bord.)
Le terme antérieur était considering cap (casquette à réfléchir), attesté en 1605.
Il s’agit évidemment d’une casquette imaginaire.
Dans le livre pour enfants The History of Little Goody Two-Shoes; Otherwise called, Mrs. Margery Two-Shoes (1765), le chapitre intitulé The whole History of the Considering Cap, set forth at large for the Benefit of all whom it may concern contient cette représentation de la casquette à réfléchir :
|
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 24 Mar 17, 9:59 |
|
|
Les passionnés hongrois de foot utilisent le syntagme góllövő cipő (littéralement "chaussure qui marque des buts") dans plusieurs phrases possibles :
- Otthon hagyta a góllövő cipőjét "Il a laissé chez lui sa chaussure..."
- Megtalálta a góllövő cipőjét "Il a retrouvé sa chaussure..."
- Hova lett Cristiano Ronaldo góllövő cipője? "Où a donc disparu la chaussure... de C. R.?" (titre d'article de presse), etc. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 22 May 18, 23:10 |
|
|
Das sind zwei Paar Schuhe
"
" Freiwillig testen und an Demenzkranke und geistig Behinderte testen sind zwei Paar Schuh !"
= faire des tests sur la base du volontariat ou sur des personnes démentes ou handicapées intellectuellement , c'est une autre paire de manches ..
Textuellement : ce sont deux paires de chaussures .
Der Schuh = la chaussure
Das Paar = la paire |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Tuesday 22 May 18, 23:55 |
|
|
(hongrois)
Akinek nem inge, ne vegye magára. (litt.) = Celui dont ce n'est pas la chemise, qu'il ne la mette pas. –> Qui se sent morveux, se mouche.
Nem a ruha teszi az embert. (litt.) = Ce n'est pas le vêtement qui fait l'homme. –> L’habit ne fait pas le moine.
Úgy áll rajta, mint tehénen a gatya. (litt.) = Cela lui sied comme la culotte à une vache –> Cela ne lui va pas du tout. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Wednesday 23 May 18, 8:44 |
|
|
Merci, Embatérienne, je ne connaissais pas les versions françaises, ni ne me souvenais de leur apparition sur le Forum.
Ça lui va comme un tablier/des guêtres à une vache. – génial !
Après, on peut discuter ce qui va mieux à une vache : un tablier, des guêtres ou une culotte ! |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 23 May 18, 10:35 |
|
|
Les guêtres, c'est pour le canard ! |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Wednesday 23 May 18, 10:53 |
|
|
embatérienne a écrit: | Les guêtres, c'est pour le canard ! |
Pardon, j'ai regardé trop vite avec mes pauvres yeux affectés de DMLA. Merci pour la correction.
C'est mieux : à la rigueur, on pourrait imaginer des guêtres à une vache, mais tablier ou culotte lui iraient vraiment mal.
EXCUSEZ SI JE FAIS DES FAUTES, JE VOIS à PEINE CE QUE J'éCRIS. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 23 May 18, 11:58 |
|
|
Extrait du Fil ça revient au même (Dictionnaire Babel) :
roumain [ András ]
(idiomatique) e aceeași Marie cu altă pălărie : litt. c'est la même Marie avec un autre chapeau |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
|
|
|
|
Ion Animateur
Inscrit le: 26 May 2017 Messages: 306 Lieu: Liège
|
écrit le Sunday 30 Sep 18, 14:38 |
|
|
Pantalon de femme en anglais, mais pas chez Maurice Chevalier (Paroles et musique : Boyer, Van Paris)
Citation: | Ça s'est passé un dimanche
Un dimanche au bord de l'eau
Elle avait sa robe blanche
Lui, son knickerbocker à carreaux |
|
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 30 Sep 18, 15:15 |
|
|
Je me suis mal exprimé. En anglais britannique, knickers désigne une culotte de femme au sens de sous-vêtement* (panties en anglais américain) ; mais, apparemment, en anglais américain, knickers s’emploie comme variante de knickerbockers au sens de pantalon (d'homme) large et court serré au-dessous du genou, qui est aussi le sens de knickerbockers en français – dans la chanson de Maurice Chevalier et dans cette chanson de Charles Trenet :
Citation: | Les enfants s'ennuient le dimanche
Le dimanche les enfants s'ennuient
En knickerbockers ou en robes blanches
Le dimanche les enfants s'ennuient |
* À la fin du 19ème siècle, ces sous-vêtements féminins descendaient au genou, d'où l'emploi du mot knickers (= knickerbockers) par analogie avec les pantalons. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Saturday 06 Oct 18, 13:32 |
|
|
anglais to act one’s age, and not one’s shoe size [agir [selon] son âge, et pas [selon] sa pointure de chaussures] – extension humoristique de to act one’s age – souvent à l’impératif : se comporter de la façon appropriée à son âge, ne pas faire l’enfant
(Au Royaume Uni et aux États Unis, les pointures de chaussures sont très différentes de celles qui ont cours en Europe ; par exemple, une pointure 10 au Royaume Uni correspond à 43-44 en Europe – cf. ce site.)
exemple d’emploi : Phil Penfold au sujet du rôle de jeune femme interprété par l’actrice Joan Collins, alors âgée de 55ans, dans l’Evening Chronicle (Newcastle upon Tyne) du 8 juillet 1988 :
Citation: | The expression “act your age instead of your shoe size” DID spring to mind [est venue à l’esprit]. |
D’où aussi, par dérision, to act one’s shoe size, and not one’s age, faire l’enfant |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 14 Oct 18, 14:07 |
|
|
Jacques a écrit: | Papou JC a écrit: | Jacques a écrit: | angl. off-the-cuff : 1938 sans préparation, pour un orateur ou un acteur , litt. "de ses manchettes [de chemise]
Cette expression croustillante suggère que, comme un potache, l'orateur lit des notes qu'il a écrites sur les manchettes de sa chemise. " |
C'est dans Les Temps Modernes (1936) que Charlot, serveur dans un restaurant, écrit sur ses manchettes les paroles de la chanson qu'il n'a pas eu le temps d'apprendre. Malheureusement, en agitant les bras, il perd ses manchettes et doit improviser, sur l'air de "Je cherche après Titine". Un morceau d'anthologie chaplinesque.
Peut-être l'expression date-t-elle de ce film ? |
Excellente hypothèse, Papou ! L'expression viendrait-elle du film ? |
Non, car j’ai découvert des attestations de cette expression (effectivement d’origine états-unienne) à partir de 1928. Elle se référait au départ à l’improvisation de scénarios à l’époque du cinéma muet.
La métaphore est celle d’un metteur en scène de cinéma, et non d’un orateur ou d’un chanteur, qui s’inspire des notes qu’il a écrites sur la manchette de sa chemise. Alfred Cohn (1880-1951 – scénariste en particulier de The Jazz Singer (1927), considéré comme le premier film parlant) écrivait ceci dans Writer Will Come into Own in Sound Film Era, Cohn Says, publié dans The Film Daily (New York) du 7 Octobre 1928 :
[Cohn explique qu’avec l’arrivée du cinéma parlant, les scénarios sont soigneusement préparés, et que les metteurs en scène ne tourneront plus de manière improvisée après avoir ostensiblement déchiré le scénario ; il deviendra nécessaire que metteur en scène et scénariste collaborent étroitement.]
Citation: | With the coming of the “talkie” script, prepared with meticulous care, with every word of dialogue carefully weighed and every sound tested, the director will find himself in his right place, an interpreter just as is the stage director. The supermen of the megaphone will no longer “shoots [sic] ’em off the cuff” after ostentatiously destroying the scenario. The intelligent director will work more closely with the writer because he must look to the writer for the life that is to be breathed into the moving shadows. |
Dans un article paru dans le St. Louis Post-Dispatch (Missouri) du 2 novembre 1930, l’acteur Colin Chase (1886-1937) expliquait qu’à l’époque du cinéma muet :
Citation: | “Scenarios were unknown: the director either made his pictures entirely ‘off the cuff’ or he had a brief sort of synopsis to go by, and made up his own scenes as he went along.”
[« Les scénarios étaient inconnus : le metteur en scène soit faisait ses films de manière totalement improvisée soit avait une espèce de bref synopsis duquel s’inspirer, et inventait ses propres scènes à mesure qu’il avançait. »] |
Le passage suivant de The Film Daily (New York) du 25 mars 1928 raconte que pendant un tournoi de golf, Jack Cohn (1889-1956), producteur à Columbia Pictures, nota une idée sur sa manchette afin de l’utiliser ultérieurement :
Citation: | Somebody said Jack Cohn had “stymied” and Jack wrote it on his cuff as a good title for a future Columbia release.
[Quelqu’un dit que Jack Cohn avait « entravé » et Jack l’écrivit sur sa manchette comme un bon titre pour un prochain film de Columbia.] |
|
|
|
|
|
|