Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions avec des termes d'escrime - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions avec des termes d'escrime
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3220
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 14 Sep 12, 9:23 Répondre en citant ce message   

Sujet scindé du Fil Références d'origine sportive.


Allemand
Citation:
U-Ausschuss: Klubobleute sollen Streit ausfechten
der Standard 13.09.12

= Commission parlementaire: les chefs de parti sur le sentier de la guerre.

encore une expression venue de l'escrime.

der Streit: la dispute, querelle ; fechten: se battre à l'épée, faire de l'escrime.

littéralement: régler un différend l'épée à la main.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 8533
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Friday 14 Sep 12, 10:26 Répondre en citant ce message   

rejsl a écrit:
Allemand
Citation:
U-Ausschuss: Klubobleute sollen Streit ausfechten
der Standard 13.09.12

= Commission parlementaire: les chefs de parti sur le sentier de la guerre.

Je traduirais plutôt par "prêts à en découdre", non ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3220
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 14 Sep 12, 10:28 Répondre en citant ce message   

Oui.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Mechthild



Inscrit le: 01 Sep 2011
Messages: 109
Lieu: Wien/Vienne, Autriche

Messageécrit le Friday 14 Sep 12, 18:35 Répondre en citant ce message   

Citation:
U-Ausschuss: Klubobleute sollen Streit ausfechten

Dans ce cas, je ne suis pas sûre qu'il faille penser au langage de l'escrime. À l'origine, fechten signifie lutter, comme l'équivalent néerlandais vechten.
Le préfixe aus- a souvent la connotation de "terminer, faire qqc complètement"; ausfechten veut donc dire "régler une affaire l'épée à la main", comme vous dites, et cela semble être le sens ici: la Commission parlementaire n'ayant pas de succès, les chefs de parti sont invités à recommencer et à discuter l'affaire entre eux.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3220
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 15 Sep 12, 19:50 Répondre en citant ce message   

Allemand Jemanden übers Ohr hauen

Citation:
Alte Dame übers Ohr gehauen
Südwest Presse avril 2012

Une vieille dame arnaquée.

Textuellement: frapper quelqu'un au-dessus de l'oreille , par dessus l'oreille.

L'expression vient de l'escrime. Elle signifiait autrefois frapper quelqu'un, le blesser à la tête avec l'épée , acte considéré comme peu chevaleresque selon les règles strictes de cet art, d'où par extension, tromper quelqu'un, l'arnaquer.

voir aussi expressions avec parties du corps.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3220
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 21 Sep 12, 10:03 Répondre en citant ce message   

Ne cherchez pas, c'est un coup de ma botte secrète! ( escrime)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3220
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 22 Sep 12, 11:37 Répondre en citant ce message   

Citation:
- Où sont les esprits nuancés aujourd'hui ? Bretteurs de tous bords, nous ne sommes pas en guerre ! Nicolas Sarkozy n'est pas un fasciste, François Hollande n'est pas un ennemi de la nation.

[ Le Figaro - 01.03.2012 ]


Lire le MDJ bretteur.
Jacques a écrit:
bretteur : (syn. bretteux) qui aime se battre à l épée, querelleur; bretteur vient de brette.
brette : longue épée qui serait d’origine bretonne (cf. lame brette, bret signifiant breton)


Extrait d'un post de José sur expressions d'origine guerrière.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3220
Lieu: Massalia

Messageécrit le Saturday 22 Sep 12, 11:43 Répondre en citant ce message   

Allemand
Citation:
Vor allem Nokia sind die Südkoreaner mit ihrem Überraschungs-Coup in die Parade gefahren
der Standard 3.09.12

Les Sud-Coréens viennent de contrecarrer avant tout Nokia grâce à leur action surprise. ( Ils annoncent que leurs téléphones mobiles fonctionneront avec Window 8 : Window Phone 8)

Jemandem in die Parade fahren: s'opposer à quelqu'un, le contredire ou contrecarrer fermement , littéralement lui porter la parade, est une expression venue des termes d'escrime.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Tjeri



Inscrit le: 13 Sep 2006
Messages: 998

Messageécrit le Sunday 23 Sep 12, 10:05 Répondre en citant ce message   

En deux coups de cuillère à pot...
La cuillère à pot est le surnom donné au sabre au XVIIème siècle, à cause de la forme de son pommeau, doté d'une coquille pour protéger la main.
Régler une affaire en deux coups de cuillère à pot, signifie donc la régler de façon expéditive.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 2926
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 23 Sep 12, 11:37 Répondre en citant ce message   

J'ai des doutes sur cette origine et je ne suis pas le seul. Comme l'observe cette page :
Citation:
Cette origine est toutefois passée sous silence par Alain Rey et rejetée par Claude Duneton.
Si l'on observe que l'expression semble apparaître juste avant la guerre de 14-18, on a un peu de mal à voir pourquoi l'on aurait été chercher le nom d'un sabre que tout le monde avait oublié depuis un siècle.
La page citée propose plutôt celle-ci :
Citation:
La cuiller à pot n'est jamais qu'une grosse louche qui, en raison de sa taille, permet de vider rapidement un récipient ou de servir vite fait de grandes louchées de nourriture.
C'est de là que viendrait la notion de rapidité associée à notre locution qui serait née dans le milieu militaire ou carcéral (le service rapide du rata des bidasses ou des prisonniers).

Cette hypothèse semble la plus plausible, tout en observant qu'on peut aussi utiliser la cuiller à pot pour donner des coups. D'autant que des coups de cuiller à pot, on en donne depuis fort longtemps. Ainsi, dans ce dictionnaire espagnol-français du XVIIIe siècle :
Citation:
CUCHARAZO , s- m. Coup de cuiller a pot. 1.x. Ictus cochleare inflictus. Y quitando me la espumadira , y dando me un par de cucharazos , despedia su colera : & m'ôtant l'écumoire des mains, & me donnant une paire de coups de cuiller à pot, il déchargeoit sa colère.

La page mentionnée plus haut rappelle aussi, juste pour "le fun", cette autre proposition :
Citation:
Enfin, une troisième hypothèse existe, aussi historique que douteuse, même si elle plus savoureuse.
Elle nous viendrait d'Antoine de Bourbon, roi de Navarre, dont le château se situait à Pau (Lien externe). Alors qu'il était retenu loin de la reine Jeanne d'Albret, celle-ci donna naissance à un beau bébé qui allait devenir le futur Henri IV.
Prévenu de l'heureux événement, le roi annonça la bonne nouvelle à ses courtisans en disant "Messieurs, la reine nous a donné un petit prince en deux coup de cul hier à Pau".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11056
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 04 Oct 12, 11:22 Répondre en citant ce message   

- Obama sought to parry Romney’s criticisms, charging that his presidential rival...
= Obama a essayé de contrer les critiques de Romney, accusant son rival de...

[ The Washington Post - 04.10.2012 ]

(à propos du 1er débat télévisé entre les 2 candidats à la présidentielle US)


Royaume-Uni to parry
- (sport) parer
- éluder (une question)
- éviter (une difficulté)


(vers 1630) du français parez ! (en usage dans les cours d'escrime)
entré dans le langage courant en 1718
[ etymonline ]
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11056
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 30 Oct 12, 13:10 Répondre en citant ce message   

- Aujourd’hui, il (= l'ancien président du FN) ne cache pas sa nostalgie de cette période où l’Assemblée faisait tomber les gouvernements et leurs présidents du Conseil, et où les joutes oratoires ne se faisaient pas à fleurets mouchetés.

[ Libération - 09.09.2012 ]


à fleurets mouchetés / à armes mouchetées
- (en parlant d'une attaque) qui ne vise pas à blesser

épée mouchetée / fleuret moucheté
- épée, fleuret dont on a garni la pointe pour les rendre inoffensifs


- On ne se bat pas à armes mouchetées, ni même avec la seule invective, contre des animaux déchaînés.
(Léon Daudet - Maurras - 1928 - p.84)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11056
Lieu: Lyon

Messageécrit le Saturday 10 Nov 12, 16:36 Répondre en citant ce message   

- He had spent years fighting a perception that he was too moderate, too malleable, for the swashbuckling, tea-partying modern GOP.
= Mitt Romney avait passé des années à combattre l'idée qu'il était trop modéré et trop malléable pour un Parti Républicain bravache et inspiré/influencé par le Tea Party (*).

[ The Washington Post - 07.11.2012 ]


Royaume-Uni swashbuckling (adj.)
- (adventure, tale) de cape et d'épée
- (hero, appearance) bravache
- échangeant des coups d'épée
- fanfaron

swashbuckling (subst.)
- pavanement
- épate
- fanfaronnade

Royaume-Uni swashbuckler
(= swordsfighter : épéiste)
- bretteur
- fier-à-bras

Lire le MDJ bretteur


(*) J'ai écrit le Tea Party puisque c'est ainsi que quasiment tous les médias français nomment ce mouvement interne (populiste et droitier) au Parti Républicain. Mais si l'on se réfère à l'Histoire, on devrait plutôt employer le féminin puisqu'il s'agissait d'une "partie de thé".
Lire l'article Tea Party de Wikipedia.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11056
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 11 Apr 13, 9:55 Répondre en citant ce message   

- André Chassaigne (P.C.F.) est le dernier à parler avant le scrutin, hier à l’Assemblée. Depuis une semaine, il ferraille avec les siens et «d’autres groupes de gauche» pour modifier le projet de loi sur la sécurisation de l’emploi. Peine perdue, excepté de menus aménagements.

[ Libération - 10.04.2013 ]


ferrailler (TLFi)
− (s'exercer à) se battre à l'arme blanche, souvent avec plus de bruit que de finesse
[souvent avec l'idée de heurter les lames l'une contre l'autre volontairement à grand bruit]
Des filous tirèrent l'épée, et se mirent à ferrailler. (Ac.1835, 1878)
− (au fig.) s'escrimer en paroles, se disputer, contester
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
NewLanguageGuy



Inscrit le: 26 May 2013
Messages: 36

Messageécrit le Friday 31 May 13, 0:49 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni Up to the hilt

(Jusqu'à la garde, la poignée de l'épée)

Profondément

Ex : His house is mortgaged up to the hilt (Il a emprunté le maximum possible pour son prêt immobilier).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008