Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
sbaragliare (italien) / baralhar (provençal) - Le mot du jour - Forum Babel
sbaragliare (italien) / baralhar (provençal)
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10692
Lieu: Lyon

Messageécrit le mercredi 26 sep 12, 14:41 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

- A Torino nei giorni scorsi è stata sbaragliata un'organizzazione che obbligava alcuni mutilati a chiedere l'elemosina lungo le vie della città.
= A Turin ces jours-ci, on a démantelé/anéanti une organisation qui obligeait des mutilés à mendier dans les rues.

[ Il Corriere della Sera - 26.09.2012 ]


Italien sbaragliare
- mettre en déroute - disperser - terrasser
- écraser - culbuter
- remporter une nette victoire militaire

sbaraglio : déroute, ruine (d'un pays)

sbaragliare il nemico : mettre l'ennemi en déroute


Etymologie
- de l'ancien provençal baralhar (= s'agiter, disputer, rivaliser)
[ Encyclopédie en ligne Treccani ]


Extraits du Petit-dictionnaire-Provencal :
- baralh s. m.,-alha s. f. : dispute, lutte, combat.
- baralhar v. n. et réfl. : se quereller, se battre.
- baralhier,-lhọs adj. : querelleur
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2786
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le mercredi 26 sep 12, 16:14 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Piémontais:
- brajé (lire comme "brailler") = crier, hurler
- braj = cri, hurlement
- brajardàire = personne qui crie toujours, qui provoque de la confusion, du désordre en criant.
- brajardis = cri confus

Italien:
-baracca = bagarre.


Dernière édition par giòrss le vendredi 28 sep 12, 12:35; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7959
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le mercredi 26 sep 12, 16:37 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

On ne remonte pas plus haut que l'ancien provençal ? Aucun rapport avec le français brailler ? (Du lat. vulg. *bragulare d'après le TLF).
Et y a-t-il vraiment un rapport entre le MDJ et les mots donnés par Giorss ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 oct 2006
Messages: 10692
Lieu: Lyon

Messageécrit le mercredi 26 sep 12, 16:50 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Pour baracca (it.), Treccani dit :
- dal catalano barraca (prob. voce preromana), attrav. lo spagnolo
...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Horatius
Animateur


Inscrit le: 11 avr 2008
Messages: 692

Messageécrit le mercredi 26 sep 12, 17:55 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Là, je suis un peu pressé, mais pour le mot de José, je pense qu'on peut le rattacher à ce qui avait été dit ici même dans le MDJ baratin (cf notamment l'article de J Picoche cité par Papou).
Quant aux mots de giorss, je n'ai pas l'impression qu'ils soient de la même famille.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 jan 2005
Messages: 1375
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le mercredi 26 sep 12, 19:14 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Je ne vois pas le rapport entre le (cat.) barraca (fr. baraque) et l’(it.) baracca (fr. bagarre) ; mais si l’(it.) baracca vient du (cat.) baralla (fr. bagarre), alors ça change…

En catalan, baralla, barallar-se, veulent dire aussi bien bagarre, se quereller, que jeu de cartes, battre les cartes, exactement comme l’espagnol baraja et barajar, qui ont perdu le vieux sens de bagarre…

Aussi : (esp.) barajar datos, alternativas = (fr.) brasser, évoquer, étudier des données

Le sens de mêler, remuer, désordonner, désorganiser y est présent.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2786
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le mercredi 26 sep 12, 19:19 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En espagnol:
baraja ) = contienda = lutte

Le piémontais

brajé pourrait s'expliquer par *baraculare>*baraclare>*baralhar>*baralher>*bëralhé>brajé.
Mais c'est vrai qu'il y a aussi bragere, en lat. qu'aurait pu former un *bragulare.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7959
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le mercredi 26 sep 12, 19:25 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Pour l'étymologie de l'espagnol barajar, le DRAE renvoie au portugais baralhar. Quelqu'un aurait-il un dictionnaire étymologique du portugais sous la main ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 nov 2007
Messages: 3203
Lieu: Massalia

Messageécrit le mercredi 26 sep 12, 19:27 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Occitanie Pour Mistral, le sens de baralh est tout ensemble désordre, trouble, embarras, brouillerie, confusion, agitation, bruit confus, vacarme. Par extension, on en vient au sens de querelleur ou bagarreur. Mais le sens premier est celui de la confusion.


Ainsi, baraiadis = bruit confus mais baraiado = dispute, rixe.

A la barin-baraio = pêle-mêle.

Il rapproche le verbe baraia, baralha de l'espagnol barajar , du catalan barallar, du portugais baralhar , le sens premier étant toujours celui de la confusion , du brouillis.


Dernière édition par rejsl le jeudi 27 sep 12, 22:10; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2786
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le mercredi 26 sep 12, 19:40 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Bon...et alors ce baralh occitan il pourrait dériver d'un *bragulare, dévenu *baraglare.

Quand on braille on fait de la confusion.
Je ne connais pas des conflits, des luttes sans des bruits confus.


http://ifc.dpz.es/recursos/publicaciones/04/71/16tilander.pdf :

Citation:
VON WARTBURG reúne en el artículo *BRAG- 'crier' y brailler que deriva de. *BRAGULARE, y las formas braular, brôler, breuler, brouler, brouiller, que deriva de *BRAGULLARE.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7959
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le mercredi 26 sep 12, 19:52 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

C'est de cette même racine *brag- que serait issu le verbe braire.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2786
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le jeudi 27 sep 12, 1:01 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

vieux italien:

sbragliare = gridare/esclamare (crier, exclamer) = clamorem edo / clamorem profundo

sbragliamento = grido grande (grand cri) = clamor acutissimus

voir:
http://books.google.it/books'id=_RBEAAAAcAAJ&pg=PT477


italien actuel:
sbraitare = gridare ( de "ex-*bragitare").

vieux catalan et vieux provençal:
braidar
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC
Animateur


Inscrit le: 01 nov 2008
Messages: 7959
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le jeudi 27 sep 12, 8:56 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Certes, mais nous sommes partis de sbaragliare et nous avons déjà introduit beaucoup de mots hors sujet.
Revenons donc à sbaragliare.
Je me demande si ce ne serait pas une forme dialectale de sparpagliare, "disperser, éparpiller". Ce sens est donné par José dès le post initial. Je crois que Treccani nous a induits en erreur et lancés sur une fausse piste. Je n'associerais pas trop vite baralhar à sbaragliare dans le titre, c'est prématuré. Il y a des similitudes de formes mais les sens ne collent pas.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 nov 2004
Messages: 3598
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le jeudi 27 sep 12, 13:45 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Je ne sais pas trop ce que représente le dictionnaire provençal cité par José : la graphie utilisée me semble bien étrange.

En provençal, selon le TDF (Mistral), on a :
barai : désordre, embarras, trouble, brouillerie, confusion, agitation, bruit confus, vacarme
variante : varai
languedocien : baral, gascon : baralh, limousin : baràli

C'est quoi ce varaï ? c'est quoi ce boucan ?

Mistral cite aussi le verbe baraia : brouiller, bouleverser
qu'il rattache à l'espagnol barajar, le catalan barallar, le portugais baralhar.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 nov 2007
Messages: 3203
Lieu: Massalia

Messageécrit le jeudi 27 sep 12, 14:32 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Nous avons la même lecture.

Dernière édition par rejsl le jeudi 27 sep 12, 22:10; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008