Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 13 Nov 12, 11:24 |
|
|
- President Obama’s razor-thin but steady leads in the states where the election will be decided.
= L'avance très mince mais régulière d'Obama dans les Etats où se décidera l'élection présidentielle.
[ The Washington Post - 05.11.2012 ]
razor-thin
(= mince comme un rasoir / une lame de rasoir)
- étroit - infime - mince / très mince
razor-edged
- tranchant comme un rasoir - FIG acéré
razor sharp
- tranchant comme un rasoir
- FIG (personne, esprit) délié - vif
- It seems as if we are coming perilously close to cookie-cutter justice in corporate criminal investigations.
= On a l'impression qu'on s'approche dangereusement d'une justice automatique / stéréotypée dans les enquêtes criminelles concernant les entreprises.
[ The NY Times - 17.09.2012 ]
cookie-cutter
(= accessoire pour découper la pâte à gâteaux en forme d'étoiles, de coeurs...)
- (accessoire de pâtisserie) emporte-pièce
- FIG stéréotypé - fabriqué en série
cookie-cutter solutions : des solutions toutes faites
cookie-cutter decisions : des décisions prises à l'emporte-pièce
cookie-cutter recipe : recette / méthode miracle |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Wednesday 14 Nov 12, 0:36 |
|
|
Einen Besen fressen = avaler un balai
Expression qui marque le doute, l'incrédulité.
Wenn das wahr ist, fresse ich einen Besen ( si c'est vrai, j'avale un balai) = si c'est vrai, je veux bien me faire moine ! |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 16 Nov 12, 12:07 |
|
|
Citation: | Oettinger stellt Stromkonzernen die Rute ins Fenster | die Presse 16.11.2012
= Oettinger ( commissaire européen en charge de l'énergie) envoie un coup de semonce aux grosses entreprises , productrices d'électricité.
Textuellement : il leur accroche les verges ( le fouet ) à la fenêtre.
Jemandem die Rute ins Fenster stellen : une expression qui s'emploie pour menacer de sanctions.
die Rute : les verges. Faisceau de badines souples qui sert à donner la fessée. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Saturday 17 Nov 12, 12:46 |
|
|
- The scandal even managed to generate some sympathy for the bottle blonde.
= Ce scandale a même contribué à générer de l'empathie pour la fausse blonde.
[ The NY Post - 22.09.2012 ]
bottle blonde
- PEJ : fausse blonde - fille décolorée en blonde (style Bimbo)
(qui utilise une teinture en bouteille) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 18 Nov 12, 0:58 |
|
|
angl. to fly off the handle : 1833 se mettre en colère, péter un plomb (fig), litt. "faire voler/décoller [le fer de hache] de son manche"
(d'après etymonline.com)
On peut imaginer le fer qui se détache du manche au moment où le bûcheron essaie d'asséner un coup de hache.
angl. handle : poignée, manche [d'outil]
angl. axe head : fer de hache |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 18 Nov 12, 22:16 |
|
|
Citation: | ZDF nimmt sich selbst auf die Schaufel | der Standard 18.11.2012
= la ZDF ( Zweites Deutsches Fernsehen = deuxième chaîne de télé allemande) se moque d'elle-même
textellement : se prend elle-même sur la pelle.
Jemanden auf die Schaufel nehmen = jemanden auf die Schippe nehmen = mettre quelqu'un sur la pelle = se moquer de quelqu'un
Die Schaufel / die Schippe ( terme employé au Nord) = la pelle. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 19 Nov 12, 13:34 |
|
|
- Lo Stato padella e la città brace.
= (mot-à-mot) L'Etat poêle et la ville braise.
[ Titre d'un article du Corriere della Sera - 10.11.2012 ]
cadere dalla padella nella brace
(= tomber de la poêle dans la braise)
- tomber de Charybde en Scylla
- changer un cheval borgne contre un aveugle
L'article parlait du devenir de l'Arsenal (Venise), tiraillé entre l'Etat et la Ville, qui se disputent sa propriété. En effet, historiquement, l'Arsenal était propriété de la Sérénissime, à la fois Ville et Etat. Reste à savoir auquel des deux il revient aujourd'hui, après différentes tergiversations. En attendant, les projets sont au moins mort.
L'article concluait :
- Ai veneziani non resta che scegliere tra la padella e la brace.
= Il ne reste plus aux Vénitiens qu'à "choisir entre Charybde et Scylla". |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 23 Nov 12, 11:22 |
|
|
Citation: | Das Zünglein an der Waage? - Latino-Wähler in den USA | 31 octobre 2012 Greenpeace magazin.de
Élections présidentielles aux USA : les électeurs latinos feront-ils la différence ? titrait le magazine.
Das Zünglein an der Waage sein , littéralement être la petite aiguille de la balance s'emploie lorsque quelqu'un ou quelque chose apparemment peu important devient l'élément qui peut faire la différence.
Das Zünglein, c'est le petit indicateur en forme d'aiguille situé sur le haut de la balance, qui indiquait des différences de poids même minimes. Voir photo |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 26 Nov 12, 14:05 |
|
|
Citation: | Gewalt kommt nicht in die Tüte | der Standard 26.11.2012
= La violence, c'est hors de question.
Textuellement : la violence n'entrera pas dans le sachet.
die Tüte : le sachet (papier ou plastique) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 30 Nov 12, 19:13 |
|
|
potty training
- apprentissage de la propreté
- entraînement à la propreté
(= apprendre à un enfant à aller sur le pot)
potty : de pot (= chamber pot) |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 06 Jan 13, 21:32 |
|
|
der Sandkasten : le bac à sable
Dans les deux langues le terme évoque la petite enfance.
Avec une acception
- plutôt négative dans la tournure française : disputes de bac à sable
- positive en allemand avec Sandkastenfreundinnen ( des amies de bac à sable) puisqu'on évoque la fidélité ou la solidité de l'amitié,
L'équivalent : des amies d'enfance.
Dernière édition par rejsl le Saturday 02 Feb 13, 13:22; édité 2 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 15 Jan 13, 15:55 |
|
|
Rejsl a écrit: | Das Zünglein an der Waage sein , littéralement être la petite aiguille de la balance, s'emploie lorsque quelqu'un ou quelque chose apparemment peu important devient l'élément qui peut faire la différence. |
- I centristi vero ago della bilancia. L'area stimata dall'11 al 15 per cento.
= Les centristes, véritables maîtres des élections, sont estimés à 11-15% des intentions de vote.
[ Il Corriere della Sera - 15.01.2013 ]
essere l'ago della bilancia
(= être l'aiguille de la balance)
- fait le plus souvent référence à un homme ou un parti politique qui exerce une fonction de médiation et d'équilibre entre des partis ou des forces antagonistes
ici : à l'occasion des élections législatives, Mario Monti, Pdt du Conseil sortant, risque d'être une sorte d'arbitre entre Berlusconi (Pdl) et Bersani (Pd). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 21 Jan 13, 17:17 |
|
|
eggbeater
- batteur à oeufs / fouet
- hélico / hélicoptère |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 22 Jan 13, 20:32 |
|
|
Citation: | Die Retourkutsche der Wiener SPÖ kam prompt und nicht weniger direkt. | die Presse 22.01.2013
La section socialiste de Vienne a répondu par un prompt retour à l'envoyeur et non moins directement.
Contexte: les remous au sein du parti socialiste autrichien après son échec cuisant au référendum d'hier concernant l'abrogation du servivce militaire et l'instauration d'une armée de métier.
Die Retourkutsche est un emprunt au français : le carrosse de retour . Il s'agissait d'un véhicule de location pour lequel il fallait s'engager à payer les frais du retour ( le renvoyer vide) à moins de trouver une autre personne intéressée qui veuille profiter de cet itinéraire de retour et payer ce trajet.
L'expression allemande eine Retourkutsche senden signifie rétorquer avec les mêmes arguments, renvoyer à quelqu'un les mêmes reproches qu'il vous a adressés.
die Kutsche : le coche
Voir MDJ coche, coach, kosci |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 28 Jan 13, 12:23 |
|
|
- She was staying in Istanbul’s upscale Beyoglu district.
= Elle logeait à Beyoglu, le quartier chic d'Istanbul.
[ The NY Post - 28.01.2013 ]
upscale (= en haut de l'échelle)
- haut de gamme - chic
to upscale : améliorer
Lire le MDJ escalier (français). |
|
|
|
|
|