Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
presepio (italien) / saepire (latin) - Le mot du jour - Forum Babel
presepio (italien) / saepire (latin)

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11002
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 19 Dec 12, 12:04 Répondre en citant ce message   

Italien il presepio (variante : il presepe)
- crèche (du petit Jésus)

- (à proprement parler, mais archaïque) l'étable ou la mangeoire qui s'y trouve
en particulier, d'après l'Evangile selon Saint Luc (2, 6-16), la mangeoire où fut déposé Jésus à sa naissance

- (plus communément) représentation plastique de la naissance de Jésus que l'on trouve à l'église ou dans les maisons, pour Noël ou pour l'Epiphanie, avec reproduction des scènes de la Nativité et de l'adoration des Mages


ETYMOLOGIE [ Treccani ]

- du latin praesepium ou praesepe (= râtelier, mangeoire / greppia, mangiatoia)
composé de prae- (= pré-) + saepire (= ceindre, entourer d'une haie ou palissade)

siepe (lat. saeps, saepis)
- haie - palissade
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11002
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 19 Dec 12, 12:21 Répondre en citant ce message   

Espagnol pesebre : râtelier - mangeoire - crèche

du latin praesēpe


Portugais presépio de Natal : crèche de Noël
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11002
Lieu: Lyon

Messageécrit le Friday 21 Dec 12, 11:31 Répondre en citant ce message   

- During the operation, Alizadeh and his team will reconstruct Marizeh’s skull, remove scar tissue from her nose and graft cartilage from her ear to the nasal septum.
= Au cours de l'opération, le chirurgien va "réparer" le crâne de la fillette, retirer les tissus abîmés de son nez et greffer dans la cloison nasale du cartilage prélevé sur son oreille.

[ The NY Post - 21.12.2012 ]


Royaume-Uni nasal septum
- cloison nasale

du latin saeptum (= barrière, clôture, obstacle / fence)
du participe passé neutre du verbe saepire (= enclore, entourer d'une haie / to hedge in)
de saepes (= haie, clôture)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4055
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Wednesday 26 Dec 12, 16:53 Répondre en citant ce message   

Sur le même thème, voir aussi le MDJ crèche.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3788
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 26 Dec 12, 17:15 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Royaume-Uni nasal septum
- cloison nasale

On emploie aussi septum en français, dans le vocabulaire médical et technique.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 Aug 2007
Messages: 2778
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le Saturday 05 Jan 13, 22:39 Répondre en citant ce message   

En italien on dirait setto nasale.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Xavier
Animateur


Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 4055
Lieu: Μασσαλία, Prouvènço

Messageécrit le Tuesday 04 Oct 22, 15:33 Répondre en citant ce message   

Du latin sæpes (haie, clôture, enceinte) on a l'italien siepe (haie) et je vois aussi dans le dictionnaire : siepaia ou siepaglia (haie touffue et broussailleuse).
diminutif : sæpicula (petite haie)

On a en ancien français : soif (clôture, haie, palissade) dans le dictionnaire de Godefroy
Je note cette phrase :
Une soy d'espines au tour des murs dou chasteil.

variantes : soie, soy...

Ce terme a dû être conservé dans les patois. L'auteur note :
normand : sei
picard : so
bourguignon, lorrain : soè, soi, soué.

Ce terme doit probablement être conservé dans des microtoponymes ?

En espagnol : seto
En portugais : sebe

Dans le Trésor du Félibrige :
sebisso de canèu : haie de roseaux


En ce qui concerne le nom de la crèche en italien, cela provient du latin
praesepe : le Gaffiot donne ces traductions :
parc bour bestiaux / étable / crèche, mangeoire (c'est certainement l'idée de râtelier qui permet de faire le lien entre enclos et crèche)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11048
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 05 Oct 22, 19:58 Répondre en citant ce message   

Le lecteur naïf (que je suis) ne manque pas d'être interpelé par la proximité morphosémantique de saepes "haie, clôture" avec le verbe sēparāre "séparer" que l'on considère généralement comme dérivé de parāre "préparer". Comme on le voit, la distance sémantique est assez grande entre séparer et préparer pour que le DELL (p. 484) mette sēparāre à part des autres dérivés de parāre, sans toutefois expliquer pourquoi.
J'espère que viendra sur ce forum un spécialiste d'étymologie latine pour nous donner son avis sur cette remarque.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 784
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Wednesday 05 Oct 22, 21:41 Répondre en citant ce message   

sēpăro est vraisemblablement une forme refaite ; c'est *sēpĕro, à l'origine de certaines formes romanes, qui est la forme phonétique puisqu'on l'apophonie s'y applique (cf. compăro/*compĕro). En tous les cas, ces variations signalent un composé (se- păro), sans rapport avec saepes.

Dernière édition par Cligès le Wednesday 05 Oct 22, 22:03; édité 1 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Papou JC



Inscrit le: 01 Nov 2008
Messages: 11048
Lieu: Meaux (F)

Messageécrit le Wednesday 05 Oct 22, 21:45 Répondre en citant ce message   

Même pas une influence, pour expliquer le sens ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Cligès



Inscrit le: 18 Jul 2019
Messages: 784
Lieu: Pays de Loire

Messageécrit le Thursday 06 Oct 22, 13:51 Répondre en citant ce message   

Sur la forme, l'influence de separare me semble exclue : le ai- n'est pas une variante graphique, et morphologiquement, ce nom est quasiment un mot-racine (cf. la forme saeps, citée par Liddell-Scott). Sous la forme saepes, il relève d'un groupe non productif (sedes, feles, vulpes...) au sein de la déclinaison en -y dont on discute la nature du suffixe.

2) Sur le sens, tout est possible ; noter toutefois le sens technique de saepes qui, comme beaucoup de termes techniques semble ancien. On peut à l'inverse éventuellement songer à une sorte de "submorphémie" influant sur le sens de separare, mais je n'y crois pas. Le composé separare n'est pas si éloigné du sens de parare si l'on songe que son sens premier est "disposer à part", malgré tout c'est plus l'idée d'exclusion, de sécession qui domine dans le verbe que celle de "haie", et de "clôture".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008