Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 15 Oct 13, 15:16 |
|
|
José a écrit: | - I think Aspen is the granddaddy of all food festivals.
= Aspen est, je crois, le plus ancien des salons de l'alimentation.
[ The NY Post - 14.10.2013 ] |
Voire "l'ancêtre des salons ..." ou "le doyen des salons ..." |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 15 Oct 13, 19:38 |
|
|
Bien vu !
Petite préférence pour doyen. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 16 Oct 13, 12:47 |
|
|
- The doe-eyed strawberry-blond vixen was busted for allegedly helping soccer mom madam Anna Gristina arrange a $2,000 live sex show.
= Elle a été arrêtée car elle aurait aidé Anna Gristina, maman-modèle et maquerelle à ses heures, à organiser un spectacle porno live.
[ The NY Post - 16.10.2013 ]
soccer mom
(= maman-football)
- maman à plein temps
- super-maman
La soccer mom travaille ... ou pas (selon les définitions), elle s'occupe de ses enfants et les accompagne à différentes activités (sportives, notamment).
Les traductions proposées ne sont pas toujours satisfaisantes.
Citation: |
En Amérique du Nord, le terme soccer mom désigne toute femme blanche mariée de classe moyenne vivant dans une banlieue et qui passe une partie significative de son temps à transporter ses enfants d'âge scolaire à différentes activités sportives.
Lire la suite de l'article soccer mom de Wikipedia. |
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Wednesday 16 Oct 13, 14:26 |
|
|
Pourquoi "femme blanche"?
Cette définition de Wikipedia est discriminatoire et obsolète. Elle date du temps où les mères de famille noires n'avaient pas les moyens de rester à la maison, d'envoyer leurs enfants dans des clubs extra-scolaires et de les promener dans une seconde voiture familiale.
hockey mom
Sara Palin, ultra-conservatrice et ancienne candidate à la vice-présidence des E.U. se disait "hockey mom" car chez elle, en Alaska où elle était gouverneure, les enfants ne jouent pas au foot, mais au hockey sur glace. Elle voulait ainsi se faire passer pour une mère de famille dévouée et pleine de bon sens. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 17 Oct 13, 13:54 |
|
|
Je me suis moi aussi interrogé à propos de la mention "femme blanche", assez surprenante.
Je me disais que Michelle Obama, par exemple, à la fois femme active (avocate) et mère de famille impliquée dans l'éducation de ses enfants, ferait une vraie soccer mom.
Mais avant de crier à la discrimination (réflexe très nord-américain), il faut regarder les critères donnés sur la page Wikipedia.
Notamment le fait que la soccer mom habite en "banlieue", où les classes moyennes, plutôt blanches, s'exilent pour acquérir une maison individuelle.
Je ne vois là qu'un critère objectif que les sociologues, démographes et statisticiens utilisent pour classifier et comprendre les modes de vie d'une population.
Dans les films et séries US, on voit fort peu de familles noires dans ce milieu suburbain / classe moyenne.
Les petits Afros US sont peut-être moins portés sur le foot (= origine du terme) que les petits Blancs, ça se vérifie quand on regarde l'équipe nationale US. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 17 Oct 13, 14:38 |
|
|
Pour ma part, j'ai vu en banlieue de Los Angeles des résidences pavillonnaires où habitaient essentiellement des familles noires, les maisons étaient peut-être moins spacieuses ou luxueuses que celles des lotissements voisins habités par des Blancs mais elles étaient coquettes, fleuries, les gens s'occupaient de leur jardin, prenaient le frais sur la terrasse, on y trouvait le même style de vidéo-surveillance pour dissuader les cambrioleurs. Peu de différences avec le style de vie connu des classes aisées en banlieue si ce n'est qu'il n'y a pas de mélange.
J'imagine que la classe moyenne afro-américaine a des références proches de son homologue à la peau dite blanche. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 14 Oct 14, 15:27 |
|
|
Les biologistes ont recemment donné un nom à une espèce d'escargot de Taiwan, maintenant considérée dictincte : Aegista diversifamilia.
L'épithète diversifamilia, qui signifie "famille diverse", rappelle que les escargots son hermaphrodites et est aussi une affirmation politique et philosophique au sujet du mariage.
Notons que les escagots du genre Aegista ont des poumons, ils ont aussi la particularité d'envoyer des flèchettes à bout portant ("dards d'amour"), comme prélude à l'accouplement. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 24 Oct 14, 10:55 |
|
|
yiddish
Des mots du yiddish populaire, à connotation hypocoristique voire ironique. Les deux premières expressions sont onomatopéiques: il y a d'une part une proximité phonétique avec des prénoms yiddish existants et d'autre part une formation onomatopéique à partir du nom réel du pays.
1) די מומע רײסע = di mume reyse = la tante Reyse ( proximité phonétique avec le prénom yiddish Reyze. ) . Désigne la Russie ( rusland en yiddish)
2) דער פֿעטער פּיניע = der feter pinye = l'oncle Pinye ( proximité phonétique avec le prénom yiddish Pinkhel) . Désigne le Japon ( yapan en yiddish.)
3) דער פֿעטער ישמעאל= der feter yismoel = l'oncle Ismaël = métaphore pour la Turquie, pays musulman.
voir aussi le fil l'autre nom des pays. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 23 Nov 14, 18:00 |
|
|
angl. mother-in-law : belle-mère (mère du conjoint)
angl. mother-in-law : 1884 (arg. brit.) mélange de bières "vieilles et aigries" (ales old and bitter)
(etymonline) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 01 Oct 15, 9:57 |
|
|
Ramon a écrit: | no tener abuela / no tenir àvia (textuellement : ne pas avoir de grand-mère) = se louer trop, s’envoyer des fleurs |
Extrait du Fil ancêtres / aïeux (Dictionnaire Babel). |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 14 Oct 15, 9:16 |
|
|
old wives' summer (litt. : été de vieilles épouses)
- été indien = période d'automne, chaude et ensoleillée, en général après les premières gelées
Lire le Fil Été indien / Indian summer (anglais). |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 18 Oct 15, 17:01 |
|
|
José a écrit: | old wives' summer (litt. : été de vieilles épouses) |
Il me semble qu’il faudrait plutôt traduire par été de vieilles femmes. Le sens premier de wife était personne de sexe féminin, par contraste avec were (cf. latin vir), personne de sexe masculin (cf. werewolf, loup-garou). Le mot man signifiait être humain, d’où woman (< wifman = être humain de sexe féminin), par contraste avec wapman (< wǽpnman, dans lequel wǽpn = weapon, arme, ici phallus).
Le sens premier de wife s’est conservé dans des termes tels que fishwife, poissonnière, et péjorativement harengère, poissarde, et old wife par exemple dans old wives’ tale, conte de bonne femme. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 18 Oct 15, 19:14 |
|
|
Pascal Tréguer a écrit: | [Le sens premier de wife s’est conservé dans des termes tels que fishwife, poissonnière, et péjorativement harengère, poissarde, et old wife par exemple dans old wives’ tale, conte de bonne femme. | et midwife, sage-femme. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 21 Oct 15, 10:58 |
|
|
@ Pascal Tréguer :
- les traductions que je propose en italiques sont toujours des traductions littérales basées sur l'anglais contemporain, mais vous avez bien fait d'apporter ces précisions sur le sens premier de wife
A fishwife et midwife, on peut ajouter :
alewife
- archaic (female publican) patronne (d'un bar, d'un pub)
- ZOOL (fish: type of herring) gaspareau
Lire le MDJ wife. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 30 Nov 16, 10:40 |
|
|
etymonline a écrit: | British provincial verbal expression live tally, make a tally bargain "live as husband and wife without marrying." |
live tally / make a tally bargain
(= vivre comme mari et femme sans être mariés)
- vivre en concubinage, à la colle
Lire le MDJ tally (anglais). |
|
|
|
|
|