Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Expressions avec des noms de membres de la famille - Expressions, locutions, proverbes & citations - Forum Babel
Expressions avec des noms de membres de la famille
Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3530
Lieu: Paris

Messageécrit le Tuesday 15 Oct 13, 15:16 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
- I think Aspen is the granddaddy of all food festivals.
= Aspen est, je crois, le plus ancien des salons de l'alimentation.
[ The NY Post - 14.10.2013 ]

Voire "l'ancêtre des salons ..." ou "le doyen des salons ..."
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11051
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 15 Oct 13, 19:38 Répondre en citant ce message   

Bien vu !
Petite préférence pour doyen.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11051
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 16 Oct 13, 12:47 Répondre en citant ce message   

- The doe-eyed strawberry-blond vixen was busted for allegedly helping soccer mom madam Anna Gristina arrange a $2,000 live sex show.
= Elle a été arrêtée car elle aurait aidé Anna Gristina, maman-modèle et maquerelle à ses heures, à organiser un spectacle porno live.

[ The NY Post - 16.10.2013 ]


USA soccer mom
(= maman-football)
- maman à plein temps
- super-maman

La soccer mom travaille ... ou pas (selon les définitions), elle s'occupe de ses enfants et les accompagne à différentes activités (sportives, notamment).

Les traductions proposées ne sont pas toujours satisfaisantes.

Citation:

En Amérique du Nord, le terme soccer mom désigne toute femme blanche mariée de classe moyenne vivant dans une banlieue et qui passe une partie significative de son temps à transporter ses enfants d'âge scolaire à différentes activités sportives.

Lire la suite de l'article soccer mom de Wikipedia.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Wednesday 16 Oct 13, 14:26 Répondre en citant ce message   

Pourquoi "femme blanche"?
Cette définition de Wikipedia est discriminatoire et obsolète. Elle date du temps où les mères de famille noires n'avaient pas les moyens de rester à la maison, d'envoyer leurs enfants dans des clubs extra-scolaires et de les promener dans une seconde voiture familiale.


hockey mom
Sara Palin, ultra-conservatrice et ancienne candidate à la vice-présidence des E.U. se disait "hockey mom" car chez elle, en Alaska où elle était gouverneure, les enfants ne jouent pas au foot, mais au hockey sur glace. Elle voulait ainsi se faire passer pour une mère de famille dévouée et pleine de bon sens.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11051
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 17 Oct 13, 13:54 Répondre en citant ce message   

Je me suis moi aussi interrogé à propos de la mention "femme blanche", assez surprenante.
Je me disais que Michelle Obama, par exemple, à la fois femme active (avocate) et mère de famille impliquée dans l'éducation de ses enfants, ferait une vraie soccer mom.

Mais avant de crier à la discrimination (réflexe très nord-américain), il faut regarder les critères donnés sur la page Wikipedia.
Notamment le fait que la soccer mom habite en "banlieue", où les classes moyennes, plutôt blanches, s'exilent pour acquérir une maison individuelle.

Je ne vois là qu'un critère objectif que les sociologues, démographes et statisticiens utilisent pour classifier et comprendre les modes de vie d'une population.

Dans les films et séries US, on voit fort peu de familles noires dans ce milieu suburbain / classe moyenne.

Les petits Afros US sont peut-être moins portés sur le foot (= origine du terme) que les petits Blancs, ça se vérifie quand on regarde l'équipe nationale US.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3475
Lieu: Massalia

Messageécrit le Thursday 17 Oct 13, 14:38 Répondre en citant ce message   

Pour ma part, j'ai vu en banlieue de Los Angeles des résidences pavillonnaires où habitaient essentiellement des familles noires, les maisons étaient peut-être moins spacieuses ou luxueuses que celles des lotissements voisins habités par des Blancs mais elles étaient coquettes, fleuries, les gens s'occupaient de leur jardin, prenaient le frais sur la terrasse, on y trouvait le même style de vidéo-surveillance pour dissuader les cambrioleurs. Peu de différences avec le style de vie connu des classes aisées en banlieue si ce n'est qu'il n'y a pas de mélange.

J'imagine que la classe moyenne afro-américaine a des références proches de son homologue à la peau dite blanche.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Tuesday 14 Oct 14, 15:27 Répondre en citant ce message   

Les biologistes ont recemment donné un nom à une espèce d'escargot de Taiwan, maintenant considérée dictincte : Aegista diversifamilia.

L'épithète diversifamilia, qui signifie "famille diverse", rappelle que les escargots son hermaphrodites et est aussi une affirmation politique et philosophique au sujet du mariage.

Notons que les escagots du genre Aegista ont des poumons, ils ont aussi la particularité d'envoyer des flèchettes à bout portant ("dards d'amour"), comme prélude à l'accouplement.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3475
Lieu: Massalia

Messageécrit le Friday 24 Oct 14, 10:55 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish

Des mots du yiddish populaire, à connotation hypocoristique voire ironique. Les deux premières expressions sont onomatopéiques: il y a d'une part une proximité phonétique avec des prénoms yiddish existants et d'autre part une formation onomatopéique à partir du nom réel du pays.

1) די מומע רײסע = di mume reyse = la tante Reyse ( proximité phonétique avec le prénom yiddish Reyze. ) . Désigne la Russie ( rusland en yiddish)

2) דער פֿעטער פּיניע = der feter pinye = l'oncle Pinye ( proximité phonétique avec le prénom yiddish Pinkhel) . Désigne le Japon ( yapan en yiddish.)

3) דער פֿעטער ישמעאל= der feter yismoel = l'oncle Ismaël = métaphore pour la Turquie, pays musulman.

voir aussi le fil l'autre nom des pays.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Jacques



Inscrit le: 25 Oct 2005
Messages: 6474
Lieu: Etats-Unis et France

Messageécrit le Sunday 23 Nov 14, 18:00 Répondre en citant ce message   

angl. mother-in-law : belle-mère (mère du conjoint)
angl. mother-in-law : 1884 (arg. brit.) mélange de bières "vieilles et aigries" (ales old and bitter)
(etymonline)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11051
Lieu: Lyon

Messageécrit le Thursday 01 Oct 15, 9:57 Répondre en citant ce message   

Ramon a écrit:
Espagnol no tener abuela / Catalogne no tenir àvia (textuellement : ne pas avoir de grand-mère) = se louer trop, s’envoyer des fleurs

Extrait du Fil ancêtres / aïeux (Dictionnaire Babel).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11051
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 14 Oct 15, 9:16 Répondre en citant ce message   

Royaume-Uni old wives' summer (litt. : été de vieilles épouses)
- été indien = période d'automne, chaude et ensoleillée, en général après les premières gelées

Lire le Fil Été indien / Indian summer (anglais).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Pascal Tréguer



Inscrit le: 16 Dec 2012
Messages: 695
Lieu: Lancashire - Angleterre

Messageécrit le Sunday 18 Oct 15, 17:01 Répondre en citant ce message   

José a écrit:
Royaume-Uni old wives' summer (litt. : été de vieilles épouses)

Il me semble qu’il faudrait plutôt traduire par été de vieilles femmes. Le sens premier de wife était personne de sexe féminin, par contraste avec were (cf. latin vir), personne de sexe masculin (cf. werewolf, loup-garou). Le mot man signifiait être humain, d’où woman (< wifman = être humain de sexe féminin), par contraste avec wapman (< wǽpnman, dans lequel wǽpn = weapon, arme, ici phallus).
Le sens premier de wife s’est conservé dans des termes tels que fishwife, poissonnière, et péjorativement harengère, poissarde, et old wife par exemple dans old wives’ tale, conte de bonne femme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3530
Lieu: Paris

Messageécrit le Sunday 18 Oct 15, 19:14 Répondre en citant ce message   

Pascal Tréguer a écrit:
[Le sens premier de wife s’est conservé dans des termes tels que fishwife, poissonnière, et péjorativement harengère, poissarde, et old wife par exemple dans old wives’ tale, conte de bonne femme.
et midwife, sage-femme.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11051
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 21 Oct 15, 10:58 Répondre en citant ce message   

@ Pascal Tréguer :
- les traductions que je propose en italiques sont toujours des traductions littérales basées sur l'anglais contemporain, mais vous avez bien fait d'apporter ces précisions sur le sens premier de wife

A fishwife et midwife, on peut ajouter :
Royaume-Uni alewife
- archaic (female publican) patronne (d'un bar, d'un pub)
- ZOOL (fish: type of herring) gaspareau

Lire le MDJ wife.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11051
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 30 Nov 16, 10:40 Répondre en citant ce message   

etymonline a écrit:
British provincial verbal expression live tally, make a tally bargain "live as husband and wife without marrying."

Royaume-Uni live tally / make a tally bargain
(= vivre comme mari et femme sans être mariés)
- vivre en concubinage, à la colle

Lire le MDJ tally (anglais).
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Expressions, locutions, proverbes & citations Aller à la page Précédente  1, 2, 3, 4, 5  Suivante
Page 4 sur 5









phpBB (c) 2001-2008