Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 02 Jul 13, 12:02 |
|
|
Les verbes anglais préfixés en out- sont intéressants à observer :
- ils sont parfois difficiles à traduire
- souvent on ne peut les traduire en un seul mot en français
- on doit souvent trouver une traduction ne reprenant pas le mot utilisé en anglais
N'hésitez pas à proposer vos traductions.
- Quinn’s plan to out-nanny Mike: She wants calorie limits for kids meals.
= Le plan de Quinn pour être encore plus protectrice que Bloomberg : elle veut une limite en calories dans les plats pour enfants (dans les chaînes de restaurants).
[ The NY Post - 02.07.2013 ]
(Christine Quinn, démocrate et actuelle porte-parole du conseil municipal de NY, est candidate déclarée au poste de maire de NY. Michael Bloomberg, l'actuel maire républicain, s'est à plusieurs reprises distingué sur le thème de la protection des citoyens - alimentation par ex)
to outnanny (s.o.)
- être (encore) plus protecteur que (qqn)
- battre (qqn) sur le thème de la protection
to outnanny n'apparait pas dans les dictionnaires que j'ai consultés.
Lire les Fils suivants :
- nanny state (anglais)
- Expressions / mots dérivés de noms de métiers
- Verbes en un seul mot en anglais et plusieurs en français |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 02 Jul 13, 15:05 |
|
|
À mon avis, to outnanny est un néologisme astucieux sur le modèle de :
- to outrun [s.o.] : dépasser [qq] , courir plus vite [que qq]
- to outcompete [s.o.] : dépasser [qq] dans une compétition de n'importe quelle nature
- to outsmart [s.o.] : être plus malin (smart) que [qq]
Citation: | to outnanny n'apparait pas dans les dictionnaires que j'ai consultés. |
L'anglais permet de créer ces néologismes à volonté, c'est pour cela qu'on ne trouve dans les dictionnaires que ceux qui sont vraiment courants.
- to out-green [s.o.] : être encore plus vert (écolo) [que qq]
- to out-red [s.o.] : être encore plus rouge (communiste) [que qq]
- to out-nazi the nazis : être encore plus nazi que les nazis (inventé pour l'occasion)
Dernière édition par Jacques le Friday 02 Aug 13, 17:45; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 17 Jul 13, 10:32 |
|
|
- Spurs at that time were outplayed.
= Tottenham, à ce moment du match, était dominé (dans le jeu) par Chelsea.
[ The International Herald Tribune - 13.05.2013 ]
to outplay
- (Sport) dominer par son jeu
- The Penguins were outscored 12-2 by the Bruins in the series.
= Lors des séries (= du championnat de hockey), Pittsburgh a été écrasé 12-2 par Boston (= total sur 4 matches).
[ The NY Post - 08.06.2013 ]
to outscore
- marquer plus de points que
- battre / dominer / écraser / laminer
Lire le MDJ score. |
|
|
|
|
NewLanguageGuy
Inscrit le: 26 May 2013 Messages: 36
|
écrit le Thursday 18 Jul 13, 16:04 |
|
|
to outwit
- se montrer plus malin que |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Sunday 21 Jul 13, 23:17 |
|
|
To outdance somebody else : Mieux danser que quelqu'un d'autre. |
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Monday 22 Jul 13, 17:33 |
|
|
Jacques a écrit: | to out-king the king : être plus royaliste que le roi |
Dans l'usage, être plus royaliste que le roi se traduit habituellement par to be more Catholic than the Pope (par exemple dans le Collins & Robert French/English Dictionary).
Existe-t-il des exemples d'emploi de to out-king the king ? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 22 Jul 13, 22:08 |
|
|
angl. to out-perform [sb.] : faire encore mieux que [quelqu'un]
L'expression est parfois ironique et peut suggerer un numéro de spectacle.
The politician out-performed his opponent (le politicien a fait encore mieux (= encore pire] que son adversaire) |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 22 Jul 13, 23:02 |
|
|
Citation: | L'anglais permet de créer ces néologismes à volonté |
On trouve "to out-king the king" sur la Toile.
'Romney Was Able to Out-Obama Obama' in Debate ...(cbs.com [TV] )
Lors du débat [ électoral] , Romney a réussi à faire encore plus dans le style d'Obama qu'Obama lui-même.
Lors du débat [ électoral] , Romney a réussi à être encore plus obama-esque qu'Obama. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 23 Jul 13, 0:02 |
|
|
Pascal Tréguer a écrit: | Certes, mais qu'en est -t-il de ma question initiale : quelles sont les attestations de to out-king the king ? | Par exemple ici, avec google :
Citation: | She was trying to outking the King. | Source : "A great adventuress: Lady Hamilton and the revolution in Naples (1753-1815)", publié en 1914
http://www.archive.org/stream/cu31924027991680/cu31924027991680_djvu.txt texte intégral)
Dernière édition par Jacques le Friday 02 Aug 13, 17:47; édité 1 fois |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Tuesday 23 Jul 13, 1:03 |
|
|
angl. outnumber : dépasser en nombre, être plus nombreux que
daccess-ods.un.org via Linguee a écrit: | Currently, women outnumber men by about 70 million among those aged 60 years and over.
Actuellement on compte 70 millions de femmes de plus que d'hommes parmi les 60 ans et plus. |
|
|
|
|
|
Pascal Tréguer
Inscrit le: 16 Dec 2012 Messages: 694 Lieu: Lancashire - Angleterre
|
écrit le Tuesday 23 Jul 13, 2:36 |
|
|
Lecture passionnante, je n’en doute pas...
Mais to out-king the king ne me semble pas faire partie des expressions réellement rencontrées dans l’usage anglophone actuel.
Il me semblait pourtant qu'il s'agissait de cela sur ce forum.
On rencontre to outwit (somebody), comme l'a indiqué NewLanguageGuy - ici.
On rencontre to outdance comme je l'ai dit - ici.
On rencontre to outplay et to outscore - comme l'a indiqué José - José qui, avec son intégrité habituelle, ne fait pas mystère du fait que to outnanny n'apparaît pas dans les dictionnaires.
Mais on ne rencontre pas to out-king the king. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 23 Jul 13, 2:52 |
|
|
Je ne suis pas expert de la langue anglaise, seulement un observateur.
Je crois qu'il faut distinguer :
1) les expressions vraiment courantes et présentes dans les dictionnaires (to outrun,to outcompete, to outperform ...) et
2) les expressions que la flexibilité de l'anglais permet de construire selon les besoins et avec une touche humoristique (to out-Obama, to out-nanny ...).
to out-king the king n'est pas très courant, mais est parfaitement clair.
J'ai omis le trait d'union dans les expressions attestées ou courantes parce que c'est généralement l'usage en anglais écrit. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 13 Aug 13, 13:17 |
|
|
- The annual rate of inflation in the U.K. fell in July but continues to outpace wage growth.
= Le taux d'inflation annuel a baissé en juillet au Royaume-Uni mais reste supérieur à la croissance des salaires.
[ The Wall Street Journal - 13.08.2013 ]
to outpace
- être plus rapide que
- distancer
pace : vitesse / rythme
etymonline a écrit: |
pace (n.)
late 13c., "a step in walking; rate of motion," from Old French pas "a step, pace, trace,"
and directly from Latin passus, passum "a step, pace, stride," noun use of past participle of pandere "to stretch (the leg), spread out,"
probably from PIE *pat-no-,
from root *pete- "to spread" (cf. Greek petannynai "to spread out," petalon "a leaf," patane "plate, dish;" Old Norse faðmr "embrace, bosom," Old English fæðm "embrace, bosom, fathom," Old Saxon fathmos "the outstretched arms"). Also, "a measure of five feet" [Johnson]. Pace-setter in fashion is from 1895. |
|
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6529 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 16 Aug 13, 0:50 |
|
|
Il faut distinguer :
1) les verbes dont le préfixe out- indique un dépassement (ex. to outrun, to outcompete, to out- nanny )
2) les verbes dont le préfixe out- signifie simplement "à l'extérieur"
Ex. to outcast : bannir, lit "jeter (to cast) dehors (out) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 19 Aug 13, 12:55 |
|
|
Ce sont bien sûr les verbes de la catégorie 1 qui nous intéressent, comme l'indiquent les exemples donnés jusqu'à présent. |
|
|
|
|
|