Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 26 Aug 14, 11:29 |
|
|
J'appelle moi aussi spontanément secrétaire certains modèles qu'Embatérienne nous a proposés en photos, notamment les deuxième et troisième photos en partant du haut à gauche.
Du coup, j'apprends que j'ai dans la chambre que j'ai conservée chez mes parents un bonheur-du-jour, hérité d'une grand-tante ! |
|
|
|
 |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Tuesday 26 Aug 14, 12:56 |
|
|
J'en ai fait faire un par un ébéniste du village, également professeur en la matière, sur le modèle de celui de mon grand père maternel (il ne faisait pas partie de mon lot de succession). J'en ai profité pour lui dessiner des sculptures symboliques pour le couvercle.
C'est un modèle avec armoire dessous et vitrine au dessus. Le couvercle se rabat à l'horizontale sur des barreaux escamotables pour former table. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 26 Aug 14, 16:59 |
|
|
Une photo ? |
|
|
|
 |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 27 Aug 14, 9:07 |
|
|
Mon appareil est tombé en panne à Kinshasa, mais voici le principe:
On peut voir les barreaux escamotables. Maintenant, le mien a une vitrine au dessus et une armoire à deux portes en dessous. Il est en chêne du pays: la meilleure qualité! Les moulures et autres ornements, absents ici sur la photo, sont du style ardennais. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11247 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 27 Aug 14, 9:15 |
|
|
Ça, si je compare avec les autres photos, c'est un secrétaire, ce n'est pas un bonheur-du-jour, lequel n'a rien entre les jambes, si je puis dire... Un buffle n'est pas une gazelle. |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3893 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 27 Aug 14, 9:27 |
|
|
Oui, c'est plutôt un secrétaire ou un bureau dos-d'âne. |
|
|
|
 |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 27 Aug 14, 11:29 |
|
|
Je n'ai jamais dit le contraire. Mon message faisait suite à la mention "secrétaire". Toutefois, on retrouve parfois le même principe dans le bonheur-du-jour.
@ Papou: Ta comparaison avec un buffle est méprisante, comme d'habitude. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11247 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 27 Aug 14, 11:31 |
|
|
Je ne méprise aucun animal, surtout pas le buffle. Toi, si, apparemment. Pourquoi ? |
|
|
|
 |
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1897 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Wednesday 27 Aug 14, 17:17 |
|
|
Je dis que ce n'est pas en méprisant "tous les autres" (ce sont tes paroles) que tu vas t'élever, bien au contraire. Fin du HS en ce qui me concerne. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Thursday 11 Sep 14, 10:11 |
|
|
- Alex Salmond denied the poll showed the separatists had peaked too early, saying the Unionists would throw “the kitchen sink and most of the living room” at the campaign over the next week.
= Alex Salmond ne pense pas que le dernier sondage démontre un essoufflement trop précoce des intentions de vote pro-indépendance, il dit aussi que les unionistes vont absolument tout faire, sans restriction, pour peser dans la campagne jusqu'au vote.
[ The Telegraph - 11.09.2014 ]
(= Alex Salmond est le leader des partisans de l'indépendance de l'Ecosse. Le referendum a lieu le 18.09. Hier le oui était légèrement en tête mais le dernier sondage donne 6 points d'avance aux unionistes.)
to throw the kitchen sink
(= jeter l'évier)
- mettre tout en œuvre pour atteindre un objectif
- faire feu de tout bois
- mettre le paquet
= trying every means to cope with the problem
L'expression, à l'origine, est :
- to throw everything but the kitchen sink = jeter tout sauf l'évier
Cela signifie que l'on met en œuvre pratiquement tout ce qui est en son pouvoir pour atteindre son objectif.
Jeter tous les meubles, c'est une chose, mais jeter l'évier c'est un peu plus ardu.
On trouve également :
- to throw (in) the kitchen sink : jeter l'évier
On sous-entend que l'on va plus loin, que l'on se donne encore plus de moyens pour parvenir à ses fins, que l'on est prêt à tout.
Cette expression a été par exemple utilisée lors de la rivalité Obama-Clinton pour les primaires démocrates (élection de 2008). Hillary Clinton était décrite comme prête à tout pour dépasser Obama, qui avait les faveurs des sondages.
Ici, Salmond va encore plus loin :
- to throw the kitchen sink and most of the living room : jeter l'évier et la plus grande partie du salon
Il y a là un côté humoristique et excessif. |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3686 Lieu: Massalia
|
écrit le Saturday 13 Sep 14, 14:47 |
|
|
Citation: | Schottland: Klinkenputzen für den Schicksalstag | der Standard, 13.09.2014
Littéralement : Ecosse: astiquage de poignées de porte pour le jour fatidique.
Comprendre: Ecosse: démarcharges en vue du jour fatidique.
Contexte: les démarchages de tout genre ( tracts, appels téléphoniques, distribution de gadgets, etc.) se multiplient à quelques jours du référendum sur l'indépendance de l'Ecosse.
L'expression allemande " astiquer des poignées de porte " pour démarcher ou Klinkenputzer , astiqueur de poignée de porte, terme péjoratif pour désigner un quémandeur, un qui fait le porte à porte pour obtenir quelque chose, vient de l'époque où le colportage et le démarchage à domicile étaient monnaie courante.
Die Klinke = la poignée
putzen: astiquer, nettoyer. |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3686 Lieu: Massalia
|
écrit le Thursday 18 Sep 14, 20:26 |
|
|
Brennen wie ein Luster
Littéralement : brûler ( scintiller) comme un lustre.
Expression typiquement autrichienne qui signifie qu'il va falloir mettre la main au porte-monnaie et payer une note salée. |
|
|
|
 |
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1489 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Friday 19 Sep 14, 9:19 |
|
|
En hongrois, les paroles dites sans conséquence s'appellent falra hányt borsó 'des petits pois jetés contre le mur'. Exemple en phrase: Akármit mondok neki, csak falra hányt borsó 'Quoi que je lui dise, c'est en vain'. |
|
|
|
 |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3686 Lieu: Massalia
|
écrit le Friday 19 Sep 14, 11:32 |
|
|
À rapprocher de l'expression yiddish :
קלעפן ווי ארבעס צו דער וואנט = klepn vi arbes tsu der vant = coller comme des petits pois au mur , expression qui désigne une action inutile, sans intérêt.
Voir aussi fil expressions avec termes de botanique. |
|
|
|
 |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 14 Oct 14, 10:15 |
|
|
- New research says that home boozing has become so habitual that drinkers increasingly resemble “the posh couple” from Channel 4’s fly-on-the-wall documentary.
= Des recherches récentes montrent que l'alcoolisme à domicile est devenu si commun que les buveurs ressemblent de plus en plus au couple chic du documentaire sur le vif de Channel 4.
[ The Telegraph - 14.10.2014 ]
fly-on-the-wall
(= mouche sur le mur)
- un documentaire "fly-on-the-wall" est un documentaire "pris sur le vif"
les images sont tournées (ou censées l'être) "telles quelles", avec le regard d'une "mouche sur le mur" : candide, au premier degré
on entend, on voit, on enregistre comme si le sujet n'avait pas remarqué la caméra
(tout ceci, bien sûr, se discute...)
- I wish I were a fly on the wall
= J'aimerais être une petite souris
Lire les Fils suivants :
- Expressions : autre langue, autre animal
- Expressions / mots dérivés de noms d'animaux |
|
|
|
 |
|