Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 09 Dec 13, 15:20 |
|
|
Sujet scindé du MDJ custody (anglais) / Küster (allemand) / custos (latin) / custode (francais) [ José ]
José a écrit: | to take sbdy into custody : arrêter qqn |
angl. To take into costudy : mettre en détention (souvent dans l'attente d'un jugement)
(la traduction par "arrêter" in insuffisante; on peut être arrêté par la police de la route, sans être mis en détention)
Attention au mot-piège :
angl. to be/get arrested : être arrêté et emmené au poste de police, mais pas nécessairement mis en détention.
angl. to be stopped by the police : être arrêté par la police, pas nécessairement emmené au poste de police.
Si un francophone dit en mauvais anglais au téléphone "I got arrested for speeding", on va penser qu'il a fait un exces de vitesse et qu'il téléphone du poste de police où on l'a emmené.
Dernière édition par Jacques le Monday 09 Dec 13, 15:32; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 09 Dec 13, 15:37 |
|
|
On coupe un peu les cheveux en quatre...
- j'ai bien donné la traduction de custody par détention
- to take sbdy into custody : mettre qqn en état d'arrestation (Robert & Collins)
- si les manifestants ont été arrêtés par la police, cela implique qu'ils ont été emmenés au poste
arrêtés ou placés en détention, on est dans la nuance
Citation: | on peut être arrêté par la police de la route, sans être mis en détention |
Ce n'est pas dans ce sens que j'ai employé arrêter. |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Monday 09 Dec 13, 15:57 |
|
|
José a écrit: | on coupe un peu les cheveux en quatre |
Si tu vas au tribunal aux E.U. et jures sous serment que tu as été "arrested" quand en fait la police de la route t'a simplement arrêté (angl. stopped) et laissé partir, tu vas te retrouver arrêté pour de bon pour faux témoignage...
Dernière édition par Jacques le Monday 09 Dec 13, 16:53; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 09 Dec 13, 16:08 |
|
|
Sauf que je n'ai pas employé arrested ... |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6526 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Tuesday 10 Dec 13, 0:10 |
|
|
José a écrit: | - hundreds of protesters have been taken into custody by the NYPD
= des centaines de manifestants ont été arrêtés par la police de NY |
Le texte en anglais est très clair, on peut le traduire par :
des centaines de manifestants ont été arrêtés par la police de NY et placés en garde à vue.
Il ne s'agit pas d'une appréhension, suivie d'un simple contrôle d'identité et d'un relâchement, il s'agit d'un séjour au poste de police. La différence est importante au point de vue légal.
angl. to take into custody : (lég.) placer en garde à vue |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10945 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 10 Dec 13, 11:36 |
|
|
Avec les traductions, il faut faire preuve de précision ... et de souplesse.
Je suis évidemment d'accord que la plupart du temps to take into custody est traduit par mettre en détention / garde à vue. Mais traduire par arrêter est également accepté et pratiqué, comme on peut le noter, entre autres, dans les références suivantes :
- Dictionnaire Reverso
- Linguee
- WordReference |
|
|
|
|
franc 91
Inscrit le: 27 May 2010 Messages: 31 Lieu: Ile de France
|
écrit le Friday 20 Dec 13, 22:48 |
|
|
Je suggère :
- taken into police custody = placé en garde à vue
- placé en détention préventive = remanded in custody |
|
|
|
|
|