Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 29 Apr 14, 14:44 |
|
|
- Naturalmente via della Conciliazione, completamente transennata, è divenuta zona pedonale, così come l’antistante piazza Pio XII.
= Via della Conciliazione, où on a placé de nombreuses barrières métalliques, est évidemment devenue zone piétonnière, tout comme la Place Pie XII qui se trouve dans son prolongement.
[ La Stampa - 26.04.2014 ]
transenna
- HIST sorte de balustrade qui entourait les tombeaux des premiers saints et martyrs chrétiens
- élément d'architecture souvent religieuse, une plaque de pierre ajourée, parfois sculptée, que l'on dresse verticalement pour délimiter des emplacements réservés, comme le chœur d'une église ou pour fermer des fenêtres et autres ouvertures (Wikipédia - voir photo)
- barrière mobile métallique
transennare
- barrer une rue avec des barrières métalliques
- aménager provisoirement une rue avec des barrières métalliques à l'occasion d'un événement public (manifestation par ex)
ETYMOLOGIE [ Treccani ]
- du latin transenna ou trasenna (= grille/grillage)
ce mot est peut-être d'origine étrusque (comme peut le faire supposer le suffixe -enna) avec croisement avec le latin transire (= passer)
A noter que transenne (fr.) est absent du Petit Robert.
A lire :
- le MDJ ire (latin)
- le Fil Le sens historique des mots contemporains |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 29 Apr 14, 15:57 |
|
|
Encore un mot que je ne connaissais pas, dans aucune des langues citées.
Pour le dictionnaire latin, le sens était :
Citation: | TRANSENNA, AE, f
2 siècle avant J.C.PLAUTUS (Plaute)
lacet n. m : (lacs), noeud coulant utilisé pour piéger voir: lacet
lacs n. m : (piège), noeud coulant voir: lacs
1 siècle avant J.C.CICERO (Cicéron)
grillage n. m : treillis métallique voir: grillage
treillage n. m : assemblage de perches pour constituer une palissade voir: treillage |
C'est ce sens de grillage que le mot a pris en se spécialisant dans l'architecture, comme cela est bien expliqué ici :
Donc cette transenne religieuse est ce qu'on appelle plus souvent une grille ou un chancel quand elle est métallique.
Ce sens était celui donné par la définition du Petit Larousse, depuis son édition de 1906, mais il a disparu entre la guerre et les années 70 :
Citation: | Sorte de grille, qui ferme certaines chapelles funéraires dans les catacombes de Rome. |
Quand la transenne ferme une fenêtre, elle s'apparente alors plutôt à ce qu'on appelle un claustra. C'est comme ça que j'aurais appelé spontanément l'image du lien vers lequel tu renvoies, et c'est ce que confirme ce dictionnaire d'architecture en ligne :
Citation: | Nom féminin désignant l'élément de façade constitué de dalle de marbre, de pierre, ou de panneau de terre cuite, percé de jours réguliers et décoratifs constituant la fermeture fixe d'une baie. Elle est assimilable à un « claustra » souvent utilisé en architecture romaine, ou au « moucharabieh » de l'architecture arabo ibérique - balcon garni d'un grillage fait de petits bois tournés permettant de voir sans être vu.
La transenne n'est synonyme de remplage que lorsqu'elle est faite dans le même matériau que l'embrasure qui la reçoit. |
ou dans celui-là :
Citation: | Transenne, n.f. Dalle de pierre ajourée ou plus généralement assemblage géométrique et ajouré de briques en terre cuite fermant une baie. Voir claustra. |
Quelle profusion de mots. On voit d'ailleurs l'embarras des renvois dans Wikipedia. De la page française transenne, on est renvoyé à la page anglaise latticework (treillis, treillage) avec des illustrations de moucharabieh, la page allemande Gitter avec des treillages et des chancels, la page espagnole celosía, regroupant les treillages, les claustras et les moucharabiehs ! Cette celosía n'est autre que notre jalousie.
Quel voyage, pour en arriver à ces modernes barrières métalliques mobiles, dont Moutik nous apprenait récemment qu'on les appelle en Belgique barrières Nadar !
Dernière édition par embatérienne le Tuesday 29 Apr 14, 16:38; édité 2 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 29 Apr 14, 16:07 |
|
|
Embatérienne a écrit: | on est renvoyé à la page anglaise latticework (treillis, treillage) avec des illustrations de moucharabieh |
lattice est un mot que j'ai rencontré récemment dans "Wuthering Heights", le roman d'Emily Brontë.
Il y est cité à plusieurs reprises et je n'avais pas trouvé de traduction satisfaisante.
Oui, quel voyage ... et quel guide tu fais ! |
|
|
|
|
|