Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 03 Oct 05, 11:00 |
|
|
Il y a des fins de phrases qui sont très utilisées en franpitan:
ou bien ? C'est l'équivalent du est-ce que du français standard.
Exemple: Tu arrives, ou bien ?
On peut laisser pointer une pointe d'agacement avec ou quoi ? avec ou bien quoi ? l'agacement frise l'énervement
C'est courant dans la zone francoprovençale, mais j'ignore si cet usage existe ailleurs.
Tout le monde a bien compris, ou bien ? |
|
|
|
|
Maisse Arsouye
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 2037 Lieu: Djiblou, Waloneye
|
écrit le Monday 03 Oct 05, 11:18 |
|
|
ou quoi est aussi utilisé en français de Wallonie |
|
|
|
|
Pixel
Inscrit le: 14 Dec 2004 Messages: 961 Lieu: Au pays des grenouilles, avec vue sur la mare...
|
écrit le Monday 03 Oct 05, 11:35 |
|
|
L'usage de "ou bien" s'est un peu répandu par effet de mode vers chez moi... Je ne sais pas si ça touche toute la France, juste le Sud-Est, juste Grenoble... juste ma famille et mes amis ?
Au Québec, j'ai eu l'occasion d'entendre "oubedon" (ou bien donc, je suppose). Mais je l'ai entendu qu'une fois |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Monday 03 Oct 05, 12:17 |
|
|
Qu'on le dise à Grenoble ne me surprend pas, car on y parle arpitan. Plutôt qu'un effet de mode, c'est plutôt un retour aux sources.
Tu es en train de devenir un vrai Savoisien :wink: |
|
|
|
|
Piroska
Inscrit le: 13 Sep 2005 Messages: 1067 Lieu: Basse-Marche (France)
|
écrit le Monday 03 Oct 05, 13:08 |
|
|
J'ai entendu qc de semblable, chez mes amis du Valais, une fin de phrase : "si jamais".
Ex. : Je te donne une autre couverture, si jamais. (sous-entendu : tu avais froid la nuit)
Plusieurs fois, j'attendais en vain qu'on termine la phrase.
Mais dans le fond, cela suffit, tout le monde comprend, ou bien ? |
|
|
|
|
Herr_Mannelig
Inscrit le: 07 Aug 2005 Messages: 15 Lieu: La Tor di Pilz/La Tour-de-Peilz-Vaud-Suisse
|
écrit le Monday 03 Oct 05, 20:21 |
|
|
Oui l'on dit cela à la place de "au cas où" |
|
|
|
|
Myli
Inscrit le: 26 Sep 2005 Messages: 83 Lieu: Lausanne, Suisse
|
écrit le Monday 03 Oct 05, 21:00 |
|
|
Récemment j'ai entendu parler d'amis qui organisaient des soirées "quoi". Il s'agissait de passer une soirée agréable, en papotant en long et en large, mais sans jamais terminer sa phrase par un "quoi". Parce que c'est assez fréquent de finir une phrase par un "quoi". Ben oui, quoi. Vous voyez, quoi. D'ailleurs à cette soirée, si on disait "quoi" à la fin de sa phrase, on était tout de suite pénalisé (j'ai aucune idée de la nature des punitions, c'est laissé à votre libre imagination :-))
Donc on pourrait faire des soirées "bon", des soirées "ou bien", des soirées "n'est-ce pas", etc...
Comme quoi... :-) |
|
|
|
|
Apus
Inscrit le: 06 May 2005 Messages: 111 Lieu: Francoprovençal
|
écrit le Saturday 30 Sep 06, 22:09 |
|
|
Avec l'accent valaisan:
Non, mais t'es malade ou couââ ?. Faut l'entendre pour apprécier. |
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Saturday 30 Sep 06, 22:24 |
|
|
Autre version: T'es cassé ou couââ |
|
|
|
|
Liliane
Inscrit le: 20 Mar 2006 Messages: 785 Lieu: Côtes d'Armor
|
écrit le Saturday 30 Sep 06, 23:47 |
|
|
Dans ma région le "ou quoi" est très répandu :
"Tu viens ou quoi ?"
"Tu restes ici ou quoi ?" |
|
|
|
|
deadxkorps
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 168 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 01 Oct 06, 1:19 |
|
|
Le ou quoi est très répandu ici aussi, mais en général il dénote l'énervement de la personne qui parle
"T'arrives ou quoi ??" = lire : "puta*n ça fait trois plombes que je t'attends !!!! " |
|
|
|
|
Apus
Inscrit le: 06 May 2005 Messages: 111 Lieu: Francoprovençal
|
écrit le Sunday 01 Oct 06, 11:34 |
|
|
Je croyais cette expression régionale. Intéressant d'apprendre qu'elle très répandue. |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 01 Oct 06, 12:22 |
|
|
Je pense que ces expressions sont dues à une influence germanique:
..., eller?
..., oder?
(littéralement: ..., ou?)
Mais ici, elles veulent plus dire "(phrase positive), ou pas?" ou "(phrase négative), ou si?", un peu comme en anglais "You're ..., aren't you?".
Dernière édition par Feintisti le Sunday 01 Oct 06, 23:22; édité 1 fois |
|
|
|
|
deadxkorps
Inscrit le: 13 Jun 2006 Messages: 168 Lieu: Paris
|
écrit le Sunday 01 Oct 06, 16:45 |
|
|
Feintisti a écrit: | Je pense que ces expressions sont dues à une influence germaniques:
..., eller?
..., oder?
(littéralement: ..., ou?)
Mais ici, elles veulent plus dire "(phrase positive), ou pas?" ou "(phrase négative), ou si?", un peu comme en anglais "You're ..., aren't you?". |
Fais gaffe, ici suggerer une influence germanique en français est passible de peine de mort.
Le bataillon des latinistes et hellinistes (comprendre : des activistes du latin et du grec, pas seulement des gens parlant ces langues) va bientôt débarquer pour t'expliquer que ça vient sûrement d'une racine grecque, d'une habitude latine ....
|
|
|
|
|
Jean-Charles
Inscrit le: 15 Mar 2005 Messages: 3124 Lieu: Helvétie
|
écrit le Sunday 01 Oct 06, 22:56 |
|
|
Il n'y a rien qui s'oppose à une influence germanique en francoprovençal: Les Burgondes ont laissé d'excellents souvenirs.
Par contre: Ta remarque est parfaitement hors-sujet et complètement déplacée, voire injurieuse.
Donc: Je sabre la fin de la phrase.
Je laisse cependant le message afin que le lecteur puisse se faire une opinion de l'esprit qui a guidé sa rédaction. |
|
|
|
|
|