Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 12 Sep 14, 11:14 |
|
|
cama : lit . Ce terme se rencontre en espagnol et en portugais. Il semble être d'origine hispanique (pré-romane).
Le mot latin lectus est à l'origine du français lit, de l'italien letto , du catalan llit, de l'espagnol lecho, du portugais leito.
Pour l'espagnol, ce terme d'origine latine s'emploie dans l'expression : lit d'une rivière : lecho de rio (en espagnol)
Cama devait désigner à l'origine un petit lit (de paille ?) posé sur le sol.
Isidore de Séville écrit : "cama est brevis et circa terram".
Il est difficile de savoir si ce terme a été utilisé par ceux qui parlaient latin pour désigner un modeste lit "typique" ou bien si les locuteurs de la langue pré-romane ont conservé ce mot commun dans cette langue latin en cours d'acquisition.
On peut comparer aussi ce terme avec perro (chien) qui a été conservé face à can (du latin canis, cf. italien cane, français chien)
Dernière édition par Xavier le Friday 12 Sep 14, 22:35; édité 1 fois |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Friday 12 Sep 14, 13:07 |
|
|
En marge du sujet de ce Fil et concernant les langues pré-romanes ou pré-latines, ou encore méditerranéennes :
- de quelles langues parle-t-on ?
- que sait-on de ces langues ?
- quels sont les traces identifiées présentes dans les différentes langues contemporaines ? |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6533 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Friday 12 Sep 14, 13:39 |
|
|
Attention à l'homonyme.
cama : hybride de dromadaire mâle et de lama femelle. Mot-valise.
Comme c'est obtenu par insémination artificielle, il n'y a pas de rapport avec un lit. (!) |
|
|
|
|
Gaspard
Inscrit le: 06 Aug 2008 Messages: 215 Lieu: France
|
écrit le Friday 12 Sep 14, 20:56 |
|
|
D'après etimologias.dechile.net cama vient du latin vulgaire camba qui veut dire 'jarret' et qui a donné le français jambe. D'après wikipedia camba (aussi écrit gamba suivant les sites) a pour origine le grec καμπή qui a le même sens.
Camba a aussi donné en espagnol gamba (crevette). |
|
|
|
|
Xavier Animateur
Inscrit le: 10 Nov 2004 Messages: 4087 Lieu: Μασσαλία, Prouvènço
|
écrit le Friday 12 Sep 14, 22:56 |
|
|
Il existe deux termes cama en espagnol.
L'un désigne le lit, l'autre la partie recourbée d'une charrue (l'age). Ce dernier terme vient du celtique *cambos (courbe).
Ce terme n'est pas d'origine grecque, cependant le grec est certainement un cousin de ce mot celtique, que l'on retrouve dans des noms de lieux comme Chambord.
En ce qui concerne l'origine de ce terme, c'est assez complexe et je pense qu'on ne sait pas grand chose sur ces langues pré-romanes... pour répondre aux questions de José. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Sunday 02 Nov 14, 5:48 |
|
|
Il est tentant de rapprocher cama de l'italien camera "chambre", mais il y a de fortes chances pour qu'il s'agisse plutôt d'une coïncidence. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11227 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Saturday 21 Jan 17, 7:12 |
|
|
J'avance une autre hypothèse : qu'est-ce qui s'oppose à ce que l'espagnol cama "lit" ait quelque rapport étymologique avec le verbe grec κείμαι [keímai], “être couché”, racine IE *kei- "se coucher, lit", qu'on a déjà rencontré à plusieurs reprises sur ce forum. (Voir ceilidh).
Deux dérivés de ce verbe sont particulièrement intéressants :
- κοιμητήριον [koimêtêrion] « lieu où l'on dort » et « lieu où reposent les morts » (voir cimetière).
- κοίτη [koítê] “couche, lit nuptial”
(NB : Chantraine ne rapproche pas κῶμα, -ατος [kôma, -atos] « sommeil profond » (> fr. coma) de ce petit groupe. Il doit avoir ses raisons.)
Une origine grecque ou celtique de l'ibérique cama ne paraît pas inenvisageable à l'amateur que je suis. Qu'en pensent les spécialistes ? |
|
|
|
|
|