Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Tuesday 30 Sep 14, 10:19 |
|
|
Comment traduit-on, dans les différentes langues, les termes suivants, que l'on trouve notamment dans les recettes :
1. cuillère / cuillerée à café
2. cuillère / cuillerée à soupe
1. teaspoon (= cuillère à thé)
- cuillère à thé / à café
- petite cuillère
2. tablespoon (= cuillère de table)
- cuillère / cuillerée à soupe
- grande cuillère
On trouve également, pour traduire cuillerée :
- teaspoonful / tablespoonful |
|
|
|
|
András Animateur
Inscrit le: 20 Nov 2006 Messages: 1488 Lieu: Timişoara, Roumanie
|
écrit le Wednesday 01 Oct 14, 9:55 |
|
|
hongrois:
1. kanál / kanál 'cuillère / cuillerée à soupe' (Pour la quantité contenue dans la cuillère il n'y a pas de mot à part.)
2. kiskanál 'petite cuillère' (mot composé avec kis 'petit, -e')
On ne fait pas en général la différence entre cuillère à thé et à café. Par contre, il y a aussi
3. mokkás kiskanál 'cuillère à moka', plus petite que kiskanál.
roumain:
1. lingură / lingură 'cuillère / cuillerée à soupe' (Selon le DER, du latin ligula 'cuillère' contaminé par le latin également lingere 'lécher', par étymologie populaire. Toujours pas de mot à part pour la quantité. L'augmentatif de lingură > linguroi est utilisé pour la 'louche'.)
2. linguriță 'petite cuillère' (diminutif de lingură) |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 01 Oct 14, 10:30 |
|
|
Il est étonnant, ou peut-être pas finalement, qu'en France, pays réputé pour sa cuisine, on se contente généralement d'énoncer les recettes avec autant d'imprécision, car les contenances des cuillers à soupe ou des cuillers à café sont très variées. On trouve moins souvent dans nos cuisines qu'aux États-Unis ces mesurettes précises qui transforment l'art improvisé de la cuisine en expérience de laboratoire reproductible.
|
|
|
|
|
ramon Animateur
Inscrit le: 13 Jan 2005 Messages: 1395 Lieu: Barcelone, Espagne
|
écrit le Friday 03 Oct 14, 18:01 |
|
|
1) Cucharilla (diminutif de cuchara) / cucharadita (diminutif de cucharada)
Le diminutif nous indique qu’on parle d’une cuillère à café.
Néanmoins on dit souvent cucharilla de café et cucharadita de café, au risque de tomber dans un pléonasme.
2) Cuchara sopera / cucharada sopera
1) Cullereta (diminutif de cullera) / culleradeta (diminutif de cullerada)
2) Cullera (sopera) / cullerada (sopera)
|
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Saturday 04 Oct 14, 4:24 |
|
|
embatérienne a écrit: | On trouve moins souvent dans nos cuisines qu'aux États-Unis ces mesurettes précises |
Oui, mais d’un autre côté, il est presque impossible de savoir à quelle quantité correspond une tablespoon (tbsp), ou une teaspoon (tsp), et surtout une one cup.
Il existe sur Internet des centaines de sites, ou des milliers de sites, censés donner les équivalences entre les mesures anglaises, américaines et européennes. Pas un site ne donne les mêmes mesures (Sauf ceux qui se sont copiés les uns sur les autres évidemment.)
Ceux qui sauront me dire combien pèse
1 cup sesame pulp (tahini)
gagneront…
Toute ma considération !
(À la place de mesurettes le correcteur orthographique de Word me propose meurette. C’est à la fois facile et difficile. Ça demande beaucoup de coordination et de célérité. Conseil personnel : ajouter à la fin quelques petites câpres. Ou une feuille de menthe. Ou les deux ?) |
|
|
|
|
Moutik Animateur
Inscrit le: 06 Apr 2008 Messages: 1236
|
écrit le Saturday 04 Oct 14, 4:48 |
|
|
Mesurette est dans le Petit Robert.
1. Cuillère destinée à contenir une dose de produit liquide ou en poudre. Mesurette à lait en poudre, à lessive.
2. Mesure politique ou économique sans effet, insuffisante.
Attestation, 1990, ce qui me paraît bien tardif. Absent du TLFi. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 05 Oct 14, 0:40 |
|
|
Teelöffel = cuillère à thé. Le terme Kaffeelöffel ( cuillère á café) existe aussi, il désigne une cuillère de même contenance , l'équivalent de notre petite cuillère mais il n'est pas employé pour les recettes.
Esslöffel , équivalent de Suppenlöffel ( cuillère à soupe) . Pour les recettes , seul Esslöffel est employé.
Dans les recettes les deux sont abrégés en T-Löffel et E-Löffel
Il existe aussi la cuillère plus petite dite Mokkalöffel ( cuillère à moka) |
|
|
|
|
Feintisti
Inscrit le: 09 Oct 2005 Messages: 1591 Lieu: Liège, Belgique
|
écrit le Sunday 05 Oct 14, 23:42 |
|
|
Les langues rhéto-romanes ont, à côté des emprunts aux langues régionales voisines (scuier(in), cuciar(in), cazu(ol)...), un mot qui est d'origine germanique (*skaiþiz).
On la retrouve en romanche, sous la forme de tschadun (sursilvan, sutsilvan et rumantsch grischun), sdom (surmiran), sdun (romanche "ladin"). Le fait que les mots sont très différents d'un dialecte à l'autre montre que cette racine germanique est sans doute apparue assez tôt et à évolué à sa guise. Pour distinguer les deux types de cuillères, on dit tschadun grond (grande cuillère) ou tschadun da schuppa (cuillère à soupe) et tschadun pitschen (petite cuillère) ou tschadun da té (cuillère à thé) - comme en allemand.
Cette racine est également retrouvée en ladin des Dolomites, dans le dialecte de Gardena, avec sciadon (qui est féminin, contrairement à son cognat romanche). Le mot s'utilise d'office pour une cuillère à soupe, sinon on précise pitla sciadon (petite cuillère) ou sciadon dal té (cuillère du thé).
Également féminin en frioulan, la sedon est une cuillère à soupe, et la sedonute est une petite cuillère (-ut/-ute est un diminutif typiquement frioulan).
Dernière édition par Feintisti le Monday 13 Oct 14, 19:39; édité 2 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 06 Oct 14, 0:08 |
|
|
yiddish
לעפֿל = der lefl = la cuillère , la cuillerée . Correspond au contenu de notre cuillère à soupe.
דאָס לעפֿעלע = dos lefele = la petite cuillère . Diminutif du premier mot.
Signalons que le terme דער קאָכלעפֿל = Der kokhlefl désigne au sens propre la cuillère ( en bois) qui sert à touiller la marmite et qu'au sens figuré cela désigne soit par ironie une grosse légume soit une personne qui se mêle de tout.
Voir aussi fil Expressions avec des noms d'objets. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 06 Oct 14, 10:33 |
|
|
Jacques a écrit: | Expression :
en deux coups de cuillère à pot : (loc. adv.) qualifie une affaire qui se règle facilement ou rapidement |
Lire le Fil Expressions avec des noms d'objets. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10941 Lieu: Lyon
|
écrit le Wednesday 15 Oct 14, 15:05 |
|
|
- un cucchiaio di olio extravergine di oliva
= une cuillère à soupe d'huile d'olive extra-vierge
- due cucchiaini di zenzero secco
= 2 cuillères à café de gingembre sec
cucchiaio : cuillère
cucchiaino : petite cuillère - cuillère à café |
|
|
|
|
|