Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 21 Sep 14, 11:12 |
|
|
yiddish
האַלטן אונטערן שטערצל = haltn untern shtertsl
littéralement, tenir, garder sous le couvercle.
Equivalent de tenir, garder, mettre sous le boisseau. = tenir secret, ne pas divulguer.
דאָס שטערצל = dos shtertsl = le couvercle.
Voir aussi fil expressions d'origine rurale. |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 22 Sep 14, 9:52 |
|
|
On retrouve la même idée (= couvercle/secret) en anglais :
to keep the lid on (sthg)
- garder qch secret / ne pas dévoiler qch
- contrôler / maîtriser (ses émotions)
to blow the lid off (sthg) (slang)
- étaler qqch au grand jour
to blow off : emporter (qqch) (ex : un objet emporté par le vent)
- the newspaper articles took/blew the lid off his illegal activities
- les articles de presse ont étalé au grand jour ses activités illégales |
|
|
|
|
Jacques
Inscrit le: 25 Oct 2005 Messages: 6531 Lieu: Etats-Unis et France
|
écrit le Sunday 05 Oct 14, 13:40 |
|
|
Expression :
en deux coups de cuillère à pot : (loc. adv.) qualifie une affaire qui se règle facilement ou rapidement
L'origine de l'expression n'est pas claire.
Une cuillère à pot serait :
1) une louche
2) un sabre d'abordage dont la garde a la forme du cuilleron (*) d'une louche. Tjeri a écrit: | En deux coups de cuillère à pot...
La cuillère à pot est le surnom donné au sabre au XVIIème siècle, à cause de la forme de son pommeau, doté d'une coquille pour protéger la main.
Régler une affaire en deux coups de cuillère à pot, signifie donc la régler de façon expéditive. |
Une origine fantaisiste, fréquemment présentée sur Internet, concerne la mise au monde facile d'Henri IV :
" en deux coups de cul, hier, à Pau" .
(*) une cuillère comprend 2 parties : le manche et le cuilleron.
Lire le Fil cuillère à café / cuillère à soupe (Dictionnaire Babel) - [ José ]
Dernière édition par Jacques le Monday 06 Oct 14, 0:46; édité 1 fois |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Monday 06 Oct 14, 8:27 |
|
|
yiddish
דער קאָכלעפֿל = der kokhlefl désigne au sens propre la cuillère ( en bois) qui sert à touiller la marmite .Au sens figuré cela désigne soit par ironie une grosse légume soit une personne qui se mêle de tout.
voir aussi fil dictionnaire Babel |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1896 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Sunday 10 May 15, 18:49 |
|
|
angl. It s' the pot calling the kettle black, c'est le chaudron qui appelle la bouilloire "noire".
wallon: c'est todi l'crama qui lomm' li tchaudron neûr cou, c'est toujours la crémaillère qui nomme le chaudron "cul noir" (on toujours noirci par un plus noir que soi)
Dans le même sens, mais hors sujet en quelque sorte:
fr. c'est l’hôpital qui se moque de la charité (jadis, les deux faisaient le même boulot d’hospitalisation, l'un étant public, l'autre privé)
wallon: c'est todi l'cwerbâ qui gueûye "neûr cou" à l'aguesse, c'est toujours le corbeau qui crie "cul noir" à la pie.
NB: crama, du bas latin cramaculus (TLFi) |
|
|
|
|
José Animateur
Inscrit le: 16 Oct 2006 Messages: 10944 Lieu: Lyon
|
écrit le Monday 11 May 15, 10:10 |
|
|
msg précédent déplacé du Fil Références culinaires |
|
|
|
|
dawance
Inscrit le: 06 Nov 2007 Messages: 1896 Lieu: Ardenne (belge)
|
écrit le Tuesday 12 May 15, 9:19 |
|
|
Je constate que ce que j'ai dit figurait partiellement dans le sujet Proverbes français et bulgare. Le temps passe... |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 22 Sep 20, 18:19 |
|
|
Une expression à la mode :
être un couteau suisse , ou être couteau suisse . Pour désigner une personne multifonctionnelle , efficace.
Exemple tiré du Point :
Citation: | Jean Castex, un « couteau suisse » à Matignon |
|
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 22 Sep 20, 20:02 |
|
|
Très juste. Cette mode en France me semble assez récente pour qualifier des personnes, un peu plus ancienne pour qualifier des choses. Elle a été rendue plus voyante avec la nomination de M. Castex comme Premier ministre en juillet 2020, mais la qualification date en fait d'avril et est due à Franck Louvrier.
Citation: | C'est un vrai couteau suisse, il a des connexions un peu partout, il sait faire ce qu'il faut faire au bon endroit", assure Franck Louvrier, l'ancien conseiller de Nicolas Sarkozy. |
https://www.lepoint.fr/politique/jean-castex-un-couteau-suisse-pour-preparer-le-deconfinement-06-04-2020-2370282_20.php
qualification immédiatement reprise en anglais :
Citation: | “He is a real Swiss army knife, he has connections everywhere, he knows how to do what needs to be done in the right place”, assures Franck Louvrier, the former adviser of Nicolas Sarkozy. |
https://www.archyde.com/jean-castex-a-swiss-army-knife-to-prepare-for-deconfinement/
ce qui n'est pas étonnant car il me semble que l'utilisation de "Swiss Army knife" pour qualifier une personne est plus anciennement établie en anglais :
https://www.quora.com/What-does-it-mean-to-refer-to-someone-as-a-Swiss-Army-knife
L'histoire du couteau suisse et de ses différentes dénominations est intéressante et bien détaillée sur Wikipedia.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Couteau_suisse
https://en.wikipedia.org/wiki/Swiss_Army_knife |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 29 Sep 20, 11:23 |
|
|
Entendu sur France Info , ce jour:
Rachida Dati veut arranger les bidons de Xavier Bertrand.
Arranger les bidons : jouer les médiateurs, arranger les affaires...
L'expression serait originaire de Belgique. |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 29 Sep 20, 12:36 |
|
|
Je viens de l'ajouter à ma longue liste de locutions verbales françaises (environ 4000).
Jamais lue ni entendue. Elle doit être de création relativement récente, je suppose. |
|
|
|
|
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3875 Lieu: Paris
|
écrit le Tuesday 29 Sep 20, 14:54 |
|
|
Je ne connaissais pas non plus. Comme l'a indiqué Rejsl, l'origine semble être belge. Elle est en tout cas notée dans un dictionnaire de belgicismes de 2006 :
https://books.google.fr/books?id=7Jj625vvHckC&pg=PA137&lpg=PA137#v=onepage&q&f=false
Dans le même dictionnaire, "bidons" est donné avec le sens de "affaires", au sens moral. Mêle-toi de tes bidons. Ce ne sont pas mes bidons. Ce sens est d'ailleurs confirmé dans un livre sur mes étagères, Belgicismes, Duculot, 1994, p.31, avec l'exemple "arranger les bidons". L'expression figurait aussi déjà dans le Dictionnaire du français parlé, de Bernet et Rézeau, 1989, sans se référer toutefois à un belgicisme ; les auteurs écrivent que « la locution est probablement fondée sur le sens argotique de bidon "bluff, tromperie, marchandise trompeuse".» Une des attestations les plus anciennes que j'aie trouvée, dans un Bulletin de la Société de langue et de littérature wallonnes, en 1962, fait référence à la langue wallonne :
Citation: | | * arindji lès bidons , arranger les bidons = ( re ) mettre d ' accord | |
L'expression a dû pénétrer pas le Nord de la France. On trouve d'ailleurs des premières citations dans les journaux de cette région.
Voir aussi Wikipedia :
Citation: | arranger les bidons \a.ʁɑ̃.ʒe lɛ bi.dɔ̃\ (se conjugue → voir la conjugaison de arranger)
(Familier) (Suisse) (Belgique) (Nord de la France) Arranger les choses, arranger les affaires, arranger la situation.
Hélas, c’est sans compter sur la colère de Dieu qui voit d’un mauvais œil cet homme encore jeune se retirer des affaires alors que lui, par exemple, s’échine sept jours sur sept à arranger les bidons de chacun. Et quand Dieu se fâche, il y a du dommage collatéral : Sodome et Gomorre, les sept plaies d’Égypte, la peste noire, le pauvre Adrien a du souci à se faire. — (Dieu n’aime pas les fonctionnaires)
Servir de négociateur entre deux partis.
Des semaines à arpenter la campagne arrageoise. À faire et refaire les plannings, arranger les bidons, arrondir les angles.— (Dix mille flambeaux sur le front de la mémoire - La Voix du Nord - Édition du dimanche 8 avril 2007) |
L'expression a aussi été employée par San-Antonio.
Pittoresque, elle a maintenant droit de cité partout. Témoin cet article de Libération : « Macron veut arranger les bidons avec sa majorité déboussolée. »
https://www.liberation.fr/politiques/2020/02/06/macron-veut-arranger-les-bidons-avec-sa-majorite-deboussolee_1777517 |
|
|
|
|
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11198 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Tuesday 29 Sep 20, 15:01 |
|
|
Citation: | « la locution est probablement fondée sur le sens argotique de bidon "bluff, tromperie, marchandise trompeuse".» |
J'en doute beaucoup mais je n'ai rien à proposer. Pour le moment. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Tuesday 29 Sep 20, 19:39 |
|
|
Sur Google Livres, des attestations des années 60. |
|
|
|
|
rejsl Animatrice
Inscrit le: 14 Nov 2007 Messages: 3672 Lieu: Massalia
|
écrit le Sunday 04 Oct 20, 10:48 |
|
|
Donner un coup de canif au contrat
Euphémisme qui désigne l'adultère, l'infidélité conjugale. |
|
|
|
|
|