Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
cuillère à café / cuillère à soupe - Dictionnaire Babel - Forum Babel
cuillère à café / cuillère à soupe

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Tuesday 30 Sep 14, 10:19 Répondre en citant ce message   

Comment traduit-on, dans les différentes langues, les termes suivants, que l'on trouve notamment dans les recettes :

1. cuillère / cuillerée à café
2. cuillère / cuillerée à soupe

Royaume-Uni
1. teaspoon (= cuillère à thé)
- cuillère à thé / à café
- petite cuillère

2. tablespoon (= cuillère de table)
- cuillère / cuillerée à soupe
- grande cuillère

On trouve également, pour traduire cuillerée :
- teaspoonful / tablespoonful
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
András
Animateur


Inscrit le: 20 Nov 2006
Messages: 1459
Lieu: Timişoara, Roumanie

Messageécrit le Wednesday 01 Oct 14, 9:55 Répondre en citant ce message   

Hongrie hongrois:

1. kanál / kanál 'cuillère / cuillerée à soupe' (Pour la quantité contenue dans la cuillère il n'y a pas de mot à part.)
2. kiskanál 'petite cuillère' (mot composé avec kis 'petit, -e')

On ne fait pas en général la différence entre cuillère à thé et à café. Par contre, il y a aussi

3. mokkás kiskanál 'cuillère à moka', plus petite que kiskanál.


Roumanie roumain:

1. lingură / lingură 'cuillère / cuillerée à soupe' (Selon le DER, du latin ligula 'cuillère' contaminé par le latin également lingere 'lécher', par étymologie populaire. Toujours pas de mot à part pour la quantité. L'augmentatif de lingură > linguroi est utilisé pour la 'louche'.)
2. linguriță 'petite cuillère' (diminutif de lingură)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
embatérienne
Animateur


Inscrit le: 11 Mar 2011
Messages: 3564
Lieu: Paris

Messageécrit le Wednesday 01 Oct 14, 10:30 Répondre en citant ce message   

Il est étonnant, ou peut-être pas finalement, qu'en France, pays réputé pour sa cuisine, on se contente généralement d'énoncer les recettes avec autant d'imprécision, car les contenances des cuillers à soupe ou des cuillers à café sont très variées. On trouve moins souvent dans nos cuisines qu'aux États-Unis ces mesurettes précises qui transforment l'art improvisé de la cuisine en expérience de laboratoire reproductible.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
ramon
Animateur


Inscrit le: 13 Jan 2005
Messages: 1391
Lieu: Barcelone, Espagne

Messageécrit le Friday 03 Oct 14, 18:01 Répondre en citant ce message   

Espagnol

1) Cucharilla (diminutif de cuchara) / cucharadita (diminutif de cucharada)

Le diminutif nous indique qu’on parle d’une cuillère à café.
Néanmoins on dit souvent cucharilla de café et cucharadita de café, au risque de tomber dans un pléonasme.

2) Cuchara sopera / cucharada sopera

Catalogne

1) Cullereta (diminutif de cullera) / culleradeta (diminutif de cullerada)

2) Cullera (sopera) / cullerada (sopera)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1237

Messageécrit le Saturday 04 Oct 14, 4:24 Répondre en citant ce message   

embatérienne a écrit:
On trouve moins souvent dans nos cuisines qu'aux États-Unis ces mesurettes précises

Oui, mais d’un autre côté, il est presque impossible de savoir à quelle quantité correspond une tablespoon (tbsp), ou une teaspoon (tsp), et surtout une one cup.

Il existe sur Internet des centaines de sites, ou des milliers de sites, censés donner les équivalences entre les mesures anglaises, américaines et européennes. Pas un site ne donne les mêmes mesures (Sauf ceux qui se sont copiés les uns sur les autres évidemment.)

Ceux qui sauront me dire combien pèse
1 cup sesame pulp (tahini)
gagneront…
Toute ma considération !

(À la place de mesurettes le correcteur orthographique de Word me propose meurette. C’est à la fois facile et difficile. Ça demande beaucoup de coordination et de célérité. Conseil personnel : ajouter à la fin quelques petites câpres. Ou une feuille de menthe. Ou les deux ?)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Moutik
Animateur


Inscrit le: 06 Apr 2008
Messages: 1237

Messageécrit le Saturday 04 Oct 14, 4:48 Répondre en citant ce message   

Mesurette est dans le Petit Robert.
1. Cuillère destinée à contenir une dose de produit liquide ou en poudre. Mesurette à lait en poudre, à lessive.
2. Mesure politique ou économique sans effet, insuffisante.


Attestation, 1990, ce qui me paraît bien tardif. Absent du TLFi.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3521
Lieu: Massalia

Messageécrit le Sunday 05 Oct 14, 0:40 Répondre en citant ce message   

Allemand

Teelöffel = cuillère à thé. Le terme Kaffeelöffel ( cuillère á café) existe aussi, il désigne une cuillère de même contenance , l'équivalent de notre petite cuillère mais il n'est pas employé pour les recettes.

Esslöffel , équivalent de Suppenlöffel ( cuillère à soupe) . Pour les recettes , seul Esslöffel est employé.

Dans les recettes les deux sont abrégés en T-Löffel et E-Löffel

Il existe aussi la cuillère plus petite dite Mokkalöffel ( cuillère à moka)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Feintisti



Inscrit le: 09 Oct 2005
Messages: 1592
Lieu: Liège, Belgique

Messageécrit le Sunday 05 Oct 14, 23:42 Répondre en citant ce message   

Les langues rhéto-romanes ont, à côté des emprunts aux langues régionales voisines (scuier(in), cuciar(in), cazu(ol)...), un mot qui est d'origine germanique (*skaiþiz).

On la retrouve en Romanche romanche, sous la forme de tschadun (sursilvan, sutsilvan et rumantsch grischun), sdom (surmiran), sdun (romanche "ladin"). Le fait que les mots sont très différents d'un dialecte à l'autre montre que cette racine germanique est sans doute apparue assez tôt et à évolué à sa guise. Pour distinguer les deux types de cuillères, on dit tschadun grond (grande cuillère) ou tschadun da schuppa (cuillère à soupe) et tschadun pitschen (petite cuillère) ou tschadun da té (cuillère à thé) - comme en allemand.

Cette racine est également retrouvée en ladin des Dolomites, dans le dialecte de Gardena, avec sciadon (qui est féminin, contrairement à son cognat romanche). Le mot s'utilise d'office pour une cuillère à soupe, sinon on précise pitla sciadon (petite cuillère) ou sciadon dal té (cuillère du thé).

Également féminin en Frioulan frioulan, la sedon est une cuillère à soupe, et la sedonute est une petite cuillère (-ut/-ute est un diminutif typiquement frioulan).


Dernière édition par Feintisti le Monday 13 Oct 14, 19:39; édité 2 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
rejsl
Animatrice


Inscrit le: 14 Nov 2007
Messages: 3521
Lieu: Massalia

Messageécrit le Monday 06 Oct 14, 0:08 Répondre en citant ce message   

Israël yiddish

לעפֿל = der lefl = la cuillère , la cuillerée . Correspond au contenu de notre cuillère à soupe.


דאָס לעפֿעלע = dos lefele = la petite cuillère . Diminutif du premier mot.

Signalons que le terme דער קאָכלעפֿל = Der kokhlefl désigne au sens propre la cuillère ( en bois) qui sert à touiller la marmite et qu'au sens figuré cela désigne soit par ironie une grosse légume soit une personne qui se mêle de tout.

Voir aussi fil Expressions avec des noms d'objets.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Monday 06 Oct 14, 10:33 Répondre en citant ce message   

Jacques a écrit:
Expression :
en deux coups de cuillère à pot : (loc. adv.) qualifie une affaire qui se règle facilement ou rapidement

Lire le Fil Expressions avec des noms d'objets.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
José
Animateur


Inscrit le: 16 Oct 2006
Messages: 11046
Lieu: Lyon

Messageécrit le Wednesday 15 Oct 14, 15:05 Répondre en citant ce message   

- un cucchiaio di olio extravergine di oliva
= une cuillère à soupe d'huile d'olive extra-vierge

- due cucchiaini di zenzero secco
= 2 cuillères à café de gingembre sec


Italien
cucchiaio : cuillère
cucchiaino : petite cuillère - cuillère à café
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Dictionnaire Babel
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008