Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
interférences amusantes - Langues d'ici & d'ailleurs - Forum Babel
interférences amusantes
Aller à la page 1, 2  Suivante
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Myli



Inscrit le: 26 Sep 2005
Messages: 83
Lieu: Lausanne, Suisse

Messageécrit le Friday 07 Oct 05, 21:00 Répondre en citant ce message   

Vous qui êtes tous plus ou moins plurilingues... est-ce que ça vous arrive de faire des interférences amusantes entre le français et d'autres langues que vous parlez?

Comme moi, dernièrement (en classe!) j'ai voulu dire le fer à repasser et j'ai dit "la planche" ("la plancha" en castillan)... embarrassé Heureusement qu'il n'y avait pas d'hispanophones dans la classe, je me suis bien sûr corrigée très vite.

Ou alors ça m'arrive d'utiliser des formes pronominales impossibles en français, comme "je me tombe" ("me caigo").


Vous en avez des drôles? (des plus drôles que moi peut-être...)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maisse Arsouye



Inscrit le: 10 Nov 2004
Messages: 2037
Lieu: Djiblou, Waloneye

Messageécrit le Friday 07 Oct 05, 21:50 Répondre en citant ce message   

Comme beaucoup de Wallons, il m'arrive de mélanger le français et le wallon. Mais assez curieusement, je le fais moins que les gens qui ne sont pas bilingues. Au plus on connait le wallon, au moins on le mélange avec le français :fou:

Ce qui m'arrive parfois, c'est d'utiliser un mot wallon quand le mot français ne me vient pas spontanément à l'esprit où que je veux exprimer une nuance inexistante dans la langue de Molière mais rendue par la langue de Beaucarne.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Thissiry



Inscrit le: 29 Apr 2005
Messages: 81
Lieu: Obourg(Mons)

Messageécrit le Friday 07 Oct 05, 23:44 Répondre en citant ce message   

Cà m'arrive surtout avec l'anglais . notamment à l'écrit où j'écris"language" au lieu de "langage" et "connection" au lieu de "connexion". à l'oral il m'est arrivé de dire "la balance" d'un compte au lieu de dire "solde" et ds mon entourage j'ai déjà entendu "j'ai pris de l'argent pour nous faire les courses" qui serait un calque syntaxique de
"I've taken some money for us to do the shopping" confus

pour le néerlandais il on dit souvent aussi "çà je ne sais pas " qui est un calque de "dat ik weet niet " enfin il me semble....
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Saturday 08 Oct 05, 8:48 Répondre en citant ce message   

En grec il est très facile de faire la confusion avec des mots comme : μπισκότα, biskota qui signifie biscuit ou μπιφτέκι, bifteki, boulette de viande mais là ou ça devient plus drôle c’est avec le mot καλσόν, caleçon qui signifie en grec collant pour dames et non pas culotte pour les hommes. Cependant il faut préciser que l’erreur provient du français car le terme caleçon provient à l’origine du grec κάλτσα, kaltsa qui signifie chaussette.

.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 434

Messageécrit le Tuesday 11 Oct 05, 8:42 Répondre en citant ce message   

Il m'arrive parfois aussi de rendre pronominaux en français des verbes qui le sont dans une autre langue latine: "se" mériter quelque chose. Ceci dit, je le faisais déjà parfois avant sourire

Parfois j'emploie une construction d'une autre langue (quand je parle une langue étrangère quotidiennement et qu'une construction me semble plus facile que son équivalent français). Par exemple "j'ai été dit..." (calqué sur I was told) au lieu de "on m'a dit..." quand j'étais en Angleterre.

Maintenant en Belgique, j'ai l'air bête car j'ai du mal à ne pas dire ciao quand je croise quelqu'un que je connais. Pire, l'autre jour une libraire m'expliquait quelque chose et je lui ai répondu "okay" avec une intonation italienne et en insistant bien sur le "ay" confus
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
valerie



Inscrit le: 26 Jul 2005
Messages: 41

Messageécrit le Tuesday 08 Nov 05, 23:55 Répondre en citant ce message   

Moi, j'ai expliqué très sérieusement à ma mère vendredi dernier que 'un plato combinado' c'est un plat avec une garnison (con guarnición, avec un accompagnement). Nous avons tous bien ri.

Il m'arrive aussi très souvent de me tromper pour les mots qui ont un genre différent en Espagnol et en Français, non pas tant sur les articles, mais pour les pronoms ou les adjectifs, par exemple:
¡Estos zapatos, que bonitos! el 38 no me vale, ¿me las traes en 39?
Los coches de hoy en dia son más seguros. Las hacen tan robustas,etc...
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Maurice



Inscrit le: 25 May 2005
Messages: 435
Lieu: Hauts de Seine

Messageécrit le Saturday 12 Nov 05, 15:32 Répondre en citant ce message   

Mes petites filles, qui sont parfaitement bilingues français-anglais ( elles viennent de passer quatre ans et demi en Angleterre, à l'école anglaise )
n'arrivent pas à dire "l'argent" (finances) et utilisent le mot "monnaie", sous l'influence de "money".
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
prstprsi



Inscrit le: 22 Oct 2005
Messages: 396
Lieu: Bratislava

Messageécrit le Saturday 12 Nov 05, 15:40 Répondre en citant ce message   

A force de parler une fois slovaque une fois français je me mélange les pinceaux

Par exemple en Slovaque Slovaquie on dit "Chcem aby si mi dala pusu"--> "Je veux pour que tu m'as donné un bisou". Alors en français je sors des "Je veux pour que tu m'écrives une lettre" au lieu du traditionnel "Je veux que tu m'écrives"

Ou sinon au niveau des choses que l'on répète souvent comme Pourquoi/Prečo, Quoi/čo, Pardon/prepač, Merci/D´akujem, salut/ahoj....ça je me trompe souvent même avec mes profs qui heureusement sont compréhensifs...

Je suis conscient que mes exemples n'étaient pas comme l'avait demandé Myli drôles.... Clin d'œil

Vivien
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Gaillimh



Inscrit le: 12 Nov 2005
Messages: 366
Lieu: Aberdeen (Ecosse)

Messageécrit le Sunday 13 Nov 05, 15:40 Répondre en citant ce message   

Ca m'est arrivé à mon retour d'Angleterre il y a un an; j'avais voulu dire "mettre la cassette en mode lecture" et j'ai dit "tape" (je crois même que je me suis mise à parler à mon père en anglais à ce moment là mais il n'a pas tilté)

Sinon, il y a aussi l'utilisation du mot "réaliser" dans le sens de "se rendre compte"

Les autres bugs me viennent du fait que certains mots anglais ne s'écrivent pas comme les mots français ou alors n'ont pas exactement le même sens alors je me mets à mélanger les 2 langues.
a camera (un appareil photo)
a video recorder (une caméra)
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Wednesday 23 Nov 05, 15:58 Répondre en citant ce message   

En parlant tous les jours trois langues ou plus, il serait bien inévitable que je ne me mélangeasse pas les pinceaux.
J'utilise beaucoup de mots occitans et français en catalan (ça ne fera rire que ceux qui parlent catalan mais bon...):
[ce que je dis > d'où ça me vient > ce que je devrais dire]
me'n vull molt = je m'en veux beaucoup (>pour "em sap molt greu")
bolangeria = boulangerie/oc: bolanjariá (> pour "panaderia")
el cubert = le toit/oc: lo cubert (> pour "el sostre")
te'l poso de costat = je te le mets de côté (> pour "te'l guardo")
ne'n vull = j'en veux/oc: n'en vòlo (> pour "en vull")
el llapí = le lapin (> pour "el conill")
J'ai aussi des petits tics comme "oui" que je dis souvent à la place de "si". Par chance, les gens ont coutume à Barcelone de dire "merci" à la place de "gracias", ça aide, mais dès que je rentre en France je dis tout le temps "hola" ou "adéu" (abrévié en 'déwww). Car évidemment cela me passe aussi dans l'autre sens, je fais souvent des catalanismes en français:
Vu que je vends du matériel de ski, je ne parle plus de chaussures de ski mais de "bottes" (botes d'esquí), ni de chaussons mais de "bottins" (botins), ni de couteaux mais de "ganivettes" (ganivetes)...
De la même façon je parle d'une voiture (coche/cotxe, mot masculin) comme un mot féminin...

Le français que je parle depuis deux ans et demi s'est également vu mêlé de mots espagnols, souvent relatifs à des domaines que je n'ai pas ou très peu connus en France. Au travail par exemple ou pour des termes spécifiques à l'administration, l'informatique etc.:
[En premier se trouve le mot officiel puis en second ma version]
arrêt maladie = baja
fiche de paie = nómina
verser des arrhes = laisser un paga y señal
caution = fianza
les charges = les gastos
distributeur automatique (banque) = caissier (esp: cajero/cat: caixer)
signer = firmer (esp/cat: firmar)
offre = offerte (esp/cat: oferta)
télécharger = descendre (esp: bajar/cat: baixar)
enregistrer = graver (esp/cat: grabar)
boucher, combler = taper (esp/cat: tapar)
14-16h = midi (le "medio-dia" espagnol n'est pas entre 12 et 14h)
chaîne (télé) = canal (esp/cat: canal)
émission (télé) = programme (esp/cat: programa)
cool/pas cool = buen/mal rollo
attendre = espérer (esp/cat: esperar) > cette erreur m'horripile
attends! = pera! (esp/cat: abréviation de "espera")
L'empadronamiento étant une des pièces à faire en Espagne (on s'en sert de justificatif de domicile), j'ai créé le mot "empadronné" (empadronado).
Etc...

Il m'est arrivé de commettre beaucoup d'autres erreurs de ce genre... Parfois ça me fais rire, d'autres je me demande si je ne suis pas en train d'oublier le français.


Dernière édition par Nikura le Tuesday 29 Nov 05, 15:41; édité 3 fois
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 434

Messageécrit le Wednesday 23 Nov 05, 16:05 Répondre en citant ce message   

La semaine dernière j'ai dit "à les 20" pour "à 20 heures" (traduction littérale de l'italien)

J'ai essayé de me corriger et ça a donné "pardon, je voulais dire à les 8" confus
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patriccke



Inscrit le: 10 Feb 2005
Messages: 434

Messageécrit le Tuesday 29 Nov 05, 15:34 Répondre en citant ce message   

Je me demande si le fait de fréquenter d'autres francophones à l'étranger aide à maintenir son niveau de français ou au contraire facilite les interférences

Il y a beaucoup d'expressions que l'on mélange au français entre nous, car elles nous viennent à l'esprit plus vite qu'un équivalent français, et on sait très bien qu'on sera compris

Résultat: quand on se retrouve hors d'Italie, les gens croient qu'on se la tire (non, ce n'est pas sexuel embarrassé) et nous prennent en giro. Ca fait schifo! sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Nikura



Inscrit le: 08 Nov 2005
Messages: 2035
Lieu: Barcino / Brigantio

Messageécrit le Tuesday 29 Nov 05, 15:40 Répondre en citant ce message   

Mal rollo en effet... Personnellement je ne fréquente que très peu de français ici. Aussi il est clair que ma façon de parler s'en trouve d'autant plus altérée sourire Mais bon je n'en suis tout de même pas à oublier ma langue moqueur
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Clem Yeats



Inscrit le: 28 Nov 2005
Messages: 6
Lieu: Ydemos

Messageécrit le Tuesday 29 Nov 05, 16:58 Répondre en citant ce message   

Ca m'arrive beaucoup avec l'Anglais. Ma femme est irlandaise et moi francais, certaines expressions traduites sont restees, au depart parce qu'elles nous amusaient et maintenant tout simplement parce qu'elles sont devenues usuelles entre nous.

Les plus utilisees en Anglais "Push the mushroom" sur l'autoroute, "fuck the way" .. et en Francais "avoir du sexe.."
et la derniere en date.. "gros temps" (celle la, on la force un peu quand meme sourire)

Essayez lors d'une conversation.. prenez votre expression francaise, traduisez la litteralement et affirmez la en Anglais, l'air entendu.. le ton hautain.. en ajoutant un petit "as we say in France !!" .. effet assure sourire

Non seulement vous aurez un point (anglycisme sourire) mais en plus vous aurez tot fait de faire sourire vos amis anglophones sourire
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 Nov 2004
Messages: 2846
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le Wednesday 30 Nov 05, 1:18 Répondre en citant ce message   

Deux termes grecs qui peuvent faire l'objet d’interférences amusantes
Proxenêtês et Péripatéticien


.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel Index -> Langues d'ici & d'ailleurs Aller à la page 1, 2  Suivante
Page 1 sur 2









phpBB (c) 2001-2008