Projet Babel forum Babel
Contact - Règles du forum - Index du projet - Babéliens
INSCRIPTION - Connexion - Profil - Messages personnels
Clavier - Dictionnaires

Dictionnaire Babel

recherche sur le forum
Rixe - Le mot du jour - Forum Babel
Rixe

Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant
Auteur Message
Helene



Inscrit le: 11 nov 2004
Messages: 2921
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le jeudi 01 déc 05, 10:14 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Rixe du grec ρίξεις (rixeis) en latin rixa qui signifie « dispute, différend, contestation, lutte, combat, pugila ». Il s’agit d’une querelle violente accompagnée de coup et d’injures.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
winnoloursin



Inscrit le: 17 oct 2005
Messages: 718
Lieu: marseille

Messageécrit le jeudi 01 déc 05, 14:04 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

C'est fou comme un aussi petit mot peut avoir comme définitions car entre un différend et un pugila il existe un fossé!!
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Chusé Antón



Inscrit le: 25 fév 2005
Messages: 757

Messageécrit le jeudi 01 déc 05, 14:33 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

En espagnol il existe un jeu de table nommé la rija qui est un jeu un peu macabre, voire invocant les morts... etc. C´est (on dit) périculeux. Il ya de relation avec le mot rixa?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Helene



Inscrit le: 11 nov 2004
Messages: 2921
Lieu: Athènes, Grèce

Messageécrit le jeudi 01 déc 05, 19:02 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Avant de répondre j’ai fait quelques recherches car je ne connais assez mal l’espagnol. Voici la définition que j’ai pu trouver, il semble donc qu’il s’agit de la même origine si on en croit la racine latine

Citation:
rija
s.f.
1 Fístula que se forma debajo del lagrimal, y por la que fluyen las lágrimas
2 Riña o alboroto
ETIMOLOGÍA: La acepción 1, del árabe riša. La acepción 2, del latín rixa.


.
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
giòrss



Inscrit le: 02 août 2007
Messages: 2801
Lieu: Barge - Piemont

Messageécrit le mardi 13 mai 08, 13:27 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

L'italien "rissa" derive du latin "rixa"

L'italien "riffa" a la même origine de l'espagnol castillan "rija", qui derive d'un precedent "riha", "rifa"

http://www.etimo.it/?term=riffa&find=Cerca
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 fév 2007
Messages: 2500
Lieu: Nissa

Messageécrit le mardi 13 mai 08, 16:33 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Helene a écrit:
Rixe du grec ρίξεις (rixeis) en latin rixa qui signifie « dispute, différend, contestation, lutte, combat, pugila ». Il s’agit d’une querelle violente accompagnée de coup et d’injures.

Hélas, ρίξεις n'existe ni avec cette orthographe ni avec cette flexion, ni en grec ancien, ni en grec moderne !

En grec ancien, sur le verbe rhḗgnūmi (ῥήγνυμι) « briser, détruire, éclater » a été formé, entre autres, un nom d'action féminin en -ti-, rhẽksis (ῥῆξις) « rupture, fissure, interruption ».

Ces féminins en i sont passés en grec moderne à une déclinaison en ē (prononcé i) et on a ainsi obtenu η ρήξη [i ríksi] dont, en outre, le sens a été attiré par le français « rixe » (rupture > désaccord > conflit > rixe) à la faveur d'une faute d'orthographe dont Hélène témoigne. Et ceci explique le fossé qui choquait winnoloursin !

Bien entendu, ces mots grecs n'ont aucun rapport étymologique direct avec le latin rixa, ni avec les formes romanes qui en proviennent …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Patrick



Inscrit le: 03 avr 2007
Messages: 599
Lieu: Βέλγιο: Βαλλωνία

Messageécrit le samedi 14 juin 08, 19:50 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Mon avis.

Le futur de ρήγνυμι est bien ρήξω qui signifie rompre, briser, renverser un mur, briser des cuirasses, un os, voire déchirer la peau ! Les textes anciens en font foi depuis l'Iliade d'Homère et Hésiode où il a le sens de "faire éclater une lutte" (Il. 20,55).

Le mot η ρήξις est attesté en grec ancien et se forme à partir du verbe au futur: action de déchirer, de rompre; éruption brusque; d'où déchirure (Plutarque). Il entre dans de nombreux mots composés dont je fais l'économie ici, en renvoyant au dictionnaire d'Anatole Bailly.

- Il est heureux de voir qu'en grec moderne et après la réforme de l'orthographe, le mot s'est conservé, mais sous sa forme moderne: η ρήξη (jadis katharevoussa: n ρήξις, -εως ): rupture, effraction, conflit, rixe.

L'ancien verbe ρήγνυμι a conservé un avatar géologique dans το ρήγμα: fracture , qui désigne aussi en langage maritime "une voie d'eau".

Je n'ai moi non plus pas trouvé ρίξεις sous cette forme ! n'était-ce alors qu'une erreur d'orthographe... comme il arrive à n'importe qui ?
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Outis
Animateur


Inscrit le: 07 fév 2007
Messages: 2500
Lieu: Nissa

Messageécrit le dimanche 15 juin 08, 10:06 Répondre en citant ce message, ATTENTION : n'abusez pas des citations!   

Je ferai deux remarques.

1) En dépit des apparences, ῥῆξις n'est nullement formé sur le futur.

Dans le futur sigmatique du grec, le s est bien étymologique car il est issu d'un ancien désidératif de l'eurindien
(ce qui se perçoit encore dans des constructions comme τὴν δ᾽ ἐγὼ οὐ λύσω « pour moi je ne veux pas la rendre » = « je ne la rendrai pas » (Iliade, I.29)).
Il se conserve bien après occlusive et a été restitué par analogie après voyelle.

En revanche, dans les noms d'action féminins, le si résulte de l'évolution phonétique régulière du groupe ti, la dentale ne s'y conservant que dans de rares cas comme, par exemple, la dissimilation d'un groupe de dentales :
*pei-dʰ-o- > πείθομαι « être persuadé, avoir confiance », d'où *pi-dʰ-ti- > πίστις « foi »
Ces noms d'actions en *-ti- sont très présents en sanskrit (ga-ti- « venue », bhṛ-ti- « action de porter ») ;
en germanique ils ont été abrégés (all. Geburt « naissance » < *-bhṛ-tei-) alors qu'en latin ils ont été élargi par -ōn- (mentiō, mentiōnis « mention »), sauf quelques survivances comme mens, mentis « faculté intellectuelle ».

2) Je ne suis pas persuadé d'une innocente faute d'orthographe et je soupçonne plutôt une tentative maladroite de faire dépendre du grec le latin rixa (en dépit de l'écart de sens : une rixe n'est pas une rupture). C'est une tendance assez répandue dans l'érudition grecque d'aujourd'hui. Mais peut-être vaut-il mieux ne pas rouvrir ce dossier …
Voir le profil du Babélien Envoyer un message personnel
Montrer les messages depuis:   
Créer un nouveau sujet Répondre au sujet Forum Babel : Index -> Le mot du jour
Page 1 sur 1









phpBB (c) 2001-2008