Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3893 Lieu: Paris
|
écrit le Wednesday 20 Feb 19, 9:45 |
|
|
Papou JC a écrit: |
4. Gaffiot (en ligne) me donne "Pl. Val. 1,8 et M.-Emp. 2". Je n'ai plus mon vieux dico sous la main pour lire qui se cache derrière ces abréviations, absentes de la version en ligne. Dommage, j'aurais aimé vérifier quel sens a exactement le mot hemicranium chez ces auteurs.
. |
Plinius Valerianus
Marcellus Empiricus
Tous deux du 4e siècle. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11246 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Wednesday 20 Feb 19, 11:13 |
|
|
Merci !
(À suivre, quand j'aurai le temps) |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11246 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 21 Feb 19, 6:44 |
|
|
Outis a écrit: | J'imagine que l'érudit Papou trouvera aisément le passage de Galien en question |
Bien sûr ! J'ai passé la nuit à lire tout Galien... Passionnant !
Bon, essayons de parler sérieusement.
D'abord merci à vous deux d'avoir chacun à votre façon éclairé ma lanterne et, avec la mienne, celle de nombreux autres Babéliens.
J'avais pris un certain nombre de précautions oratoires, mais apparemment pas suffisamment, puisque ma perplexité initiale est devenue affirmation sous le regard d'Outis.
Il est donc impossible que ἡμικρανία [êmikrania] soit un calque de شقيقة šaqīqa. Bien.
La question est alors : d'où sort le terme arabe ? Est-ce un calque du grec ou une traduction terme à terme ?
Le calque semble exclu : aucune trace d'une référence à la tête dans ce mot. Sauf erreur, bien entendu. Kazimirski donne bien à ce mot le sens de "un côté (de la tête, etc.)" mais - on le voit par cet "etc." - ça peut être le côté de n'importe quoi. Et surtout, c'est la seule mention de la tête (sens propre ou figuré) dans le long article consacré à cette racine. Des fentes, des moitiés, des peines, oui, mais ni tête ni sommet ni quoi que ce soit qui ressemble à l'un ou à l'autre.
C'est donc une traduction : la médecine arabe avait donc un terme pour la migraine, et au moment de traduire ἡμικρανία [êmikrania], c'est ce terme qui est tout naturellement venu sous la plume du traducteur. D'où sort-il ? Par qui a-t-il été forgé ? Est-ce un emprunt ? C'est un autre sujet et une autre histoire. Et sur un autre forum.
Pour revenir à notre sujet, dans hémiplégie il y a au moins -plégie, mais dans hemicrania le sens ne s'impose pas d'emblée. J'aimerais bien savoir s'il y a d'autres termes médicaux qui, en grec ou dans une autre langue, désignent une affection par la partie affectée et elle-seule. Peut-être a-t-il existé un syntagme N1 (douleur) de N2 (moitié de la tête), puis on s'est contenté de N2 pour abréger comme on le fait souvent en français avec un syntagme initial de type N Adj : on finit par ne plus utiliser que l'adjectif qui prend alors des airs de substantif : les (muscles) jumeaux, par exemple. |
|
|
|
 |
embatérienne Animateur
Inscrit le: 11 Mar 2011 Messages: 3893 Lieu: Paris
|
écrit le Thursday 21 Feb 19, 9:54 |
|
|
La colique, dont on suppose qu'il a pu éventuellement y avoir une colica passio. Ça doit être très courant. Les oreillons. |
|
|
|
 |
Papou JC
Inscrit le: 01 Nov 2008 Messages: 11246 Lieu: Meaux (F)
|
écrit le Thursday 21 Feb 19, 10:06 |
|
|
Oui, c'est vrai, tu as raison. C'est probablement le cas dans la fameuse citation de Galien. L'adjectif ἡμικράνιος [hemikránios] doit y qualifier un mot signifiant "douleur". Et puis, avec les siècles, l'adjectif a été employé seul et s'est substantivé. |
|
|
|
 |
|